Сказки темного леса - Djonny
- Дата:20.06.2024
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Название: Сказки темного леса
- Автор: Djonny
- Просмотров:2
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
101
ТГК — тетрагидроканнабиол, основное действующее вещество в составе марихуаны, бошек и гашиша.
102
Персонаж из старого советского фильма «Через тернии к звездам», мерзкий карлик с чудовищно выпученными глазами.
103
Аббревиатура: Центральное Адресное Бюро.
104
Аббревиатура: Добровольные Народные Дружины.
105
Аббревиатура: «незаконно добытая лесопродукция».
106
Аббревиатура: «Всероссийское Общество Охраны Природы».
107
Эта статья называется «Охрана природы в зелено-голубых тонах».
108
П едагогический институт им. Герцена.
109
Прошел не один год с момента стрелки с реперами, прежде чем Светлана познакомилась со своим будущим мужем. Истинно сказано — тесен мир!
110
Гашиш, под видом которого Максим Браво продавал свежий асфальт, почти всегда держится в одной цене со стоимостью 585 пробы золота в скупке.
111
Как выяснилось, эта палатка принадлежала одному Фединому знакомому, которого мы знаем слишком плохо, чтобы вспомнить сейчас его имя. Пользуясь случаем, выражаем этому человеку соболезнования по поводу имущественного ущерба и благодарим за украденное у него вино. Оно было очень вкусное.
112
Анфауглиф (эльф.) — удушающая пыль, название выжженной равнины перед воротами Ангбанда, цитадели Моргота.
113
Энвольтировать (мист.) — т. е. причинить болезни или смерть посредством магических манипуляций над восковой, глиняной или тряпичной куклой, имеющей сходство с тем, против кого направлено колдовство. Куклу делают, используя части одежды, волосы или кровь адресата, и вот эта кукла и называется — «вольт».
114
В произведениях Сапковского — эльфийские партизаны-экстремисты, летучие отряды диверсантов и снайперов.
115
«Башня ласточки», «Кровь Эльфов» — названия различных произведений Сапковского из цикла про Ведьмака.
116
Круг Игр (грибноэльф.) — развернутый ритуал глумления, когда одному или нескольким игрокам назначаются от семи до двенадцати унизительных заданий подряд. Наблюдать К. И. — прекрасный отдых, так как задания специально подбирают так, чтобы созерцать их исполнителей за работой было как можно веселее. Как и любая ролевая игра, К. И. имеет сложившиеся традиции и собственных мастеров — мастера-распорядителя, объявляющего названия игр, мастера-осветителя, мастера по «косметическму салону» и т. д. Только за сезон 1997 года в К. И., устраиваемых нашей мастерской группой, с удовольствием поучаствовало более пятидесяти человек.
117
Прописка — у малолетних преступников так называется комплекс первичных глумлений, которые совершают над «первоходом» сокамерники.
118
«Серенада солнечной долины» — это когда голый человек исполняет с дерева популярный шлягер.
119
«Темный трамплин» — разновидность игры «трамплин», когда человек прыгает в воду в каком-нибудь заболоченном, топком месте. «Темный трамплин» выполняется вслепую, для этого на голову игрока надевается плотный мешок.
120
В произведениях Сапковского «мандыгоном» называют мистическое существо мантикору (льва с крыльями и скорпионьим хвостом).
121
На ролевых играх «конвертами» называют х-образные конструкции из жердей, с помощью которых симулируют городские стены. С трех сторон ставят «конверты», а с одной нормальную бревенчатую стену и донжон — экономя, таким образом, на скобах и бревнах.
122
Телескопическая дубинка.
123
Мы сами придумали такого мага.
124
Местность между Лодейным Полем и Тихвином, где обитает указанный малый народ — вепсы. Около тридцати лет назад народ этот почти полностью сгинул, оставив после себя немало заброшенных деревень.
125
Так называются еженедельные встречи ролевиков, проходившие по четвергам в одном из московских парков.
126
Малява (блат.) — письмо.
127
Крыса (блат.) — тот, кто ворует у своих сокамерников. Петух (блат.) — пассивный гомосексуалист, пидор, попросту говоря.
