ФАРХАД И ШИРИН - Алишер Навои
- Дата:28.10.2024
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Название: ФАРХАД И ШИРИН
- Автор: Алишер Навои
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "ФАРХАД И ШИРИН" от Алишера Навои
📚 "ФАРХАД И ШИРИН" - это произведение великого узбекского поэта и мыслителя Алишера Навои, которое рассказывает о вечной теме любви и преданности. Главные герои, Фархад и Ширина, стали символами идеальной любви и преодоления всех преград на пути к счастью.
Алишер Навои - выдающийся ученый, поэт и философ, чьи произведения пронизаны глубоким смыслом и мудростью. Его творчество вдохновляет и восхищает читателей по всему миру.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог насладиться прекрасным миром литературы.
Не упустите возможность окунуться в увлекательные истории, погрузиться в мир приключений и фантазии, познакомиться с выдающимися литературными произведениями. Аудиокниги - это удивительный способ провести время с пользой и удовольствием!
Погрузитесь в мир красоты и любви с аудиокнигой "ФАРХАД И ШИРИН" от Алишера Навои и почувствуйте всю глубину чувств главных героев. Слушайте и наслаждайтесь каждым мгновением!
Подарите себе удовольствие от прекрасной литературы и погрузитесь в мир книг вместе с knigi-online.info!
Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда несчастный дочитал письмо,
Рыдая, целовать он стал письмо,
В безумии стеня, крича, вопя,
Он наземь падал, корчась и хрипя.
Когда же, наконец, он поборол
Безумья приступ и в себя пришел, —
Шапур калам для друга очинил,
Бумагу подал и сосуд чернил,
И сел Фархад и стал писать ответ —
Повествованье мук своих и бед…
Фархад письмо Шапуру передал,
Простился с ним — и снова зарыдал.
Шапур ушел. Бог весть каким путем
С письмом пробрался в крепость он потом.
Ширин взяла в смятении письмо,
Прочла в уединении письмо,
Высокой скорби страстные слова
Нам огласит дальнейшая глава.
ГЛАВА XLVI
ПИСЬМО ФАРХАДА К ШИРИН
Горе и радость Ширин и Михин-Бану.Почести Шапуру
«Письмо печали, славословьем станьТому, кто, взяв перо творенья в длань,
Навел на гладь вселенной свой узор,Узор нетленный рек, долин и гор;
Кто молнией любви сверкнул — и такМир разделил с тех пор на свет и мрак:
Он создал силу — имя ей Любовь.Ей, как судьбе своей, не прекословь,
И, кто ее печатью заклеймен,Скитаться, словно атом, обречен.
Свою отчизну должен он забыть —И горькое вино чужбины пить,
И если на чужбине кров найдет,То скоро целый мир врагов найдет.
Но если друг ему в награду дан,То не страшны ему враги всех стран,
Он похитительницею сердецВ письме утешен будет наконец…
Да, горный кряж страданий сплошь в гранитИз края в край та сила превратит,
А луг любви в пустыню мук и бед. —Влюбленным из нее исхода нет!»
Такие мысли изложив сперваВо славу сил любви и божества,
Он, словно одержимый, весь дрожал —И пламенную повесть продолжал:
«Всеозаряющему свету дняПослание от дымного огня.
От терния пустыни к розе… нет, —Терновник кипарису шлет привет!
Из преисподней ада в вышний рай —Письмо Фархада, пери, прочитай!
* * *Клянусь душой загубленной своей:Тебя назвать возлюбленной своей,
Сердечным словом милая — и тоНазвать я не осмелюсь ни за что!
Да, я прослыл безумцем. Признаюсь,С безумьем прочен у любви союз.
Но пери луноликая самаСвела меня, несчастного, с ума.
И если б я, помешанный, в бредуСказал такое слово на беду,
То, да простится заблужденье мне, —Есть, как безумцу, снисхожденье мне.
Да, я Меджнун, а ты моя Лейли,Моя недостижимая Лейли.
Мне был приказ Лейли — и я пишу,Заочно перед ней в пыли — пишу.
