ФАРХАД И ШИРИН - Алишер Навои
- Дата:28.10.2024
- Категория: Старинная литература / Древневосточная литература
- Название: ФАРХАД И ШИРИН
- Автор: Алишер Навои
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Аудиокнига "ФАРХАД И ШИРИН" от Алишера Навои
📚 "ФАРХАД И ШИРИН" - это произведение великого узбекского поэта и мыслителя Алишера Навои, которое рассказывает о вечной теме любви и преданности. Главные герои, Фархад и Ширина, стали символами идеальной любви и преодоления всех преград на пути к счастью.
Алишер Навои - выдающийся ученый, поэт и философ, чьи произведения пронизаны глубоким смыслом и мудростью. Его творчество вдохновляет и восхищает читателей по всему миру.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Мы собрали лучшие произведения разных жанров, чтобы каждый мог насладиться прекрасным миром литературы.
Не упустите возможность окунуться в увлекательные истории, погрузиться в мир приключений и фантазии, познакомиться с выдающимися литературными произведениями. Аудиокниги - это удивительный способ провести время с пользой и удовольствием!
Погрузитесь в мир красоты и любви с аудиокнигой "ФАРХАД И ШИРИН" от Алишера Навои и почувствуйте всю глубину чувств главных героев. Слушайте и наслаждайтесь каждым мгновением!
Подарите себе удовольствие от прекрасной литературы и погрузитесь в мир книг вместе с knigi-online.info!
Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА XXVII
ВРАЧИ ПОСЫЛАЮТ ФАРХАДА НА ОСТРОВА
Болезнь Фархада. Совещание врачей.
Необходим влажный морской климат.
Тайная надежда Фархада
ГЛАВА XXVIII
КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ
Морская гавань.
Хаканская флотилия выходит в плавание.
Море и морские чудища. Зловещий ветер.
Хакан не успевает пересесть в челн.
Волна уносит Фархада в бушующее море.
Описание морской бури. Гибель флотилии
Жемчужину редчайшую для насИзвлек нырнувший в море водолаз…
* * *Для путешествия морского всеУже закончено, готово все…
Пошли большие корабли вперед —За каждым забурлил водоворот.
Пошли за ними стаями челны.Волнами их вздымаемы, челны
Качались так, как если б в этот часУдар подземный весь Китай потряс.
Морское дело знают моряки:Им весла — то, что рыбам плавники.
Усердно корабельщики гребли,Неслись, волну взрезая, корабли,
Неслись челны — и каждый, словно конь, —Разбрызгивая водяной огонь…
Два дня, две ночи плыли корабли.Все ближе к цели были корабли.
Сильней вздувает ветер паруса,Волна морская, словно бирюза:
Сливаются с водой края небес.Открылся для Фархада мир чудес:
И вёсел плеск, и мачт высоких скрип,И вид шныряющих диковин-рыб.
Посмотришь — сердце в ужасе замрет:Страшилища неведомых пород!
Плывут, как будто горы-острова,А присмотрись — живые существа.
То — рыбы, а не горные хребты,Как волны, их узорные хребты.
А скорость их! Небесный метеорВ своем паденье не настолько скор.
Те безобразьем отвращают, теНи с чем нельзя сравнить по красоте, —
Так изумительна окраска их,Все очертанья, вся оснастка их.
Вокруг кишели тучи мелких рыб.Всю эту мелочь мы сравнить могли б
С густой травой, что буйно, без числаВкруг мощных кипарисов проросла.
Немало в море и Фархад и шахВстречали исполинских черепах.
Их костяные страшные телаВздымались над водой, как купола,
Что так вселенский зодчий воздвигалИ сам в пучину моря низвергал.
И неуклюже плавающих вкосьИм видеть в море крабов довелось.
Столкнется с черепахой краб порой —Столкнулась, ты б сказал, гора с горой.
За рыбами, как тигры вод морских,Акулы шли и пожирали их.
Их тело — как гранитная гора,А кожа их — шершавая кора,
И вся в шипах. А пасть откроют — в нейНе счесть зубов… нет, не зубов — гвоздей!
А на спине — плавник стоит торчком, —Зови его пилой, — не плавником.
Нет! Копья полчищ моря — тот плавник,Зубцы твердыни горя — тот плавник!
Вокруг морских собак бурлит всегда,Как муравейник вкруг змеи, вода.
На суше много хищников живет,Но их не меньше и в пучине вод.
Кто нужным счел и воды населять,Оплел сетями и морскую гладь…
* * *Так, наблюдая чудеса везде,Два дня уж плыли шах и шах-заде.
