Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
- Дата:20.06.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
- Автор: Arthur Conan Doyle
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
employee [ˌemplɔɪˈi:], secret [ˈsi:krɪt], hastened [ˈheɪs(ǝ)nd]
“Then, with the help of some Italian employee, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. The first was at Harker’s. There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed.”
“If he was his confederate, why should he carry his photograph?” I asked.
“As a means of tracing him, if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason. Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements. He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him. Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker’s bust.
“I had not even concluded for certain that it was the pearl (я даже не знал наверняка, что это была жемчужина; to conclude — делать вывод, решать), but it was evident to me (но мне было ясно) that he was looking for something (что он что-то ищет), since he carried the bust past the other houses (так как он пронес бюст мимо других домов) in order to break it in the garden (чтобы разбить его в саду) which had a lamp overlooking it (в котором есть фонарь; to overlook — возвышаться /над местностью/). Since Harker’s bust was one in three (поскольку бюст, /находившийся у/ Харкера, являлся одним из трех), the chances were exactly as I told you (шансы были в точности такими, как я вам говорил) — two to one against the pearl being inside it (два к одному, что жемчужина внутри). There remained two busts (оставались два бюста), and it was obvious that he would go for the London one first (и было очевидно, что сначала он примется за бюст, находящийся в Лондоне; to go for — стремиться /к чему-либо/; добиваться /чего-либо/). I warned the inmates of the house (я предупредил обитателей дома), so as to avoid a second tragedy (чтобы избежать второй трагедии), and we went down (и мы отправились туда), with the happiest results (с замечательными результатами; happy — счастливый, удачный; благополучный). By that time, of course, I knew for certain (к тому времени, конечно, я знал совершенно точно) that it was the Borgia pearl that we were after (что мы охотимся за жемчужиной Борджиа; to be after — преследовать кого-либо; стараться получить что-либо). The name of the murdered man linked the one event with the other (имя убитого связало то событие с другим). There only remained a single bust — the Reading one (оставался лишь один бюст — тот, что находился в Рединге) — and the pearl must be there (и жемчужина должна быть в нем). I bought it in your presence from the owner — and there it lies (я купил его в вашем присутствии у владельца — и вот лежит жемчужина).”
Inmate [ˈɪnmeɪt], tragedy [ˈtræʤɪdɪ], result [rɪˈzʌlt]
“I had not even concluded for certain that it was the pearl, but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. Since Harker’s bust was one in three, the chances were exactly as I told you — two to one against the pearl being inside it. There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first. I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down, with the happiest results. By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after. The name of the murdered man linked the one event with the other. There only remained a single bust — the Reading one — and the pearl must be there. I bought it in your presence from the owner — and there it lies.”
We sat in silence for a moment (с минуту мы сидели молча).
“Well (итак),” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes (я видел, как вы распутывали многие дела, мистер Холмс; to handle — снабжать ручкой; обходиться, справляться /с чем-либо/; a good many — /довольно/ много, порядочное количество), but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that (но я не знаю более искусно /раскрытого/ дела, чем это). We’re not jealous of you at Scotland Yard (мы в Скотланд-Ярде не завидуем вам). No, sir, we are very proud of you (нет, сэр, мы очень гордимся вами), and if you come down to-morrow (если вы зайдете завтра), there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable (не найдется такого человека, /начиная/ от самого опытного инспектора и заканчивая самым молодым констеблем; old — старый; опытный; young — молодой; неопытный; constable — констебль /низший полицейский чин в Великобритании и США/), who wouldn’t be glad to shake you by the hand (кто не был бы рад пожать вам руку).”
“Thank you (благодарю вас)!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away (и когда он отвернулся), it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions (мне показалось, что теперь он был еще больше тронут тонкими человеческими чувствами; soft — мягкий; слабый, тихий; нежный) than I had ever seen him (чем я когда-либо видел). A moment later he was the cold and practical thinker once more (через мгновение он снова был холодным, практичным мыслителем).
