Персидские юмористические и сатирические рассказы - Голамхосейн Саэди
- Дата:18.07.2024
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Название: Персидские юмористические и сатирические рассказы
- Автор: Голамхосейн Саэди
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
98
Ибн Йамин — известный иранский поэт (1287—1371), автор приведённых строк.
99
Кей-Кобад и Кей-Хосров — древнеиранские легендарные правители.
100
Газель — лирическое стихотворение
101
Имам — духовный глава у мусульман-шиитов.
102
Эззат оль-Мамалек — букв, «достоинство страны».
103
Залил оль-Мамалек — букв: ничтожество страны.
104
Ханум — госпожа.
105
Нанэ — обращение к пожилой женщине.
106
Диванэшенас — букв: психовед.
107
Диванэпарвар — букв: воспитывающий сумасшедших.
108
Хамдолла — букв: хвала Аллаху.
109
Сиахбахт — букв: злосчастный.
110
Курбан-байрам — мусульманский праздник, приходящийся на 12-й месяц лунного календаря. В этот месяц совершается паломничество (х а д ж ж) в Мекку.
111
Машхур оз-Заман — букв: «знаменитость эпохи».
112
Орфи Ширази (1551—1591) — персидский поэт.
113
Мавзолеи Саади и Хафиза находятся в Ширазе.
114
Хайям похоронен в г. Нишапуре.
115
Стихи даются в переводе Е. Дунаевского.
116
Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе.
117
Бахман — одиннадцатый месяц в иранском календаре (приходится на 21 января —19 февраля).
118
Сир — мера веса, равная приблизительно 75 г.
119
Йезд — город в центре Ирана, славящийся своими кустарными изделиями.
120
Мискаль — мера веса, приблизительно 5 г.
121
Мохаллель — букв, «посредник», лицо, вступающее во временный брак с разведённой женщиной для того, чтобы она после развода с ним могла по законам шариата вернуться к своему прежнему мужу.
122
Дуг — прохладительный напиток из сбитого кислого молока, смешанного с водой или молочной сывороткой.
123
Рухтараш — букв.: скребущая душу.
124
Аш — похлебка.
125
Лаваш — тонко раскатанный пресный хлеб.
126
Ахваз — город на юге Ирана.
127
Кран — Так в разговорной речи называется риал.
128
Джаджруд, Карадж, Демавенд — аристократические пригороды Тегерана.
129
Азраил — ангел смерти.
130
Шемран — фешенебельный пригород Тегерана.
131
Кум — город к югу от Тегерана, место паломничества мусульман-шиитов. К религиозным святыням часто возят покойников.
132
Шарифабад — город, расположенный южнее Тегерана.
133
Каин — город в Иране, славящийся своим шафраном.
134
Демавенд — один из пиков горного хребта Эльбруса.
135
Хар и Варамин — южные предместья Тегерана.
136
Раджаб, сафар, мохаррам и рамазан — названия месяцев мусульманского лунного календаря. Здесь употреблены как имена собственные.
137
Шамбэ, джомэ — названия дней недели (суббота и пятница). Здесь употреблены как имена собственные.
138
Амролла — букв, приказ Аллаха; Амрэблис — приказ сатаны.
139
Рами — карточная игра.
140
Назокдель — букв, «жалостливый», «мягкосердечный».
141
Заифдуст — букв.: друг слабых; Энсанхах — букв.: гуманист; Мохаббатпарвар — букв.: любвеобильный.
142
Дербенд и Паскале — дачные пригороды Тегерана.
143
Кари — чтец Корана.
144
Абгушт — мясной суп с горохом и фасолью.
145
Рахш — конь богатыря Рустама, главного героя поэмы Фирдоуси «Шах-наме».
146
Ага-джун — букв, «дорогой господин», вежливое обращение к мужчине.
147
Чарвадар — погонщик вьючных животных; возчик.
148
Ногль — род восточных сладостей.
149
Аджиль — поджаренные солёные фисташки, фундук, очищенные земляные орехи, миндаль, горох, тыквенные семечки и семечки дыни.
150
Риал — 1/10 часть тумана.
151
Сир — мера веса, равная приблизительно 75 граммам.
152
Марэке — уличное представление, выступление уличного актёра, фокусника, дервиша.
153
Салават — формула благословения пророка Мухаммада Аллахом.
154
Город Херт — мифический город, символ беззакония и самоуправства.
155
Абджи — мамаша (обращение к пожилой женщине).
156
Хоуз — маленький бассейн во дворе иранского дома.
157
Кореи — четырёхугольный низкий столик с жаровней под ним, накрытый одеялом для сохранения тепла.
158
Дарбанд — пригород Тегерана.
159
Сарбанд — пригород Тегерана.
160
«Крепость» — имеется в виду дом терпимости.
161
«Хошният» — в переводе с персидского означает «благожелательный, добрый».
162
Арбаб — господин, хозяин, а также помещик.
163
«Шокуфе» — одно из фешенебельных тегеранских кафе.
164
Быть чьим-либо муридом означает быть кому-либо преданным, покорным.
165
Абгушт — суп из мяса, картофеля и гороха.
166
Шахре-ноу — квартал публичных домов в Тегеране.
167
Кясраи, Сиявуш (род. в 1926 г.) — современный иранский поэт.
168
В иранских школах действует двадцатибалльная система оценок.
169
Динар — мелкая монета, грош.
170
Абадан — город на юге Ирана.
- Этика пыли - Джон Рёскин - Образовательная литература
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза
- Чокнутый понарошку. Юмористические рассказы - Алексей Зубов - Прочий юмор
- Рассказы, очерки, фельетоны (1924—1932) - Евгений Петров - Классическая проза
- Английский сад. Книга 1. Виктор. - Савански Анна - Современные любовные романы