Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо
- Дата:30.06.2024
- Категория: Европейская старинная литература / Проза
- Название: Филострато. Охота Дианы
- Автор: Джованни Боккаччо
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Аудиокнига "Филострато. Охота Дианы"
📚 "Филострато. Охота Дианы" - это захватывающее произведение от известного автора Джованни Боккаччо. В книге рассказывается о загадочной охоте богини Дианы, которая приводит к серии невероятных событий и неожиданным поворотам сюжета.
Главный герой книги, Филострато, отправляется в опасное приключение, чтобы раскрыть тайны охоты Дианы и спасти свою жизнь. Его стойкость и решимость станут ключом к разгадке загадок, которые поджидают его на каждом шагу.
Автор Джованни Боккаччо виртуозно создает атмосферу напряжения и загадочности, увлекая слушателя в увлекательное путешествие по миру древних богов и героев.
Об авторе
Джованни Боккаччо - итальянский писатель, известный своими произведениями о любви, приключениях и загадках. Его книги завоевали миллионы читателей по всему миру благодаря увлекательным сюжетам и живым персонажам.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог насладиться увлекательным чтением в любое время.
Не упустите возможность окунуться в мир захватывающих приключений и загадочных историй с аудиокнигой "Филострато. Охота Дианы" от Джованни Боккаччо. Погрузитесь в атмосферу древности и мифов, и отправьтесь в увлекательное путешествие вместе с героем книги!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но, обернувшись, зрит она другого
С двумя волчатами и ну кричать:
«Сюда, сюда, подруги, время лова!»
Линелла не преминула примчать
С двумя собаками и c луком смело,
И Алессандра тоже ей под стать.
Натянут лук, и тетива пропела:
В итоге волк, один из трех, сражён;
Второго псы загрызли озверело.
Бежал последний, Алессандрой он
Настигнут и убит ударом пики,
А гончими был прежде окружён,
За уши ими схваченный, так дикий
Скончался и в добычу дамой взят.
Подруги шли с усталостью на лике,
Пора на отдых им, пора назад.
Пер. А. Триандафилиди
Песнь VII
Другие шли за Фьоре Куриале.
Часть этой группы на́ гору взошла,
В долине остальные пребывали.
Летицья Моромиле там была
Всех прежде и Лучия Поррья рядом,
И Фьоре Кановару жажда жгла
Идти за их охотничьим отрядом;
Спервоначалу повстречался им
Единорог отважный с гордым взглядом.
Он был уже собаками тесним,
Но псы могучего боялись рога,
Что не избегнуть средством никаким.
Вокруг горы змеилась их дорога,
Но ни стрелой, ни гоном взять нельзя
Несокрушимого единорога.
Фьор Куриале, в скрытом гневе вся,
Просила тёзку, чтобы в платье белом
Стояла на горе и, не грозя,
Была бесстрашна в ожиданье смелом.
«К тебе придёт он, от бегов устав,
А ты его и свяжешь между делом.
Не бойся, у него причудлив нрав:
Коль девственница часом приласкает,
С ней будет ласков, сразу кротким став».
Фьор Кановара ей не возражает,
Пока охота на него велась,
Единорога дева поджидает.
Сперва был страх, но видя, как, стремясь
К ней сбоку, тот подходит, укрепилась,
И вот петля вкруг зверя обвилась.
Фьор Куриале вмиг развеселилась,
Добычу взяв; все вместе шли они
В другую часть горы, где им случилось
Настичь оленей двух; в лесной тени
Запутались в ветвях рогами крепко
И были взяты как из западни.
Те псы, что их ещё держали цепко,
Внезапно треск заслышали вдали:
Бежало стадо вепрей так, что щепкой
Стволы крошились в поднятой пыли;
Ревели громко, яростные, в пене,
Хрипели и дышали как могли.
