Поэмы - Алишер Навои
- Дата:21.07.2024
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Название: Поэмы
- Автор: Алишер Навои
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА XXIX
СПАСЕНИЕ ФАРХАДА И ВСТРЕЧА С ШАПУРОМ
Фархад на купеческом корабле.
Пираты-островитяне. Зажигательные снаряды.
Фархад использует свое искусство меткой стрельбы.
Пираты рассеяны. На горизонте — земля!
Пиршество в Йемене. Признание Фархада. Рисунок Шапура.
Какую страну и кого показало зеркало Искандара
Миниатюра из рукописи XV в.
«Фархад и Ширин»
ГЛАВА XXX
ФАРХАД С ШАПУРОМ ПРИБЫВАЮТ В СТРАНУ АРМЕН
Знакомые картины. Бесплодный труд двухсот каменоломов.
Фархад берется один провести арык в гранитных скалах.
Заготовка горных инструментов. Начало работ.
Изумление людей. Вести приходят к царице Михин-Бану
Кто вел их к цели, тот, по мере сил,Предмет их цели так изобразил.
* * *Проснувшийся задолго до утра,Фархад мгновенно вспомнил, что вчера
Сказал Шапур, что он нарисовалИ как страну его мечты назвал.
Еще была густа ночная тьма,И небо черным было, как сурьма, —
Он, с ложа встав, к Шапуру побежал, —Ему бы ноги он облобызал.
Шапуру показалось, что к немуВнезапно хлынул дивный свет сквозь тьму,
Когда Фархад его окликнул вдруг.И он сказал: «О дорогой мой друг!
О царь страдальцев, жертв своей любви,Твой след священен для людей любви!
Неужто разговор о той странеПривел тебя в такую рань ко мне?»
Фархад воскликнул: «Знай, что весть твоя —Весть возрожденья мне, весть бытия!
Цель жизни, оправдание мое —Моя любовь, страдание мое.
Ты слово дал мне — слово соблюди, —Меня в тот край желанный приведи».
Шапур сказал: «С тобою путь в тот край,Как он ни труден будь, мне будет рай.
Ну, с богом, светоч времени, — пойдем!»В путь снарядясь, они пошли вдвоем.
Они — за переходом переход —Без длительных привалов шли вперед.
Шапур был бодр, легко с Фархадом шел,Фархад, как тень, с Шапуром рядом шел.
О свойстве дружбы речь велась у них,О спутниках хороших и дурных.
Рассказами свой услаждая путь,Беседами свой коротая путь,
Даль мерили они за шагом шаг,И дружба их росла и крепла так.
Рисунком друга по пути не разФархад и сердце услаждал и глаз,
Превозносил Шапура мастерство,С китайским даже сравнивал его,
И столько он вопросов задавал:Что создавал Шапур, как создавал,
Что стал Шапур подозревать: «Фархад,Пожалуй, сам художник, мой собрат…»
Когда, пройдя чрез много разных стран,Вступили путники в страну армян,
Шапур сказал: «Теперь, мой друг, следи, —Свой вещий сон тут наяву найди».
И вот, спустя еще дня два иль три,Фархад, ликуя, закричал: «Смотри!
Вот тот же луг во всей его красе,И лилии на нем, и розы все!
И тот же самый кружит соловейНад розою возлюбленной своей.
Здесь прах похож на чистую парчу,Здесь воздух тушит разума свечу!»
Куда бы здесь ни обращал свой взглядК несчастью устремившийся Фархад,
Он дружбу роз и терний наблюдал,Свою судьбу теперь в ней наблюдал —
И сердце боль пронзала, что ни миг:Фархад долины бедствия достиг
И на вершине горя водрузилСтраданий знамя, что всю жизнь носил.
И так теперь сказал Шапуру он:«Ты нашей дружбы свято блюл закон.
Вот тех же скал высокая гряда,Что мне предстала в зеркале тогда.
Вот, друг Шапур, тот самый уголок,Что так меня сквозь все преграды влек!
Быть может, я навязчив чересчур,Но я тебе откроюсь, друг Шапур:
Взгляни на скалы, — видишь, люди там?Работой надрывают груди там.
У каждого из них в руках — тиша.За них, Шапур, болит моя душа!
Там пробивают, видимо, арык, —Пойдем — узнаем, что за шум и крик…»
Друзья туда направили стопыИ стали на виду у той толпы.
Картина, им представшая, былаПоистине печальна, тяжела:
Кляня свою судьбу, самих себя,Крепчайший камень этих гор долбя,
С надсмотрщиком суровым во главе,Трудились человек там сотни две,
Изнурены, измучены трудом —Бессмысленно порученным трудом:
Такой гранит был твердый, — ни кускаНе скалывала ни одна кирка!
Да что — куска! — крупинки небольшойНе отбивалось ни одной тишой!
А те несчастные долбят, долбят…Поистине не труд, а сущий ад!
Фархад глядел, и сердце сжалось в нем!Вскипели сразу гнев и жалость в нем!
С глубокой складкой горя меж бровейГлядел он, не стерпел и крикнул: «Эй,
Несчастные! Судьбой, как видно, вы,Подобно мне, угнетены, увы!
Однако кто, за что обрек вас тутНа этот тяжкий, безуспешный труд?
Зачем так мучитесь вы, люди, здесь?Какое же неправосудье здесь!
Гляжу на вас, и богом вам клянусь,Вот-вот я дымом вздохов захлебнусь!
Откройте вашу цель, и, может быть,Я чем-нибудь смогу вам пособить!..»
