Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы - Луиджи Пульчи
- Дата:06.09.2024
- Категория: Старинная литература / Европейская старинная литература
- Название: Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы
- Автор: Луиджи Пульчи
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы"
📚 Эта аудиокнига рассказывает о великом герое эпохи Возрождения - Лоренцо Медичи, который был не только великим политиком и правителем, но и покровителем и защитником искусства и поэзии. В его кругу собрались самые талантливые поэты и писатели того времени, чьи произведения стали настоящими шедеврами.
🎙️ В этой аудиокниге вы услышите избранные стихотворения и поэмы, которые восхищали современников Лоренцо Медичи и продолжают восхищать нас своей красотой и глубиной.
🌟 Погрузитесь в атмосферу Возрождения, окунитесь в мир искусства и поэзии вместе с Луиджи Пульчи и его произведениями, которые стали неотъемлемой частью культурного наследия.
Об авторе
Луиджи Пульчи - итальянский поэт и писатель, чьи произведения отличаются глубоким философским подтекстом и изысканной литературной формой. Его работы покорили сердца многих читателей и стали классикой мировой литературы.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог насладиться литературным наследием в любое удобное время.
🎧 Погрузитесь в мир книг вместе с нами и откройте для себя удивительные истории, захватывающие приключения и мудрые наставления, которые помогут вам расширить свой кругозор и насладиться прекрасным миром слова.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Соколиная Охота
IВосток пунцовел, и вершины горОзолотились в утреннем сиянье,Чирикал звонко воробьиный хор,И торопились к пахоте крестьяне;Исчезли звезды, прояснился бор,И лавр явился взору на поляне;Сокрылись в чащи, в мрак родной ночи,Неясыти и совы, и сычи.
IIВ укромную лиса спешила норуИ волк бежал под нелюдимый кров,Свой лик Диана скрыла в эту пору,И прояснились сумраки дубров.Крестьянка бойкая, не без задору,Свиней уж выгоняла и коров;Был воздух свежим, чистым и прозрачным,Что предвещало: выйдет день удачным.
IIIПроснулся я, заслышав звонкий лайСобак моих и гул протяжный рога.– Сокольничие, ну-ка поспешай,Не ранний час, не ближняя дорога;Эй, канатьер, беги и не зевай,Уж выведены кони, у порога,По парам псов привязывай скорей.Беги, мой Капеллайо, пошустрей! —
IVВот кличет Капеллайо Барабана,Войнуху, Нитку, Тряпку, Молотка,Листка, Утеса, Рыжика, Каштана,Потешника, Фиалку, Волоска,Фазанчика, Фазана и Беляна,Игрушку, Лапу, Пестика, Мешка;Здесь Серкьо, Крива, Лакомка и Живчик,И Сито, и мой старенький Счастливчик.
VОтряд собачий поле обхватил.Сокольничие следом выступали:Гильельмо – он всегда охоту чтилИ был готов в любые мчаться дали,С ним рядом Фолье Амиери былИ Джанфранческо, Диониджи – дале,Клевал он носом, голову клоня,Ведь ранний час был, на рассвете дня.
VIПроказою Фортуны беззаконной,Что любит сажей белое марать,Конем был сброшен Диониджи сонныйНа левый бок, и худо вышло, знать:На ястреба упал и птице онойУспел он и крыло и бок помять;Не скажет он, как очутился в яме,Чтобы не сильно огорчаться даме.
VIIИ не упал, а рухнул он в овраг,Скатился кубарем, и верить можно,Что в самый низ; поднявшись второпях,Он сел на круглый камень осторожноИ думал: «Лучше как Гисмондо, ах,Лежал бы я в постели бестревожно,Босой, в сорочке свежей и, небось,Со мной беды такой бы не стряслось.
VIIIНу не болван! Понежился бы нынеИ не тащился б рано поутру.А так себе в урон сижу в ложбине,Охотникам, как видно, не к добру.Я на цветами вышитой перинеСебя б доверил мягкому одру:Давить подушку лучше пуховую,Чем портить птицу и коня впустую».
IXХотел было в атаку ястребок,Но, весь помятый, он не прянул круто,А стал крениться на увечный бокИ пал на землю тою же минутой;Тут, может, Диониджи бы помог,Но, разозлившись, наскочил он лютоИ, закатив рукав свой, в миг одинСел на него и сплющил птицу в блин.
