Дело изъеденной молью норки - Эрл Гарднер
- Дата:14.07.2024
- Категория: Детективы и Триллеры / Классический детектив
- Название: Дело изъеденной молью норки
- Автор: Эрл Гарднер
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Аудиокнига "Дело изъеденной молью норки"
🔍 В аудиокниге "Дело изъеденной молью норки" автора Эрла Гарднера расследование преступления переплетается с интригами и неожиданными поворотами сюжета. Главный герой, опытный адвокат Перри Мейсон, берется за сложное дело, где на первый взгляд все доказательства против его подзащитного. Но благодаря своему остроумию, логике и профессионализму Мейсон раскрывает тайны истины, которые скрываются за видимой картиной происходящих событий.
🕵️♂️ Погружаясь в мир загадок и заговоров, Перри Мейсон не останавливается перед трудностями и идет до конца, чтобы защитить своего клиента и найти истинного виновного. С каждой главой аудиокниги читатель погружается в атмосферу напряженного расследования и разгадывания сложных загадок.
🎧 Сайт knigi-online.info предоставляет возможность бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны лучшие произведения различных жанров, включая бестселлеры и классические произведения.
Об авторе:
Эрл Гарднер - американский писатель, создатель знаменитого персонажа Перри Мейсона. Родившись в 1889 году, он стал одним из самых известных авторов детективной литературы XX века. Гарднер прославился своими захватывающими сюжетами и непредсказуемыми развязками, завоевав миллионы поклонников по всему миру.
Не пропустите возможность окунуться в захватывающий мир детективов и загадок с аудиокнигой "Дело изъеденной молью норки" на сайте knigi-online.info!
Классический детектив
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Со мной.
– Вы имеете в виду…
– Да.
– Вы здесь проживаете?
– Конечно. И разбудите меня утром в половине восьмого… Нет, минутку, мне вначале надо сделать несколько звонков. Я поднимусь к себе в номер, а потом позвоню вам и сообщу, в какое время меня разбудить. Возможно, мне удастся поспать подольше, чем до половины восьмого.
Кабина остановилась. Мейсон открыл дверцу. Ночью лифт работал на автомате, без лифтера. Мейсон нажал последнюю кнопку – восьмого этажа. Казалось, что путь наверх продолжался бесконечно, но наконец кабина остановилась.
Мейсон вышел, захлопнул за собой дверцу и направился к красной лампочке, указывающей, что там находится лестница. Адвокат спустился на седьмой этаж, нашел семьсот двадцать первый номер и тихо постучал.
Ответа не последовало.
Мейсон подождал несколько секунд, затем снова постучал, на этот раз громче и дольше.
Ответа все равно не последовало. Из комнаты не доносилось никаких звуков.
Мейсон взялся за ручку. Она повернулась: дверь оказалась не заперта. Свет горел.
Стоя в коридоре, Мейсон толкнул дверь ногой. Она широко распахнулась.
Комната была пуста, однако ее явно не так давно покинули: в воздухе оставался запах только что выкуренного табака.
Мейсон осторожно переступил через порог.
Адвокат увидел стандартный дешевый номер: тонкий ковер, по которому ходили от входа, вокруг кровати и к окну так, что протоптали дорожку, умывальник и зеркало в углу, половик перед которым протерли чуть ли не до пола.
Мейсон быстро обвел взглядом комнату.
В углу стояло кресло, обитое искусственной кожей, два кухонных стула с прямыми спинками и плетеными сиденьями, квадратный столик, который, видимо, изначально планировался для кувшина с водой и таза, пока в гостиницу не провели водопровод.
Оставив дверь в коридор открытой, Мейсон осторожно сделал два шага внутрь, быстро заглянул за дверь, чтобы проверить, не стоит ли там кто-нибудь. Еще за одной дверью открывался стенной шкаф. За третьей – унитаз и душ, втиснутые в пространство, не превышающее размер среднего шкафа.
