Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
0/0

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle. Жанр: Классический детектив. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle:
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Читем онлайн Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 109

“He must have entered through the door (должно быть, он вошел/проник через дверь). There is no opening except the one pane (окно не открывается, только форточка; opening — отверстие, проем; except — кроме, за исключением; pane — оконное стекло; область, секция окна),” said our learned guide (сказал наш ученый проводник; guide — проводник, гид; экскурсовод; советчик; to guide — вести, быть проводником).

“Dear me (вот как; dear me! — боже мой!, вот так так!; ну и ну!, нечего сказать!, неужели?, вот те раз!, вот те на! /восклицание, выражающее нетерпение, сожаление, удивление и т. п./)!” said Holmes, and he smiled in a singular way (произнес Холмс и странно улыбнулся) as he glanced at our companion (взглянув на нашего спутника). “Well, if there is nothing to be learned here (что ж, если здесь ничего не узнать), we had best go inside (нам лучше войти в дом).”

ancient [ˈeɪnʃ(ǝ)nt], lichen [ˈlaɪkǝn], court [kɔ:t], arched [ɑ:ʧt], halted [ˈhɔ:ltɪd]

The sitting‑room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college. A Gothic arched door led to a worn stone staircase. On the ground floor was the tutor’s room. Above were three students, one on each storey. It was already twilight when we reached the scene of our problem. Holmes halted and looked earnestly at the window. Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room.

“He must have entered through the door. There is no opening except the one pane,” said our learned guide.

“Dear me!” said Holmes, and he smiled in a singular way as he glanced at our companion. “Well, if there is nothing to be learned here, we had best go inside.”

The lecturer unlocked the outer door (преподаватель отпер наружную дверь) and ushered us into his room (и провел нас в свою комнату). We stood at the entrance (мы стояли на пороге; entrance — вход) while Holmes made an examination of the carpet (в то время как Холмс осматривал ковер: «провел осмотр ковра»).

“I am afraid there are no signs here (боюсь, здесь нет никаких следов),” said he. “One could hardly hope for any upon so dry a day (едва ли можно было надеяться на какие-либо /следы/ в такой сухой день). Your servant seems to have quite recovered (думается, ваш слуга вполне пришел в себя). You left him in a chair, you say (вы говорите, он остался /сидеть/ в кресле: «вы оставили его в кресле»). Which chair (в каком /кресле/)?”

“By the window there (вон там, у окна).”

“I see (понятно). Near this little table (возле этого маленького столика). You can come in now (теперь можете войти). I have finished with the carpet (я закончил с ковром). Let us take the little table first (/теперь/ первым делом примемся за столик). Of course, what has happened is very clear (ну конечно, совершенно ясно, что произошло). The man entered and took the papers, sheet by sheet (человек вошел и /стал/ брать бумаги, лист за листом), from the central table (с центрального = письменного стола). He carried them over to the window table (он переносил их на столик у окна), because from there he could see (поскольку оттуда он мог увидеть) if you came across the courtyard (если бы вы появились во внутреннем дворе: «шли через двор»), and so could effect an escape (и таким образом совершить побег = /вовремя/ скрыться; to effect — осуществлять, совершать).”

entrance [ˈentrǝns], carpet [ˈkɑ:pɪt], courtyard [ˈkɔ:tjɑ:d]

The lecturer unlocked the outer door and ushered us into his room. We stood at the entrance while Holmes made an examination of the carpet.

“I am afraid there are no signs here,” said he. “One could hardly hope for any upon so dry a day. Your servant seems to have quite recovered. You left him in a chair, you say. Which chair?”

“By the window there.”

“I see. Near this little table. You can come in now. I have finished with the carpet. Let us take the little table first. Of course, what has happened is very clear. The man entered and took the papers, sheet by sheet, from the central table. He carried them over to the window table, because from there he could see if you came across the courtyard, and so could effect an escape.”

“As a matter of fact, he could not (на самом деле, он не мог /увидеть меня/),” said Soames, “for I entered by the side door (потому что я вошел через черный ход; side door — боковая дверь; черный ход).”

“Ah, that’s good (ага, хорошо)! Well, anyhow, that was in his mind (как бы то ни было, он рассчитывал на это: «это было у него на уме»). Let me see the three strips (позвольте взглянуть на три полосы; strip — полоса, лента). No finger impressions — no (отпечатков пальцев нет)! Well, he carried over this one first, and he copied it (итак, сначала он перенес /к окну/ эту и переписал ее). How long would it take him to do that (сколько времени у него ушло бы на это), using every possible contraction (/если бы он/ использовал все возможные сокращения; contraction — сжатие, сужение, уменьшение, сокращение)? A quarter of an hour, not less (четверть часа, не меньше). Then he tossed it down and seized the next (затем он бросил эту полосу и схватил следующую). He was in the midst of that (он был в середине ее = дошел до середины) when your return caused him to make a very hurried retreat (когда ваше возвращение заставило его поспешно уйти прочь; retreat — отступление; to retreat — отступать, удаляться)very hurried, since he had not time to replace the papers (очень поспешно, поскольку у него не было времени положить на место бумаги) which would tell you that he had been there (которые указали бы вам /на то/, что он был здесь). You were not aware of any hurrying feet on the stair (вы не слышали торопливых шагов на лестнице; to be aware of — знать, сознавать, отдавать себе отчет в) as you entered the outer door (когда входили /через наружную дверь/)?”