Ей, как Меджнун, всю душу изолью,Всю боль разлуки, муку всю мою.
Не обо мне, однако, будет речь, —Нет, о твоих собаках будет речь…
Как им живется? Сыты ли они?В покое ли, в тоске ль проводят дни?
Глубокой ночью сон тревожа твой,Собравшись в круг и поднимая вой,
О чем они так долго воют все?Не обо мне ль, пропавшем жалком псе?
Когда, ворча, бросаются на кость,Какой мечтой себя приводят в злость?
Не хочется ль полакомиться имКостлявым телом высохшим моим?
Когда в долбленый камень бьются лбом,Чтоб вылизать глоток похлебки в нем,
То знают ли, какие камни тутПо темени меня все время бьют?
Лакая воду, хоть один ли песПоток моих соленых вспомнит слез?
Когда на цепи их сажает псарь,Не мнится ль им, что он иранский царь?
В ошейниках спеша к себе домой,Не думают ли про ошейник мой?
Собачьи вопли их не унимай:Не о моей судьбе ль их злобный лай?
О, если б на ночь вместе с ними могСклонить я голову на твой порог!..
Мне там дороже всех была одна:Была, как я, измучена, больна
И, словно бы стыдясь других собак,На морду уши свешивала так,
Что покрывалом из больших ушейСкрывала морду от чужих очей.
Весь выпирал ее спинной хребет,Подобный узловатой нити бед.
Не только защищаться не могла, —Свой хвост она едва уж волокла.
Была она вся в язвах, и ееТерзали мухи, словно воронье.
Ей — от коросты, от увечных ран,Мне мука суждена сердечных ран.
Быть может, и неведомо тебе,Она была так предана тебе:
Ни на кого не поднимала глаз,Но четырех ей мало было глаз,[42]
Когда ты проходила через двор,Ей подарив случайный, беглый взор.
Хоть в этом с ней соревновались мы,Друзьями все же оставались мы.
Чем больше был, чем дольше был я с ней,Тем обнаруживал я все ясней
В ней свойства человечности. Поверь,Что человечности не чужд и зверь!
Была она великодушна… Да!Переступив порог твой иногда,
В своей собачьей радости, онаКо мне бывала жалости полна.
Так иногда, при виде бедняка,У богача раскроется рука.
Нет! Мы дружили. Помню, и не раз,Я плачу — слезы у нее из глаз…
Что с ней теперь? Я мысли не снесу,Что так же тяжко ей, как мне здесь, псу.
Все так же ль носит в сердце, как недуг,Воспоминанье обо мне мой друг?
Ах, может ли она в себе найтиОстаток сил — на твой порог всползти?
А если хватит сил, — о боже! — пустьПоймет она мою, собачью, грусть!..
Но, беспокоясь о ее судьбе,Осмелюсь ли спросить я о тебе?
Когда свое писала ты письмо,Из жемчугов низала ты письмо,
И столько чистых, звонких в нем монет,Чистейших чувств, что им и счета нет!
Но чем отвечу я на это все?Вот — сердца звонкая монета. Все!
А сердцем я пожертвовать готовЗа буковку твоих бесценных слов…
Ты пишешь, как страдаешь за меня;Жжет эта весть меня сильней огня,
Пусть тысячи умрут, подобных мне, —Мы — прах. О чем скорбеть моей луне?
Ты пишешь, что, в страданьях закалясь,Живешь, судьбы ударов не боясь,
Что ты окрепла в горе, что с горойТы справиться могла бы, как герой…
А я… какой же подвиг совершу,Когда уже едва-едва дышу?
Я слабосильный, жалкий муравей,В моих глазах кусок веревки — змей,
Дорожный камень для меня — гора.О мощь моя! Прошла твоя пора!..
Могуч я лишь мечтаньем о тебе,Душа сыта страданьем по тебе.
Но сколько б сил в любви ни черпал я,Дракона превращает в муравья
Такая страсть, — и если будет онРастоптан ею, — вот любви закон!..
