Горная кошка - Рекс Стаут
- Дата:19.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Горная кошка
- Автор: Рекс Стаут
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Делия резко повернулась к дяде:
— Кто тебе сказал?
— Молодой партнер Фила Эскотта, Диллон, кажется, — нехотя ответил Куинби с кислой миной. — Он заходил ко мне и просил отговорить тебя от опасной затеи. По его мнению, у тебя вполне серьезные намерения. Но он не знает тебя так хорошо, как я. Револьвер у тебя в сумочке?
— Да.
— По словам Диллона, он когда-то принадлежал твоему отцу.
— Верно.
— И ты по-прежнему настроена воинственно?
— Да, — твердо ответила Делия; ее глаза горели тем же нестерпимым огнем, как и тогда, во время разговора с Марвином Хопплом. — Ты считаешь, что знаешь меня, дядя Куин?
— Уверен в этом. Я столько раз наблюдал за тобой в самых различных ситуациях. Диллон спросил меня, не думаю ли я, что ты прикидываешься, ломаешь комедию, и я ответил: не может быть. Никогда не замечал, чтобы ты откровенно фиглярничала.
Загнать себя в угол, подобно безрассудному старателю, лезущему в незнакомую старую шахту, — на это ты способна. Но, в отличие от заблудившегося золотоискателя, которому грозит голодная смерть в заброшенной штольне, все твои затруднения заключены в твоей собственной голове. Словно загипнотизированная, каждый раз сама себя вгоняя в транс.
Однако человек под гипнозом не в состоянии совершить преступление или вообще какой-нибудь акт насилия. Так и ты. Внушила себе, что тебе необходимо иметь револьвер в сумочке, купить патроны и нагнать страху на молодого адвоката, но, когда наступит момент нажать на спусковой крючок, у тебя сведет указательный палец, и он откажется повиноваться.
— Поживем — увидим, — ответила Делия спокойно, с едва уловимым металлом в голосе.
Куинби Пеллетт согласно кивнул:
— Потому-то тебе и удается порой вводить людей в заблуждение относительно серьезности твоих намерений: ты не кричишь, не размахиваешь руками, а просто и спокойно заявляешь о своих планах. Ты чаще убеждаешь глазами, чем языком. Представляю маленькое доказательство, что я действительно хорошо тебя знаю. Мне известно, кого ты собираешься убить.
— Ты уже сказал — Джексона.
— Это я так, для красного словца. На самом деле ты нацелилась на священника Руфуса Тоула.
Секунду Делия сидела неподвижно, не спуская с Пеллетта горящего взгляда, затем вскочила и, задыхаясь, крикнула:
— Ты… ты разболтал… ты разболтал!
— Успокойся и сядь.
— Ты все разболтал Таил еру Диллону… — не унималась Делия.
— Я назвал это имя только тебе, и никому больше. Когда несчастья обрушились на нашу семью, сплетни и пересуды достаточно долго занимали первые страницы газет, и я не собираюсь вновь выставляться на всеобщее обозрение.
— Откуда тебе известно?..
— Что ты нацелилась на Тоула? — Пеллетт лишь пожал плечами. — Кто еще мог претендовать на роль твоей мишени? Я ведь тоже замечал, что происходило с твоей матерью за два месяца до смерти. Может, меньше, чем ты, но вполне достаточно, чтобы во всем разобраться. Я прекрасно понимал, что творилось в твоей бедной головке, почему ты настояла на своем, не позволив Тоулу совершить заупокойную службу.
Правда, я не думал, что дело дойдет до покупки патронов, но я видел, как в тебе зрело намерение осуществить возмездие. Когда же Диллон пришел ко мне и рассказал о том, что с тобой происходит, я ни секунды не сомневался, о ком идет речь.
— Ты не намекнул Диллону о своих предположениях? — спросила Делия, нисколько не смягчившись.
— Нет. Только пообещал при первой же возможности поговорить с тобой.
— Ну что же, ты выполнил свое обещание.
Наклонившись, Делия подобрала шляпку и сумочку и направилась к двери.
Куинби Пеллетт, не поднимаясь, воскликнул с отчаянием в голосе:
— Черт возьми, Делия, постой! Я ведь только сказал…
Но девушка уже вышла. С минуту Пеллетт сидел, не сводя глаз с закрывшейся за ней двери и покачивая головой, потом достал из кармана носовой платок и стал снова вытирать вспотевшее лицо.