X– Где Джансимоне? Где Корона ныне? —Спросил я Браччо. – Где же тот носач?– Остались каждый по своей причине, —Ответил он. – С Короной-то, хоть плачь,Мы бы забыли вовсе о дичинеПо воле случая иль неудач;И не беда, что он не с нами вместе,Ведь брать его – недоброе предвестье.
XI– А где Луиджи Пульчи, наш поэт?– В лесок ближайший скрылся он покуда,И может статься, сочинять сонетСейчас пришла на ум ему причуда.Корона провалялся, спору нет,В постели утро, видно, было худо;И ты еще услышишь о КоронеВ охотничьей побаске иль в канцоне.
XIIА Джансимоне слова не сказалИ попрощался с прочими едва ли,Сам в лавочку направился, где взялПлаток такой, какого не знавали.С испугу, только нос он опростал,И лошади, и псы строптиветь стали,И врассыпную бросились затем,А кто остался, был доволен тем.
XIIIИтак, сокольничих осталось трое.А вслед за ними шел несметный люд;Кто озирался в радостном настрое,Кто дичь искал; здесь весело идутБартоло, Браччо, Уливьер, герои,Здесь я и Пьеро Аламанни тут,И Портинар Джованни едет тоже,Он соня и с ночной сипухой схожий.
XIVИх Строццо обгоняет; как мастак,Охотников уводит он далёко.Не попадал он никогда впросак,Ведь в этом деле был заправский дока.Кто пеший, кто в седле – добрались такДо места, где наметанное окоНемалый уж предвидело уловИ куропаток, и перепелов.
XVПредстала перед нами луговина.Канава посередке, как пятно,Открыта с каждой стороны равнина,В канаве только сыро и темно.Оценена тотчас была ложбина,И вот единогласно решено,Что многообещающе красиваИ в мире нет подобного ей дива.
XVIВ тот час под солнцем горы уж пеклись,А на лугу всё оставались тени,Когда туда мы тропкой добрались.Помедлили и после размышленийПо той долине быстро разбрелись,И так как в месте не было сомнений,Кто был при псах, кто встал настороже,Как дельный Строццо, названный уже.
XVIIЗдесь кто-то сразу место выбирает,Чтоб ястреба успешней запустить;А кто-то канатьера понуждаетПсов отвязать, чтоб мчались во всю прыть.Бартоло вглубь оврага залезает;А Уливьер с иными прошерститьСпешит пол-луга, всюду рыщет, зорок.Тут канатьер двух псов спустил со сворок.
XVIIIИ не иначе: как скакун-бербер,Когда труба призывно возгласила,Скажу, летит, пускается в карьер, —Так мчались эти псы со свежей силой.Не зная, как созвать их, канатьерИх выкликал, но то б напрасно было,Когда гонялся бы за ними так —Шестом и свистом сдерживал собак.
XIX– Ату, ату! Хватай, родимый, ну же!Вперед! Вперед! Вернись ко мне, сюда!Войнуха, Барабан, не будьте вчуже!Мешку на помощь! Оплошал, беда!Ах, плут, ах, лодырь! Ну, Каштан мой дюжий,Смотри, смотри, укрась бригаду! Да!Фазанчик… ну, вперед! что за оглядка?Беги сюда, ты видишь: куропатка!
XXНасторожился Сито: шорох там!Вот-вот поднимет птицу из оврага.И всё же, нашим вопреки мечтам,Не поднял ничего он, бедолага.А Крива тут наделал шум и гам,Когда резвился, с ним и вся ватага:Кто прыгал, кто плясал среди росы.Ну просто загляденье, а не псы!
XXIМеж тем Счастливчик неизменным нюхомНапал на след и мчался по нему.Шуршанье крыльев уловил я ухомИ честь воздал борзому своему:Хоть старый, что сказать, он молод духом,И ясно сразу: знает, что к чему.Не промах мой Счастливчик, я не скрою.– Эй, Уливьер, взгляни-ка пред собою!