Другая весть от луноликой мне:Из-за ее большой любви ко мне
Ее страна, и трон, и весь народВ руках врага и что не счесть невзгод;
Что в крепости, в горах заточены,И вы с Михин-Бану обречены…
Как тяжко сердцу внять таким словам!Чем вас утешить, чем помочь мне вам?
Ни сил я, ни отваги не найду,Но слово на бумаге я найду:
Когда судьба обрушит свой кулак,Ты перед ней покорной жертвой ляг!
Я знаю, как угнетена страна,Которая врагом покорена,
Я знаю участь подданных твоих.Сочти меня ничтожнейшим из них, —
Те бедствия, что грозный небосводОбрушил на тебя, на твой народ,
Столь велики, что не могу дерзнутьСказать, что я страдал когда-нибудь.
Но если скажешь: «Поделом ему!А нам возмездье неба почему?!» —
То жертвой искупленья хоть сейчасДуша моя готова стать за вас!..
Кто я и что в твоих глазах теперь?Я на твоем пути лишь прах теперь!
Но не всегда я прахом низким был, —Имел я дом и дорог близким был,
И родину имел и царский сан, —Ведь мой отец китайский был хакан!
Венец его над головой моей,Престол его был под ногой моей;
Двенадцать тысяч городов в странеПовиновались и ему и мне.
Была большая свита, войска тьмаИ роскошь, всех сводившая с ума.
Однако же, когда издалекаНапали на меня любви войска
(Не самого явления любви, —Нет, лишь воображения любви!), —
Я стал несчастным, и в несчастье томБыл вынужден покинуть отчий дом
И разлучиться с царством и страной.И все рабы и знать страны родной —
Весь мой Китай тьмутысячный рыдал,Когда я край отчизны покидал.
Я облачил в печаль отца и мать,Чтоб им ее до гроба не снимать.
Их небосвод осиротил в тот день,Меня же в прах он превратил в тот день!
Но раз любовь природою моейБыла уже во тьме предвечных дней —
И на страданье обречен я был,Когда еще и не рожден я был, —
То на кого поднять упрека меч?И не себя ль на кару мне обречь?
Подобных мне хоть сто, хоть сто раз сто,И тысячи Хосровов грозных — что
Перед судьбой всесильною? Рабы!Нет, не рабы, — пылинки для судьбы!
Я ослабел… Уже едва-едваДержу калам и вывожу слова.
Я много знал, но, разум потеряв,Стал неучем, все разом потеряв.
Все знанья стали кучей слов пустых,Но вот уже я путаюсь и в них.
Последних мыслей свет в мозгу темня,Сознанье покидает вновь меня.
Уже пишу, не зная, что пишу…Простить меня, безумного, прошу.
Прогулку завершает мой калам…Да завершится все на благо вам!»
* * *Ширин письмо читала, возбудясь,То вскакивая, то опять садясь;
То — в горе сгорбит, как старуха, стан,То распрямит, воспрянув духом, стан;
То плачет от тоски по нем, то вдругОт счастья плачет: «Жив он, жив мой друг!»
Потом с многожеланным тем письмомОна к Михин-Бану вернулась в дом,
И обе, радуясь и плача там,Вели свой разговор горячий там.
Михин-Бану, Шапура обласкав,Ему большие почести воздав,
Просила, чтоб Шапур поведал им,Как встретился он с другом дорогим,
Обрадовался ли письму Фархад,Что на словах сказал ему Фархад…
О весть надежды! Как ты хорошаВ тот час, когда отчаялась душа!
Яви мне, боже, чудеса твои:Вложи в основу жизни Навои,
Когда бы ни отчаивался он,Надежды оживляющей закон!..
* * *Вина мне, кравчий! И не отрезвляй!Надежду потерять не заставляй.
Моя надежда и твоя слиты:Чего достигну я, достигнешь ты.
Миниатюра из рукописи XV в.
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Лунный свет и дочь охотника за жемчугом - Поук Лиззи - Историческая проза
- Щедрый Буге - Автор неизвестен - Природа и животные
- Хвост павлина - Феликс Кривин - Социально-психологическая
- Конь и две козы - Разипурам Нарайан - Классическая проза