Глава 3
Новое здание Саммис-Билдинг, номер 214 по Маунтен-стрит, где утром состоялся разговор Делии Бранд с Тайлером Диллоном, выглядело очень внушительно. Старый дом того же названия на Халли-стрит, купленный Лемюэлем Саммисом много лет назад — еще до того, как он приобрел широкую известность в экономике и политике, — не отличался такой помпезностью. Почти весь его первый этаж занимало самое популярное и крупное в городе игорное заведение под весьма банальной вывеской: «Тихая гавань». Еще одна дверь открывала доступ в маленькую прихожую, откуда узкая лестница вела на второй этаж; в темный и тесный коридорчик, по которому редким посетителям приходилось пробираться чуть ли не ощупью, выходили две двери. На стеклянной панели первой еще можно было прочесть потускневшую от времени вывеску: «Горнорудная компания Эвелин», оставленную здесь из сентиментальных побуждений стариком Саммисом, поскольку на ней сохранилось имя его жены, когда-то работавшей простой официанткой в заурядной закусочной в Шайенне. На следующей двери красовалась более свежая надпись: «Саммис и Джексон», правда, без указания конкретных функций фирмы. В узком коридорчике стоял и старый деревянный сундучок, до половины наполненный образцами горных пород: некоторые камни были размером с куриное яйцо, другие — с мужской кулак. На прикрепленной к сундуку карточке значилось: «Настоящее серебро. Прекрасный сувенир.
Горнорудная компания Эвелин». Вероятно, прошло не менее двух десятилетий с тех пор, как какой-то посетитель последовал любезному приглашению и взял себе на память кусок «настоящего серебра».
Делия сознательно остановила автомобиль в пятидесяти ярдах от старого Саммис-Билдинг. Часы показывали без двадцати четыре, и ей хотелось, во-первых, избежать встречи с Кларой, когда она пойдет на собеседование к Аттерсону, и, во-вторых, убедиться, что сестра действительно покинула контору. Девушка осталась сидеть в машине, не спуская глаз с входной двери. Через десять минут она увидела Клару, которая, смешавшись с толпой прохожих, удалилась в противоположном направлении. Подождав еще две-три минуты, Делия вышла на тротуар.
Лишь оказавшись в верхнем узком коридорчике, она обнаружила, что при ней нет сумочки, и, упрекая себя в непростительной рассеянности, остановилась. Наморщив лоб, Делия постаралась сосредоточиться. Да, от дяди Куинби она вышла с сумочкой, положила ее рядом с собой на сиденье и поехала к Саммис-Билдинг. Значит, сумочка осталась лежать на переднем сиденье. Делия уже хотела вернуться, но передумала. Теперь она вспомнила, что сумочка лежала на самом краю сиденья, возле дверцы. С тротуара ее не могли бы заметить, да и вряд ли кто станет шарить внутри старого, невзрачного автомобиля в поисках ценных вещей. Делия задержалась у второй, задней двери и вспомнила то время, когда вывеска гласила не «Саммис и Джексон», а «Бранд и Джексон». Потом до нее донеслись чьи-то громкие голоса. Значит, Джексон был не один. Уверенная, что сестры здесь нет, Делия, толкнув дверь, вошла в маленькую приемную. Возле единственного окошка стоял письменный стол с пишущей машинкой, за которым обычно сидела Клара. Дверь в соседний кабинет была распахнута, и Делия услышала сердитый мужской голос:
— …Я с позором изгоню тебя из штата Вайоминг, и тогда ты узнаешь, почем фунт лиха! Если мне не хватит для этого компрометирующих материалов, — а их предостаточно, и тебе это хорошо известно, — то я найду другие способы и пути!
— Но послушай, Дан…
— Перестань называть меня Даном! Для тебя я мистер Джексон! И не смей касаться…
— Извините меня, но я слышу ваш разговор, — громко произнесла Делия.
— Кто там, черт возьми?! — воскликнул раздраженный голос, и в следующее мгновение на пороге появился высокий плотный мужчина лет пятидесяти, со шрамом над левой бровью, придававшим его лицу коварное выражение. — Ах, это вы, — констатировал он более мирным тоном. — Что вам нужно?
— Я подожду, пока вы не освободитесь.
— Хорошо, подождите внизу. Или посидите здесь, мне наплевать.
— Ей нет необходимости ждать. — Уинн Коулс проскользнула мимо Джексона в приемную. Она выглядела на удивление спокойной и невозмутимой. — О, это вы, мисс Бранд! Как поживаете? Не надумали еще насчет уздечки?.. Что же касается назначенной сегодня вечером встречи, — продолжала она, уже обращаясь к Джексону, — то я непременно там буду. Еще никому и никогда не удавалось изгнать меня откуда-либо. Нет, однажды мне пришлось бежать из одной гостиницы в Риме, но сперва понадобилось поджечь здание. — Проходя мимо, она дружески похлопала Делию по плечу: — Милая девушка, вы мне нравитесь.
С этими словами Уинн Коулс удалилась. Несколько секунд Джексон неподвижно смотрел на закрывшуюся за ней дверь, затем с чувством сказал:
— С превеликим удовольствием изрубил бы ее на мелкие кусочки и скормил пеликанам.
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Программа по кёкусин-каратэ и производных дисциплин по единоборствам - Евгений Головихин - Детская образовательная литература
- Кролик вернулся - Джон Апдайк - Проза
- Этот «цифровой» физический мир - Андрей Гришаев - Физика
- Завещание - Рекс Стаут - Классический детектив