XXIIНа склон оврага взор переведи:Сказать тебе, что здесь предстанет взгляду?Одна, гляди, там две и три, гляди,А вот и тысяча пернатых кряду! —Тут Джанфранческо, бывший впереди,Спустился в яму и на всю бригадуНахваливал что мочи ястребка,Но, поспешив, не снял он колпачка.
XXIII– Гляди, Гильельмо, вот одна взлетела,Сними шлычок и руку подними;Не стой, Гильельмо! Да, вот это дело! —Пустил Гильельмо: «Ну же, черт возьми!»За куропаткой прянул ястреб смелоИ был готов орудовать когтьми,Они схлестнулись…. только чрез мгновеньеУпали, растерявши оперенье.
XXIV– Спустите пса! – Гильельмо закричал, —И побежал туда что было духу.И так как шест был короток и мал,Он, камень взяв, метнул его в Войнуху.И спутников уже не ожидал,А подбежал, но ястреба ни духу.Его не видя, стал безмолвно он,Чтоб колокольчика заслышать звон.
XXVИ, стоя так, идущих взглядом встретил:– Добыча есть! Скорее на коней!И ловко сам вскочил, от счастья светел,Как тот, кто искушен в потехе сей.На ястребе ранения заметил,На голове его следы когтей,А когти, клюв у ястреба в порядке,Куда больней досталось куропатке.
XXVIТут Джанфранческо с ястребом приспел,На лучшем месте встал, где без помехиОн куропатку старую узрел;Приблизился, уверенный в успехе,И сделал напуск, словно овладелПремудростью охотничьей потехи.Взметнулась куропатка и, ловка,Оставила без перьев ястребка.
XXVIIТаков был ястребок, неудивительно,Он пустельгою показаться мог,К тому же было всем весьма сомнительно,Что дрозд однажды угодит в силок.Надежды нет: умчалась дичь стремительно,И всей игре был подведен итог,А что не взял – так спешка в том повиннаИ колпачок забытый, вот причина.
XXVIIIТу куропатку, что взметнулась вдруг,Увидел Фолье; он метнул привычно,И ястреб взмыл и, огибая круг,Наперерез помчался как обычно.За ним и Фолье побежал чрез луг,Ведь знал, что ястреб справится отлично.На место, где помехи нет, порхнув,Он кровью лапы обагрил и клюв.
XXIXПри этом, нетерпением пылая,Воскликнул оживленный Уливьер:– Зови же их, зови их, Капеллайо!Вот здесь одна, гляди-ка, канатьер.Спусти Утеса, не нужна вся стая,Утес ее найдет и средь пещер.Гильельмо, праздно ты не стой в тенечке,А действуй с Фолье, да без проволочки.
XXXТак поступили. Канатьер меж темУтесу повелел в овраг спуститься:– Вниз, вниз давай! Что, охромел совсем!Беги туда! Не пес ты, видно – псица!– Узнали, что там? – он сказал затем, —На дне оврага притаилась птица.А вот и Фолье! – Фолье запустил,Но, как Гильельмо, слишком поспешил.
XXXIВот ястребы, забыв о куропатке,Друг друга поразят того гляди.Гильельмо молвил: «Фолье, всё в порядке!»,А сам смешок едва сдержал в груди.Притих Гильельмо в ожиданье схватки,И Фолье: «Уливьер бежит, поди!»И видит Уливьер, как меж собоюСтолкнулись ястребы, готовы к бою.
XXXIIБыл ястреб Фолье в этаком боюЗа горло схвачен ястребом Гильельмо,И Фолье молвил: «Я распознаю,Какую подлость ты замыслил, шельма!Тот пересилит птицу ведь мою.Безумие! Натешились досель мы,А игры были плохи, черт возьми;Безумец, что связался я с детьми!
XXXIIIМой Боже, ничего себе потеха:Твой ястреб взял за горло моего!»Меж тем не сдерживал Гильельмо смеха:«Так это по-французски, ничего!» —Ничто его веселью не помеха.Но Фолье зрит, как ястребу егоСлучилось ястреба Гильельмо клюнуть,И одолеть противника – раз плюнуть.
XXXIVНа землю пал, исклеван и побит;А супротивник тою же минутойВоспрянул и имел довольный вид,Как истый победитель в схватке лютой.Увечья ястреба Гильельмо зрит,И то не по душе ему как будто.Напал на Фолье: «Ах ты, негодяй!»И было замахнулся невзначай.