Удостоверившись, что комната пуста, Мейсон закрыл дверь в коридор. На этот раз он более внимательно осмотрел номер.
Он освещался красноватым светом, идущим из-под стеклянного абажура в центре помещения. Абажур висел на цепи, окрашенной под бронзу, через которую к единственной лампочке бежали провода.
На железной кровати лежал тонкий матрац, аккуратно покрытый белым отутюженным, но видавшим виды покрывалом. Над изголовьем висел ночник.
Мейсон заметил вдавленность у подушки: там определенно кто-то сидел. Еще одна впадина осталась в центре.
Адвокат остановился у кровати, чтобы получше рассмотреть вторую вдавленность.
Становилось ясно, что кто-то бросил револьвер на середину кровати. Потом его забрали, но оружие оставило вполне определенный отпечаток на белом покрывале.
Внезапно внимание Мейсона привлекло что-то золотистое, переливающееся на свету. Он наклонился и поднял тюбик губной помады.
Помада в нем практически закончилась. По оставшемуся на помаде следу можно было сделать вывод, что ею скорее что-то писали по шероховатой поверхности.
Адвокат тщательно осмотрел всю комнату, еще раз изучил помаду, затем перевернул квадратный столик. На внутренней стороне помадой было выведено:
«Мейсон помоги 262 Т 3 С 15 Л».
Мейсон стоял, изучая послание, когда внезапно уловил легкий скрипящий звук, идущий с противоположной стороны комнаты. Ручка дверцы медленно поворачивалась.
Мейсон быстро засунул помаду в боковой карман пальто, поставил столик на место и принял задумчивый вид, доставая сигарету из кармана. Дверь медленно и осторожно открылась.
На пороге стояла женщина лет двадцати пяти, с хорошей фигурой, черными, как смоль, волосами, огромными темными глазами, кожей оливкового цвета, на фоне которой ярко выделялась розовая помада на губах.
Она резко отпрянула, вдохнув воздух и чуть не закричав.
Мейсон спокойно смотрел на нее уверенным взглядом, не произнося ни слова.
Женщина помедлила в дверях, потом вошла в комнату.
– Вы… Кто вы? – спросила она.
– Это ваша комната? – ответил Мейсон вопросом на вопрос.
– Я… я пришла сюда, чтобы встретиться с одним человеком. Кто вы?
– Я пришел сюда, чтобы встретиться с одним человеком. Кто вы? – повторил Мейсон слова женщины.
– Я… я не должна называть вам свое имя.
Не отводя от нее глаз, Мейсон представился:
– Меня зовут Перри Мейсон. Я адвокат. Я приехал сюда, чтобы увидеться с клиентом. Клиент сообщил мне, что снял этот номер. А теперь скажите мне, кого вы планировали здесь найти?
– О, слава богу! – воскликнула женщина. – Это вы – мистер Мейсон! А где Моррис? Я – Дикси Дайтон. Я пришла сюда, чтобы встретиться с Моррисом Албургом. Он позвонил мне и сообщил, что вы согласились приехать, но он сказал, что тоже будет здесь. Он хотел попросить вас представлять меня, так что я намерена честно…
Мейсон сел и показал ей рукой на стул.
– Минутку, – перебил он, – все может оказаться не так просто.
– Что вы имеете в виду?
– Во-первых, у вас могло сложиться ложное представление о том, что мистер Албург желал мне сказать.
– Это не так, мистер Мейсон. Я точно знаю, чего он хотел. Правда, мистер Мейсон. Все именно так и есть.
– Во-вторых, – продолжал адвокат, – независимо от того, кто что говорит, я, не исключено, откажусь представлять вас.
– Почему? Моррис… Мистер Албург заплатит вам столько, сколько потребуется.
– Почему вы так думаете?
– Он мне обещал.
– Возможно, вы в чем-то виновны.
– Мистер Мейсон, не позволяйте никому вводить вас в заблуждение.