“No, I can’t say I was (нет, не могу сказать, что слышал).”

quarter [ˈkwɔ:tǝ], seized [si:zd], caused [kɔ:zd]

“As a matter of fact, he could not,” said Soames, “for I entered by the side door.”

“Ah, that’s good! Well, anyhow, that was in his mind. Let me see the three strips. No finger impressions — no! Well, he carried over this one first, and he copied it. How long would it take him to do that, using every possible contraction? A quarter of an hour, not less. Then he tossed it down and seized the next. He was in the midst of that when your return caused him to make a very hurried retreat — very hurried, since he had not time to replace the papers which would tell you that he had been there. You were not aware of any hurrying feet on the stair as you entered the outer door?”

“No, I can’t say I was.”

“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil (итак, неизвестный писал так неистово = поспешно, что сломал карандаш; to write; to break), and had, as you observe, to sharpen it again (и был вынужден, как видите, заточить его снова; to observe — наблюдать). This is of interest, Watson (это интересно: «представляет интерес», Ватсон). The pencil was not an ordinary one (карандаш был необычный). It was above the usual size, with a soft lead (он был больше обычного размера = толще, с мягким грифелем), the outer colour was dark blue (темно-синего цвета снаружи: «наружный цвет был темно-синий»), the maker’s name was printed in silver lettering (имя изготовителя вытеснено серебряными буквами; to print — печатать; оттискивать; писать печатными буквами; lettering — надпись; тиснение), and the piece remaining is only about an inch and a half long (а оставшаяся часть длиной всего лишь около полутора дюймов). Look for such a pencil, Mr. Soames (найдите такой карандаш, мистер Сомс), and you have got your man (и поймаете преступника: «и вы получили вашего человека»). When I add that he possesses a large and very blunt knife (если я добавлю, что у него большой и очень тупой нож; to possess — владеть), you have an additional aid (у вас будет еще одна улика: «дополнительная помощь»).”

Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information (мистер Сомс был несколько ошеломлен этим потоком сведений).

“I can follow the other points (я могу понять /ваши рассуждения/ относительно всего прочего; to follow — следовать; следить /за рассказом/, понимать; point — пункт, момент, вопрос; дело: at all points — во всех отношениях),” said he, “but really, in this matter of the length — (но, в самом деле, говоря о длине…)

Holmes held out a small chip with the letters NN (Холмс протянул /ему/ маленький кусочек дерева с буквами «НН»; to hold out; chip — тонкая пластинка /отколотая, отсеченная от чего-либо/: chip of wood — щепка) and a space of clear wood after them (и отрезком чистого дерева после них).

“You see (понимаете)?”

blue [blu:], half [hɑ:f], knife [naɪf], length [leŋƟ]

“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again. This is of interest, Watson. The pencil was not an ordinary one. It was above the usual size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker’s name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long. Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man. When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid.”

Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information.

“I can follow the other points,” said he, “but really, in this matter of the length —”

Holmes held out a small chip with the letters NN and a space of clear wood after them.

“You see?”

“No, I fear that even now — (нет, боюсь, что даже теперь…)

“Watson, I have always done you an injustice (Ватсон, я всегда был несправедлив к вам: «совершал несправедливость»). There are others (есть и другие /такие, как вы/). What could this NN be (что может означать это «НН»)? It is at the end of a word (это /буквы/ в конце слова). You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name (вам известно, что Иоганн Фабер — самое распространенное имя изготовителя). Is it not clear that there is just as much of the pencil left (разве не ясно, что осталось как раз столько карандаша) as usually follows the Johann (сколько обычно следует за /именем/ Иоганн = «НН» — это окончание имени Иоганн)?”

He held the small table sideways to the electric light (он наклонил столик к электрическому свету; sideways — в сторону; боком).

“I was hoping that if the paper (я надеялся, что если бумага) on which he wrote was thin (на которой он писал, была тонкой), some trace of it might come through upon this polished surface (следы написанного могли проступить на = текст мог остаться на этой полированной поверхности; to come through — проникать, просачиваться, проходить через). No, I see nothing (нет, ничего не видно). I don’t think there is anything more to be learned here (не думаю, что здесь можно узнать еще что-нибудь). Now for the central table (теперь /займемся/ центральным столом). This small pellet is, I presume (этот маленький комок, полагаю; pellet — шарик, катышек /из бумаги, хлеба/; дробинка), the black, doughy mass you spoke of (и есть черная тестообразная масса, о которой вы говорили; to speak; doughy — тестообразный, рыхлый). Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive (примерно пирамидальная по форме и полая внутри, как вижу = по форме похожа на полую пирамидку; roughly — грубо, приблизительно; to hollow out — делать углубление, выдалбливать /полость/; hollow — полость, пустое пространство /внутри чего-либо/; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать). As you say, there appear to be grains of sawdust in it (как вы и говорите, в ней видны опилки; grain — зерно; зернышко, мельчайшая частица, крупица). Dear me, this is very interesting (ну и ну, очень интересно). And the cut — a positive tear, I see (а порез /на столе/ — прямо-таки прореха; to tear — рвать/ся/, разрывать/ся/; tear — дыра, прореха). It began with a thin scratch and ended in a jagged hole (началась тонкой царапиной, а кончилась дырой с рваными краями; jagged — зазубренный, с рваными краями). I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames (весьма вам признателен за то, что привлекли мое внимание к этому случаю, мистер Сомс; indebted — находящийся в долгу /у кого-либо/; обязанный, признательный; debt — долг). Where does that door lead to (куда ведет эта дверь)?”

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 109
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги