Филострато. Охота Дианы - Джованни Боккаччо
- Дата:30.06.2024
- Категория: Европейская старинная литература / Проза
- Название: Филострато. Охота Дианы
- Автор: Джованни Боккаччо
- Просмотров:3
- Комментариев:0
Аудиокнига "Филострато. Охота Дианы"
📚 "Филострато. Охота Дианы" - это захватывающее произведение от известного автора Джованни Боккаччо. В книге рассказывается о загадочной охоте богини Дианы, которая приводит к серии невероятных событий и неожиданным поворотам сюжета.
Главный герой книги, Филострато, отправляется в опасное приключение, чтобы раскрыть тайны охоты Дианы и спасти свою жизнь. Его стойкость и решимость станут ключом к разгадке загадок, которые поджидают его на каждом шагу.
Автор Джованни Боккаччо виртуозно создает атмосферу напряжения и загадочности, увлекая слушателя в увлекательное путешествие по миру древних богов и героев.
Об авторе
Джованни Боккаччо - итальянский писатель, известный своими произведениями о любви, приключениях и загадках. Его книги завоевали миллионы читателей по всему миру благодаря увлекательным сюжетам и живым персонажам.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог насладиться увлекательным чтением в любое время.
Не упустите возможность окунуться в мир захватывающих приключений и загадочных историй с аудиокнигой "Филострато. Охота Дианы" от Джованни Боккаччо. Погрузитесь в атмосферу древности и мифов, и отправьтесь в увлекательное путешествие вместе с героем книги!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тебе поведать кратко не премину.
164
К любви меня влекла не красота,
Что юных в сети ловит зачастую;
Любить велела не пригожесть та,
Что кабалит нередко страсть благую;
Не платья, не богатства суета
Воздвигли в сердце муку огневую,
Хоть этим всем куда богаче ты
Любой, в которой чары красоты;
165
Но только куртуазность, благородство,
Достоинство и царственность сия,
Поступки, в коих зримо превосходство,
И женственная холодность твоя,
Пред коей низость чувств и сумасбродство
Мгновенно гаснут, – вот такою я
Тебя узрел, владычица, ты разом
Любовью мой завоевала разум.
166
И это всё не победят года,
Как и превратности фортуны, я же
Хотел бы обладать тобой всегда,
Хоть и тоска с тревогами на страже.
О горе мне! Уйдешь, и что тогда,
Любовь моя? ни дня прожить мне даже.
Смерть остается, в том сомнений нет,
Единственный исход жестоких бед».
167
Беседовали долго средь рыданий,
Затем умолкли, сладостно сплетясь
В объятьях тесных до поры той ранней,
Когда Аврора на небе зажглась.
Крик петушиный тысячам лобзаний
Принес конец, и пара поднялась.
Тут, вверившись друг другу, распростились
Влюбленные и, плача, удалились.
Часть пятая
Здесь начинается пятая часть «Филострато», в которой Крисеиду выдают отцу; Троил ее сопровождает и возвращается в Трою; он плачет в одиночестве и в обществе Пандара, по совету которого они отправляются к Сарпедону в гости на несколько дней; по возвращении в Трою, где всё напоминает Троилу о Крисеиде, он, чтобы унять тоску свою, изливает ее в песнях, ожидая истечения десяти дней. Прежде же всего, Крисеида доставлена к Диомеду; Троил провожает ее за городские стены и расстается с ней; радостно принимает даму ее отец.
1
Тот день настал, сам Диомед был там,
Дабы троянцам выдать Антенора,
Отправил Крисеиду царь Приам;
В скорбях, от слез не осушая взора,
Разжалобила рыцарей и дам;
Любовник же на грани был позора,
В отчаянье таком, что, посмотреть —
Так не случалось никому скорбеть.
2
И правда, он с усилием огромным
Скрывал войну великую в груди,
Слезам давая бой и вздохам томным.
А по лицу не скажешь, хоть, поди,
Уединиться помышлял в укромном
Углу, чтоб лить там слезные дожди,
Оплакивать душевную невзгоду,
Боль из души исторгнув на свободу.
3
О, сколько в нем тогда роилось дум,
Когда увидел выдачу любимой
Отцу! И гнев, и горе – этим двум
Он предавался в дрожи нестерпимой
И размышлял, терзая бедный ум:
«О жалкий я, ведь ожиданье мнимо?
Не лучше ль смерть мне раз и навсегда,
Чем чахнуть, коль от счастья ни следа?
4
Оружьем не порушу ль соглашенья?
Иль здесь же Диомеда не убью?
Иль старца, мне принесшего мученья?
Иль с братьями я не сойдусь в бою?
Ах, всех их, всех убил бы в этот день я!
Что ж не повергну Трою я свою
И в плач и в крик? Не смою что ж обиду,
Не отобью сейчас же Крисеиду?
5
Отважусь если, кто мне даст запрет?
А что мешает к грекам устремиться,
Вернут ли Крисеиду или нет?
Что ж медлю я, чего бы не пробиться
В стан вражий, не потребовать в ответ?»
На дело безрассудное решиться
Лишь страх мешал – что, если среди смут
Вдруг Крисеиду в схватке той убьют.
6
А дама, видя, что уж ехать надо
И вид ее печальный ей не впрок,
В сопровожденье воинов отряда
На лошадь сев, шлет мысленный упрек
Притом с едва скрываемой досадой:
«Жестокий Зевс и ты, постылый Рок,
Куда меня влечете против воли?
Иль рады вы моей душевной боли?
7
Безжалостно отторгли вы меня
От наслажденья, сердцу дорогого.
Вам мало жертв вела к закланью я
И плохо почитала? Право слово,
Вы обманулись, в том меня виня.
И клясть вас буду снова я и снова,
Пока не возвращусь и не узрю
Троила лик, кого боготворю».
8
С презреньем обернувшись к Диомеду,
Сказала гордо: «Что же, сей народ
Достаточно нас видел, я уеду,
Им чаять избавленья от невзгод.
Обмен дает надежду на победу,
Троянам он на пользу лишь пойдет,
Ведь женщину простую обменяли
На мощного царя, грозу баталий».
9
Сказав, коня пришпорила она,
Ни слова больше, лишь «прощайте» слугам.
Приам с его баронами сполна
Постигли дамы гнев. Она ж, их кругом
Гнушаясь, молчалива и мрачна,
Уехала и не склонилась слухом
К речам прощальным. Покидала град,
Куда, к Троилу, не придет назад.
10
Как будто соблюдая лишь приличье,
В кругу друзей сел на коня Троил,
Взял сокола как для охоты птичьей
И даму за ворота проводил.
Оставил бы он дутое величье
И провожал бы дальше, только пыл
Подобный вовсе не был здесь уместен:
Глядишь, секрет кому-то б стал известен.
11
Был греками отпущен Антенор.
Троянской молодежью рыцарь встречен
Торжественно, с почетом, только взор
Троил потупил, не был он беспечен,
Лишенный Крисеиды с этих пор,
Сердечной скорбью лик его отмечен,
Но так же он приветлив и засим
С Пандаром вместе ехал вслед за ним.
12
Когда же подошла пора разлуки,
Красавица, попридержав коня,
Любимому в
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон - Морские приключения
- Дети Везувия. Публицистика и поэзия итальянского периода - Николай Александрович Добролюбов - Публицистика / Русская классическая проза