– Пытаюсь. Но я вынужден выбирать клиентов. Я просто физически не могу согласиться на выполнение всей предлагаемой мне работы. Мне необходимо знать факты дела до того, как я приму на себя какие-то обязательства. Я очень часто отказываюсь от того, за что меня просят взяться.
Она встала перед ним на колени.
– Мистер Мейсон, если бы вы только знали, что произошло, если бы вы только знали, против чего мне приходится бороться!
Адвокат молчал.
– Мистер Мейсон, скажите мне, что вам известно. Что вам говорил мистер Албург?
– Не очень многое.
– Хорошо, мистер Мейсон, я открою вам всю правду. Я объясню вам факты дела.
– Не исключено, что я не вправе слушать вас. В настоящий момент я не вправе получать от вас какую-либо конфиденциальную информацию. Если вы откроете мне что-либо, я не могу рассматривать это как конфиденциальное сообщение, сделанное клиентом адвокату.
– Да не осторожничайте вы до такой степени! – воскликнула она. – Зачем нам с вами устраивать сейчас словесную перепалку? Давайте перейдем к сути.
Она взяла его руку в свою.
– Наверное, я страшно импульсивна, вы явно считаете меня идиоткой, но я попала в страшную переделку, мистер Мейсон, и вы должны помочь мне выбраться.
– Я уже объяснил вам, что не имею права с вами разговаривать. Я предпочел бы слушать вас после того, как встречусь с Моррисом Албургом. Мне нужно точно определить свою позицию перед тем, как…
– О, мистер Мейсон, – застонала она. – Пожалуйста… Я выложу вам свои карты на стол.
– В настоящий момент я не могу позволить вам даже это, – заметил адвокат.
Несколько минут она сидела молча, задумавшись, все еще продолжая держать его руку. Внезапно она сильно сжала ее и заявила:
– Вы столько значите для меня, мистер Мейсон! Я просто не могу выразить, как я рада, что именно вы работаете по этому делу.
– Я по нему не работаю.
Смеясь, она с вызовом встретилась с ним взглядом и добавила:
– Пока.
– Пока, – улыбнулся Мейсон.
– А вы очень дотошный адвокат.
– Жизнь заставляет.
Она легко поцеловала тыльную сторону его ладони.
– Пока это послужит авансом, – сказала она. – Оставайтесь здесь. Пойду попытаюсь как-то связаться с Моррисом Албургом. Ждите, и через пятнадцать минут я вернусь вместе с ним. Тогда мы перейдем к делу.
Она быстро пересекла комнату, открыла дверь и исчезла.
Мейсон мгновенно встал со стула, бросился к телефону и набрал номер квартиры Пола Дрейка, не значащийся ни в каких справочниках.
Прошло несколько минут, прежде чем Мейсон услышал сонный голос детектива на другом конце провода.
– Просыпайся, Пол, – велел адвокат. – Это важно. Быстро просыпайся.
– О господи, опять ты, – пробурчал Дрейк заплетающимся языком. – Каждый раз, как только я собираюсь как следует выспаться…
– Забудь о сне, – требовательным тоном заявил Мейсон. – Немедленно приходи в себя. Я нахожусь в гостинице «Кеймонт», в семьсот двадцать первом номере. Со мной жгучая брюнетка, рост пять футов два дюйма, весит сто пятнадцать фунтов, лет двадцать пять – двадцать шесть, оливковый цвет лица, большие круглые глаза, яркие губы… то есть она была со мной в комнате пару минут назад и…
- Работа с возражениями. Для продавцов и не только - Ольга Ягудина - Маркетинг, PR, реклама
- Мистер Ф. это мистер Ф. (пер. В.Гольдича) - Джеймс Боллард - Социально-психологическая
- Дело об игральных костях - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Дело музыкальных коров - Эрл Гарднер - Классический детектив
- Федеральный конституционный закон "О Конституционном Суде Российской Федерации" - Законодательство России - Юриспруденция