Душевнейшим обычаем его,Всем царственным обличием его
Те люди были так изумлены,Так состраданьем были пленены,
Что, ниц повергшись, о своих делахВ таких ему поведали словах:
«Кто ты, кто сердцем чистым взговорил?Не сам ли ты архангел Джабраил?
Мы ангелов не видели, а все ж —Ты на людей обычных не похож.
Но если ты и человек, то пустьТебя минуют беды, горе, грусть!
Ты спрашивал, теперь ответ внемли:Отчизна наша — это рай земли.
Есть сорок крепостей у нас в стране, —Их башни с зодиаком наравне.
Венчает добродетелью странуЦарица, наш оплот — Михин-Бану.
От Афридуна род ведет она,И в мире, как Джемшид, она знатна.
На лик ее венец не бросил тень,[61]Но дань с венцом берет он, что ни день.
Сокровищ у Михин-Бану в казне, —Никто не видел столько и во сне.
Опора нам владычество ее,Отрада нам величество ее.
Живет она, от мира отрешась,Ничьих враждебных козней не страшась.
Есть у нее племянница Ширин,Как свет зари, румянец у Ширин.
Вся — заповедник чистоты она,Стройна, как тополь, как луна ясна.
Не то, что в светлый лик ее взглянуть, —Не смеем это имя помянуть.
Кто красоты ее видал венец,Тот, говорят, на свете не жилец…
Михин-Бану полна забот о ней,Навек ей дав приют в душе своей.
Отраду в жизни находя одну,Лишь для нее живет Михин-Бану.
А о труде своем что скажем мы?Арык ведем в гранитном кряже мы.
Кряж с запада к востоку наклонен,Источник оросил восточный склон.
Вода его свежа и так сладка, —Мертвец воскреснет даже от глотка!
Туда, всю свиту вкруг себя собрав,Царевна приезжает для забав.
Порою эта гурия пирыУстраивает в том конце горы.
На западе ее дворец стоит,Необычайной красоты на вид.
Дворцу под стать — окрестность хороша;Как дивный рай, вся местность хороша.
Макушкою в заоблачный атласТам горная вершина вознеслась.
Ах, видно, нет и рая без беды:Ни капли на вершине нет воды!
Однако, по сужденью знатоков,Исход из положения таков:
Пробить арык — и из ручья тогдаНа запад, мол, поднимется вода.
Но от дворца живительный ручейТечет, увы, за десять ягачей!
Вот их наметка. Мы по ней арыкДолжны пробить — и вверх пустить родник.
Но здесь, как видишь сам, все сплошь — гранит;Тишой долбишь, киркою бьешь гранит, —
Они его, однако, не берут…Замучил, погубил нас этот труд!
Мы поломали все тиши, кирки:Тут юноши на вид — как старики,
Все потеряли даже вид людей,В три года сотни три пробив локтей.
Не только мало жизни нам одной,Но если б жить нам столько, сколько Ной,
И то нам этот не пробить арык, —Столь непосилен труд и столь велик!
Начальников мы убедить хотим, —Что наши доводы и просьбы им!..»
Их повести печальной внял Фархад,За них страдая, застонал Фархад:
«О ты, несправедливая судьба!О, с камнем непосильная борьба!
А я такие знанья берегуИ неужели им не помогу?
Хоть я не для того пришел сюда,Но слишком велика у них беда…»
* * *Оставить их не мог беспечно он:Горн попросил и мех кузнечный он,
И кожаный передник он наделИ приступил к работе, как умел.
Мех осмотрев и не найдя прорех,Соединил затем он с горном мех,
Засыпал уголь, плюнул на ладонь —И начал в горне раздувать огонь.
Затем — будь негодны иль хороши —Велел собрать он все кирки, тиши,
И все затем забросил в горн и сталПереплавлять весь собранный металл.
А переплавив, начал ковку он,Ковал с особенной сноровкой он,
Ковал кирки под стать своим рукам:Одна — равнялась десяти киркам!
Такие же тиши: коль взвесить их,Тишей обычных было б десять в них!
Напильников наделал покрупней,Точильных наготовил он камней,
И тайно всем орудиям он сталКаренов тайный придавать закал.
И, так все приготовив для работ,Отер Фархад с лица обильный пот,
Присел — и стал о деле размышлять,Как дело повести, чтоб не сплошать.
Почтительно застыв, толпа людейЖдала, что будет делать чародей:
У них орудья отобрав из рук,Что, если сам не справится он вдруг?
Как будто их сомнения прочел,Фархад к черте арычной подошел,
Киркой взмахнул — и вот уже громитОн богатырскою рукой гранит.
Ударом посильнее валит онТакую глыбу, — не осилит слон!
А послабее нанесет удар,И то обломка хватит на харвар,
От мелких же осколков люди вскачьОттуда разбегались на ягач.
Что ни удар — то отгулов кругом —На десять ягачей грохочет гром.
Так богатырскою своей киркойСвершить успел он за день труд такой,
Который непосилен был двумстамРаботавшим три года мастерам.
Теперь звучал не горя, — счастья крик:«Да он один пророет весь арык!»
Спешат начальники к Михин-Бану, —Обрадовать хотят свою луну.
* * *Эй, кравчий, дай из самых жгучих вин!Я проглочу расплавленный рубин.
Скалу печали чем разворочу?Вином ее расплавить я хочу!
ГЛАВА XXXI
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Сорок имен скорби - Джайлс Блант - Детектив
- Поэмы - Вадим Шершеневич - Поэзия
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Психологические аспекты слов - Ирина Градова - Менеджмент и кадры / Психология