Однако их на бедствия обрекВ делах своих непостижимый рок.
Недобрым резким ветром дунул юг, —Морская буря разразилась вдруг.
И ужаснулись даже моряки,И, разрывая ворот, старики
В отчаянье докладывали так:«Приметы знает опытный моряк:
Бушует эта буря раз в сто лет, —Добра не ждать, а ждать великих бед!»
Решили так: пока возможность есть,Шах должен с сыном в лодку пересесть,
А эта лодка — месяца быстрейМогла стремиться по зыбям морей.
Быть может, челн успеет их умчать,Пока не начал ураган крепчать.
Ладью спустили. На беду свою,Фархад-царевич первым сел в ладью.
Но вихрь, вонзив мгновенно когти волн,Прочь оттащил от корабля тот челн.
Старик хакан, оставшийся один,Рвал в исступленье серебро седин,
Рыдал, вопил… А где-то вдалекеСын мерил море в зыбком челноке.
Кто мог разлуку эту им предречь?Увы, она не предвещала встреч!..
А ураган, как разъяренный зверь,Пришел уже в неистовство теперь:
Обрушил с неба мировой потоп:До дна пучину моря всю разгреб;
Не только воды, — небо всколебал,То небо вниз швырял, то в небо — вал,
И не до нижних сфер, а до высотДевятой сферы вал иной взнесет;
И пеною все плещет в небеса,Пощечинами хлещет небеса,
А от таких пощечин небосводТемнел, стал мрачным очень небосвод.
Настала ночь… Но ураган не тих,Катил он сотни тысяч волн больших —
И по волнам швырял туда-сюда,Как щепки, величайшие суда;
То погружал их мачты в бездны он,То тыкал ими в свод небесный он,
Как тычет пикой в грудь врага батыр.И тысячи проткнул он в небе дыр:
Светила, замерцавшие сквозь тьму,Служили доказательством тому.
Созвездья Рыб и Рака, трепеща,В пучину вод низверглись сообща.
А остальные — в страхе пред водой,Едва завидя месяц молодой,
К его ладье все устремились, в нейСпастись пытаясь от морских зыбей.И ангелы, путей небес лишась,Ныряли в море, в уток превратясь.
* * *Прошла в жестокой непогоде ночь.Когда была уж на исходе ночь —
И лоно неба стало поутруПодобно бирюзовому шатру, —
Свирепый ураган ослаб, уснул,И моря успокоился разгул.
Но корабли! Из сотни их едваДержались на воде один иль два!
Хоть были очень крепки корабли, —Разбила буря в щепки корабли,
И море на себе теперь неслоОсколок мачты, утлое весло,
Несло обломки жалкие досок,И люди, за такой держась кусок,
Зависели от милости волны,Как без руля и паруса челны.
Счастливец тот, кто сразу же погиб,Кто заживо не стал добычей рыб!..
* * *Но уцелел в ту ночь не потому,Что рок был благосклоннее к нему,
Корабль, на коем шах и Мульк-АраСпасительного дождались утра, —
Нет, причинив ему немало зла,Судьба его осилить не смогла!
Но люди, плывшие на нем, — увы,Безумны были иль полумертвы!
Носило море их из края в край,В конце концов их отнесло в Китай,
Где выбросил их на берег прибой.Там жители сбежались к ним толпой,
И лишь узнали, что произошло,Какое корабли постигло зло,
Что унесло Фархада в океан,И что на этом судне — сам хакан, —
И местный хан, и тамошний народТак много проявили к ним забот,
Что все пришли в себя. Но шах-старик,Не видя сына, снова поднял крик:
Настигнут был несчастьем снова он,Рыдал, звал сына дорогого он,
Хоть мысленно и допускал чуть-чуть,Что и Фархад мог выплыть где-нибудь.
Он также вспомнил, что предрек Сократ,Но своему спасенью не был рад.
Все ж пред судьбой решил смириться он —Отправился в свою столицу он…
* * *Дай, кравчий, выпить прямо из ковша:Барахтается в море бед душа!
Из моря скорби как спастись душе?В ладье ковша дай унестись душе!
ГЛАВА XXIX
- Поэмы - Алишер Навои - Древневосточная литература
- Лунный свет и дочь охотника за жемчугом - Поук Лиззи - Историческая проза
- Щедрый Буге - Автор неизвестен - Природа и животные
- Хвост павлина - Феликс Кривин - Социально-психологическая
- Конь и две козы - Разипурам Нарайан - Классическая проза