XXXVЧтоб не дошло до потасовки дело,Отпрянул Фолье, придержав язык.Гильельмо всё кричал осатанело:«Глупец, глупец, коль веришь в этот миг,Что я не отомщу тебе умело.Таких обид сносить я не привык!Со мной Микель ди Джорджо, Раннучино,Еще других дождешься, дурачина».
XXXVIНо Фолье, хоть от гнева в багреце,По-прежнему молчал на оскорбленья,Одно читалось на его лице:Что ждет по справедливости решенья,Однако всё утратил он в конце.И тот: «Скажу для предостереженья:Давай другое место подберем,Хоть ты безумец, я плачу добром!»
XXXVIIВ то время солнце минуло зенит,И тени укорачиваться стали,И сузились, приняв нелепый вид,Как будто тонко их нарисовали.Сильней цикада в зарослях звенит;Как факелы, долины запылали;Недвижен воздух, и деревьев сеньОт зноя не спасала в жаркий день.
XXXVIIIМой Диониджи, красный от загара,Весь, будто свежее яйцо, в поту,Сказал другим: «Не вынесу я жара,Как хочешь, Джанфранческо, я пойду,А то недалеко и до удара.Мне оставаться здесь невмоготу,При этом пекле только сумасбродыДобычу ждут как у моря погоды».
XXXIXТак заявив, вскочил он на коня,Не дожидаясь Джанфранческо-друга,И те за ним, коней своих гоня,Помчались к дому; всем уж стало туго.Последним Капеллайо шел, стеняИ высунув язык, как от недуга.Был в эту пору зной невыносим,Пылала нива – так казалось им.
XLВернулись кто веселый, кто понурый,А кто – набив добычею суму.Там были беспокойные натуры,Которым мало, судя по всему;Гильельмо шел обиженный и хмурый,Ведь ссора, знать, не по душе ему.А Джанфранческо и не знал заботы —Потешился от этакой охоты.
XLIПришли домой; тут, отвязав собак,На псарню их отводит Капеллайо;Из погреба с вином достали бак,Несут стаканы, жаждою пылая.Настало время россказней и врак —Охота обсуждается былая;Прокисшее вино – треббьяно мнят,Всех яства предстоящие манят.
XLIIРассевшись за столом, сперва молчали,Но челюсти залязгали: еда!Остыли, распаленные вначале,И разговоры начались тогда:Те ястребов заслуги отмечали,Те обелялись: дескать, не беда;А те, о ястребах не зная толком,Сочли, что лучше выпить тихомолком.
XLIIIНо комом в горле встал один вопрос —О Фолье и Гильельмо, бывших в ссоре.Тут Диониджи словом мир принес,Сказав Гильельмо: «Позабудь о горе.Не принимая ничего всерьез,В том утешенье обретешь ты вскоре.Подобно мне посдержаннее будь:О ястребе я не грущу ничуть».
XLIVТакие речи сладостного стиляПришлись Гильельмо явно по нутру.Он добр душою был и без усильяСмог помириться с Фолье на пиру.Он молвил кротко, как обретший крылья:«Мне ссориться с тобою не к добру,Так пусть раздор наш миром завершится».Потом ко сну все стали расходиться.
XLIVaУже садилось солнце в океан.– А Пульчи где? – Луиджи возвратился,Корона – за столом и, верно, пьян;А Джансимоне, этот удалилсяК керамике своей, уж больно рьян.Тут всяк, навеселе, разговорилсяИ стрекотал без удержу притомЗа кубками, что пенились вином.
XLVА что в ночной им снилось тишине,О том неплохо бы поведать были,Поскольку знаю я, что мы во снеНаверстываем то, что упустили.Поспят до девяти, а завтра мнеУгодно будет, дабы поудили.Так мы, приятель, время проведемИ сто созвучий сахарных найдем.
Пир, или Пьяницы
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Создание, обслуживание и администрирование сетей на 100% - Александр Ватаманюк - Программное обеспечение
- Черепаха - Луиджи Пиранделло - Классическая проза
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- В сетях страсти - Линдсей Армстронг - Короткие любовные романы