“Put the pearl in the safe, Watson (положите жемчужину в сейф, Ватсон),” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case (и достаньте бумаги по делу Конк-Синглтона, о подлоге; forgery — подлог, подделка /документа/; to forge — выковывать, ковать; фальсифицировать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./). Good-bye, Lestrade (до свидания, Лестрейд). If any little problem comes your way (если какая-нибудь небольшая задача встанет перед вами: «встретится у вас на пути»; to come one's way — перепадать, выпадать на чью-либо долю), I shall be happy, if I can (я буду счастлив, если смогу), to give you a hint or two as to its solution (дать вам пару советов относительно ее решения; hint — наводка, совет, легкая подсказка; to give a hint — намекнуть).”
jealous [ˈʤelǝs], proud [praud], emotion [ɪˈmǝuʃ(ǝ)n], forgery [ˈfɔ:ʤ(ǝ)rɪ]
We sat in silence for a moment.
“Well,” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that. We’re not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to‑morrow, there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn’t be glad to shake you by the hand.”
“Thank you!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more.
“Put the pearl in the safe, Watson,” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution.”
The Three Students
(три студента)
It was in the year ‘95 that a combination of events (в 1895 году совокупность некоторых событий; combination — соединение, сочетание), into which I need not enter (на которых я не стану останавливаться; to need — иметь надобность, потребность; быть необходимым; to enter into — вступать; вникать /в детали/), caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks (заставила нас с мистером Шерлоком Холмсом провести несколько недель; to cause — быть причиной; заставлять, обуславливать) in one of our great university towns (в одном из наших знаменитых университетских городков; great — большой; великий, замечательный), and it was during this time that the small but instructive adventure (и именно в это время небольшое, но поучительное происшествие) which I am about to relate befell us (о котором я /и/ собираюсь рассказать, случилось с нами; to befall — приключаться, происходить, случаться). It will be obvious that any details (само собой разумеется, что любые подробности) which would help the reader exactly to identify the college or the criminal (которые могли бы помочь читателю точно определить колледж и преступника) would be injudicious and offensive (неуместны и оскорбительны; injudicious — неблагоразумный, необдуманный; неуместный; offense — нарушение; обида, оскорбление). So painful a scandal may well be allowed to die out (столь неприятному/позорному происшествию вполне можно позволить исчезнуть; painful — причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный; pain — боль; страдание; scandal — скандал, позорный поступок; to die out — вымирать; /постепенно/ исчезать, затихать). With due discretion the incident itself may, however, be described (однако с надлежащим благоразумием этот инцидент может быть описан; discretion — свобода действий; проницательность; осторожность, осмотрительность; благоразумие; такт), since it serves to illustrate some of those qualities (поскольку он иллюстрирует некоторые из тех качеств; to serve to illustrate — служить иллюстрацией; to serve — служить, быть полезным, помогать; to illustrate — иллюстрировать, пояснять) for which my friend was remarkable (которыми прославился: «был примечателен» мой друг; remarkable — замечательный, выдающийся; знаменитый /чем-либо/). I will endeavour, in my statement (я постараюсь в своем рассказе; statement — заявление; изложение, официальный отчет), to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place (избегать таких понятий, которые помогли бы ограничить/свести события к конкретному месту = избегать всего, что помогло бы определить конкретное место; terms — выражения, язык, способ выражения; понятие; limit — граница, предел; to limit — ограничивать; ставить предел), or give a clue as to the people concerned (или указывало бы: «давало указание» на людей, замешанных /в этой истории/; clue — ключ /к разгадке чего-либо/; улика; указатель, ориентир; to concern — касаться, иметь отношение).
university [ˌju:nɪˈvǝ:sɪtɪ], town [taun], adventure [ǝdˈvenʧǝ], injudicious [ˌɪnʤu:ˈdɪʃǝs], due [dju:], incident [ˈɪnsɪd(ǝ)nt], endeavour [ɪnˈdevǝ]
It was in the year ‘95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.
- Английский язык с Эрнестом Хэмингуэем. Киллеры - Ernest Hemingway - Классическая проза
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения
- Изгнанники (без указания переводчика) - Артур Конан Дойл - Историческая проза
- Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories - Михаил Сарапов - Иностранные языки
- Две принцессы, или Корона на три дня - Таисия Юданова - Сказка