Летиция на шум в древесной сени
Вмиг подалась, в руке сжимая дрот,
Но стадо пропускала тем не мене,
Ждала, когда последний подойдёт,
С той целью притаясь под кроной бука,
Чтоб пикою сразить добычу влёт.
На расстоянье выстрела из лука
Бежали сзади псы, и вот он взят.
Она к своим – не долгая разлука.
Верделла ди Берардо горных гряд
Не посетила, с дамами стояла
На берегу у вод, что там журчат;
Красавца сокола она держала,
А донна ди Болино – ястребка;
Там Луччиола с ними пребывала,
Пред тем нагнав, проворна и легка.
Пер. А. Триандафилиди
Песнь VIII
Вдоль ручейка шла стая молодиц,
А вместе с ними Коппола Джованна,
Чтоб утку там поднять иль прочих птиц;
Как вдруг из камышей взлетел нежданно
Журавль огромный, что достиг высот,
Где еле виден был в дали пространной.
Ему поблажки ястреб не даёт,
Летит быстрей и выше он журавы
И, снизившись, разит жестоко влёт.
Тот не упал в финифтяные травы,
Ускорился, напротив, сразу взмыв,
Чтоб избежать атаки и расправы.
Но неуспешно, сколько ни ретив,
Вторично ранен был, хотя, упрямый,
Держался в воздухе и всё был жив.
С последних сил он в поднебесье прямо
Умчался в этот миг так далеко,
Что там за ним не уследили дамы.
Меж тем взметнулся ястреб высоко
И поразил свою добычу снова,
Сбив с этой высоты её легко.
Поднявшись выше, стал когтить сурово,
И в спину приходились царапки,
Затем он приземлился с жертвой лова.
Катрина птицы хищной коготки
Исторгла, дав ей вдоволь покормиться,
И радовалась стычке у реки.
А в это время, видя, как станица
Гагар взлетела, сокола вдогон
Пустила ввысь Верделла-чаровница.
Всё выше он взмывает в небосклон,
Вот развернулся, скорости убавил;
Им селезень мгновенно закогчён.
Вцепился в спину, перьев не оставил,
Ни даже шкуры жертве соколок,
Полосовал, все когти окровавил.
Держал добычу, чтоб язвить ей бок,
Но птицу ранить уж не надо было:
Прикончить с первого подлёта смог.
Туда Верделла сразу поспешила,
Поймала сокола она потом
И к поясу гагару прицепила.
Луччола же с Джованнолой вдвоём
Поперёк русла и у самой кромки
Тянули сеть нетопким бережком.
В руке у каждой прутик был неломкий,
Водили им в воде и в тростнике
И издавали крик изрядно громкий,
Руками били воздух, на реке
Поднявши птиц, которые гнездились
В убежищах своих невдалеке.
Средь первых птиц, что переполошились,
Баклан один в их сети угодил,
Что меж водой и тростником таились.
И паолин в то время пойман был,
Затем гагары, множество добычи,
Но вас бы я подсчётом утомил,
Ведь знают обе толк в охоте птичьей.
Пер. А. Триандафилиди
Песнь IX
Пока следил я из кустов окрестных
За той охотой, зримой не вполне,
А только мельком средь стволов древесных,
Пришлось к другой направить стороне
Свой взор из-за раздавшегося гама,
Что разум весь тогда заполнил мне;
Я быстрым взглядом устремился прямо
Туда, откуда появились вдруг
Нежданно мною встреченные дамы.
Глазам увидеть сей пространный луг
Едва лишь отдалённость позволяла,
Там травы влажные росли вокруг.
Но чу! собачий лай, рожков сигналы
Так громко оглашали этот дол,
Что всюду эхо дивное звучало.
Сперва я их разбойной шайкой счёл
И голову втянул невольно в плечи,
При первой мысли в сердце страх вошёл.
Однако вместо нежеланной встречи
Я,
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения
- Дети Везувия. Публицистика и поэзия итальянского периода - Николай Александрович Добролюбов - Публицистика / Русская классическая проза