128
Нескучный Сад расположен возле ст. м. «Октябрьская», остановка наземного транспорта — «Больница Святителя Алексия»;
129
Ниенна; ископаемая ролевичка, автор «Черной книги Арды», извращенно трактующей «Сильмариллион» как бы со стороны «темных сил». Мелькор в этой книге представлен слюнявым нытиком, который повсюду волочится за эльфийской шлюхой по имени Эльхе. Он ни хуя не воюет, а только жалуется на жизнь и скулит, требуя при этом, чтобы все называли его «Учитель». Если бы профессор Толкиен при своей жизни прочитал эту книгу — он бы сильно расстроился.
130
Так в Татарстане и Марий-Эл принято называть водку, по крайней мере — так нам это представили.
131
«Звезда осияла нашу встречу!» (эльф.)
132
Феаноринги — в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Сильмариллион» так называются эльфы из рода нольдор, прямые потомки принца Феанора. (Принц Феанор прославился тем, что устроил в Валиноре, Благословенной Земле эльфов, кровавую баню, поубивав с целью захвата кораблей несколько тысяч эльфов из народа Тэлери. Он был тем революционером, который вывел нольдор из-под власти валар.) Казанские Феаноринги очень хорошо известны в российской ролевой тусовке, и я без всяких обиняков хочу обнародовать наше мнение по поводу их коллектива: «Казанские Нольдоры — правильные эльфы, хотя и поносят Светлую Владычицу почем зря».
133
Валар, айнур (эльф.) — в произведении Дж. Р. Р. Толкиена «Сильмариллион» так называется особый класс существ, стихии мира. Варда Элентари, Элберет — в том числе.
134
По штурмовым правилам обычно следует, что сброшенные со стены считаются выбывшими из данного конкретного боя.
135
Надо понимать, что здесь имеется в виду не какой-нибудь официальный документ, а устное соглашение, заключенное рядом мастеров между собой. К указанному моменту данный фирман в той или иной форме поддержали следующие члены различных «мастерских групп»: Альдор, Брайн, Гакхан, Генрик, Глорфиндейл, Денна, Ингвар, Крапивница, Лустберг, Мальтино, Мордред, Ника, Олмер, Петечка Фарин, Талмуд, Тайбо, Туор, Черный Дракон, Щорс, Фарамир, Феанор, Федя цыган, Форвен, Халдир, Эрик, Этцель.
136
«Грибная Правда» выходила по средам и распространялась на тусовке ролевиков у станции метро «Черная Речка»; редактор — О'Королёва.
137
Девиз, с которым Хурин Талион сражался и пал в день Пятой Битвы. В переводе с языка синдаров он означает: «День настанет вновь!». Дж. Р. Р. Толкиен. «Сильмариллион»
138
Трэлль (норв.) — раб.
139
Продовольственные взносы — это когда с игрока берут обязательство отдать мастерам часть, а то и всю привезенную еду.
140
Для тех, кто почему-то не знает, как бьют «лося» — объясняю. Человек складывает руки открытыми ладонями одна поверх другой и прижимает их ко лбу, что должно напомнить нам про лосиные рога. После этого кто хочет — подходит к этому человеку и бьет (по этим рукам) изо всей силы.
141
Через много лет, когда я снова побывал на этой вершине, она стала на несколько десятков метров ниже. Исток с неё уже не увидать.
142
Так иногда называют задний бампер у электропоездов.
143
Пневматический шестизарядный револьвер фирмы «Grosman» под импортный баллон, обойма может быть снаряжена как свинцовыми пулями, так и стальной омедненной дробью; стартовая скорость пули 160 м/с. Пользуясь случаем, коллектив «Грибные Эльфы» благодарит коллектив фирмы «Grosman» за разработку и изготовление данного револьвера. Это оружие отвечает высочайшим показателям эстетичности, надежности и простоты.
- Диковины - Григорий Диков - Сказка
- Река времени. Фантастическая новелла - Олег Бунтарев - Русское фэнтези
- Принц-лягушка - Гримм братья Якоб и Вильгельм - Сказка
- Разведенная осень. Как я ее люблю… - Михаил Казаков - Поэзия
- Ночь, когда Серебряная Река стала Красной - Кристин Морган - Ужасы и Мистика