Персидские юмористические и сатирические рассказы - Голамхосейн Саэди
- Дата:18.07.2024
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Название: Персидские юмористические и сатирические рассказы
- Автор: Голамхосейн Саэди
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
Согласно обычаю, девушки в Иране завязывают траву узлом, чтобы скорее выйти замуж.
34
Ахунд — у мусульман духовное лицо, мулла, учитель начальной школы (обычно духовной) или медресе.
35
Диван — поэтический сборник. Диван Хафиза — сборник стихов знаменитого персидского лирика (1300—1390), по которому в Иране принято гадать.
36
Газель — небольшое лирическое стихотворение, состоящее из нескольких двустиший с одной рифмовкой по схеме: аа, ба, ва и т. п. Газели иногда поют под аккомпанемент струнного инструмента.
37
Xум — большой кувшин для хранения вина.
38
Стихи даются в переводе В. Державина и Е. Дунаевского.
39
Махр — денежная сумма, которую муж должен выплатить жене в случае развода; определяется при помолвке.
40
Пословица, аналогичная русской: «Кошку бьют, невесте знак подают».
41
Ага — господин.
42
Суфий — последователь суфизма, мистического течения в исламе.
43
«История Бейхаки» — написанная в средние века история Ирана.
44
Бахрам — герой поэмы Низами «Семь красавиц».
45
Лоуренс Д.Г. (1885 — 1930) — английский писатель, уделявший особое внимание в своём творчестве проблемам пола. В 1960 г. в Англии состоялся шумный процесс по поводу реабилитации его романа «Любовник леди Чатерлей», и своё время запрещённого как порнографический.
46
Кальян — курительный прибор.
47
Фарсах (фарсанг) — мера длины, равная шести-семи километрам.
48
Добрый день (англ.).
49
Спасибо! (англ.).
50
Заяндеруд — река, протекающая через Исфахан.
51
Друзья забыли, что такое любовь — строка из сборника великого персидского поэта Саади (1203 —1292) «Бустан». Целиком бейт звучит так:
Такой в Дамаске наступил голод,Что друзья забыли, что значит любовь.
52
Слон вспомнил об Индии — т. е. героем овладели приятные воспоминания.
53
Шираз — город на юге Ирана, славится своими историческими достопримечательностями.
54
Кааба — храм в Мекке, главная святыня мусульман, место паломничества многочисленных верующих.
55
Пендинка (кожный лейшманиоз) — распространённая в Иране болезнь. Аналогично малярии, вызывается простейшими одноклеточными паразитами, размножающимися в организме человека.
56
Айван — открытая галерея, веранда, терраса.
57
Аба — верхняя одежда из грубой шерсти, род плаща или бурки.
58
Хаджи — почётный титул человека, совершившего паломничество (хадж) к мусульманским святыням; ставится перед собственным именем. Здесь — духовное лицо.
59
Наин — город в центре Ирана, славится своими тканями.
60
Горбан — вежливая форма обращения к старшему.
61
Сейид — букв. «Потомок Пророка».
62
Саадатолла — букв. «Счастье Аллаха».
63
Кербела — город в Ираке, место паломничества шиитов, представитетелей одного из основных направлений в мусульманстве. Посетивший Кербелу получает титул Кербелаи.
64
Нишапур и Торбат — города в провинции Хорасан на северо-востоке Ирана.
65
Шахруд — город на северо-востоке Ирана.
66
Варак — карты.
67
Арак — водка.
68
Маcт — специально приготовленное кислое молоко.
69
Кятэ — варёный рис.
70
Несколько свободная интерпретация стихов, приписываемых Хайяму.
71
Фетва — основанное на шариате разрешение высшего духовного лица на совершение какого-либо действия.
72
Популярная в Иране народная песенка.
73
Ноуруз — иранский Новый год (букв. «Новый день»), совпадает с днем весеннего равноденствия.
74
Тахтэ-Джамшид — развалины знаменитого дворца ахеменидских правителей (VI в. до н. э.), разрушенного Александром Македонским.
75
Накше-Ростам — гробницы ахеменидских правителей, высеченные в скалах.
76
Кааба — мечеть со священным камнем в Мекке.
77
Цветочные часы на улице Занд в Ширазе установлены в 60-х годах нашего столетия.
78
Ксеркс и Курош (Кир) — знаменитые правители ахеменидской династии (VI—IV вв. до н. э.).
79
Палюдэ — сладкое блюдо из шербета с крахмалом.
80
Баларуд — название реки; букв. «Злосчастная река».
81
Пятница — в Иране выходной день.
82
Туман — иранская денежная единица; равен 10 риалам.
83
Абгушт, эшкенэ, аш с кяшком, куфтэ,— блюда персидской национальной кухни (абгушт — мясной суп с горохом и фасолью, эшкенэ — суп, заправленный мукой, луком и яйцом, аш с кяшком — похлёбка с сушёным кислым молоком, куфтэ — кушанье типа тефтелей из рубленого мяса и риса).
84
Терьяк — опиум.
85
Риал — основная денежная единица Ирана.
86
Хатем — фольклорный персонаж, воплощение щедрости.
87
Обейд Закани (ум. в 1370 г.) — известный иранский поэт-сатирик.
88
Баниноу — букв: альтруист.
89
Садакатпише — букв: честный.
90
Оуладабади — букв: богатый детьми.
91
Сиге — женщина, взятая в жены на определённый срок, временная жена.
92
Пакфамиль — букв: чистофамильный.
93
Наджесфамиль — букв: поганофамильный.
94
Ятимнаваз — букв: ласкатель сирот.
95
Дозари — букв: дешёвый торговец; так называют торговца, продающего товары по высоким ценам.
96
Синэпахн — букв: широкогрудый.
97
Пачевармалидэ — букв: пройдоха, ловкач, проныра.
98
Ибн Йамин — известный иранский поэт (1287—1371), автор приведённых строк.
- Этика пыли - Джон Рёскин - Образовательная литература
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза
- Чокнутый понарошку. Юмористические рассказы - Алексей Зубов - Прочий юмор
- Рассказы, очерки, фельетоны (1924—1932) - Евгений Петров - Классическая проза
- Английский сад. Книга 1. Виктор. - Савански Анна - Современные любовные романы