Японская мифология. Энциклопедия - Н. Ильина
- Дата:09.09.2024
- Категория: Справочная литература / Энциклопедии
- Название: Японская мифология. Энциклопедия
- Автор: Н. Ильина
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
После смерти хозяйки зеркало сразу же расплавили, отлили колокол и подвесили его в храме. Поскольку молва о записке жены крестьянина быстро распространилась по всей округе, множество людей пришло в храм: они по очереди звонили в колокол со всей силой, на какую были способны, надеясь разбить его и получить богатство. День за днем продолжался непрерывный звон, пока он не стал настолько невыносимым, что монахи сняли колокол и утопили его в болоте.
Зеркало МацуямаВ давние времена в отдаленном районе Японии жил-был один крестьянин. У него была жена и маленькая дочка — свет очей своих родителей. Однажды крестьянину пришлось уехать по делам в Киото, а путь туда был неблизкий. Перед отъездом он оставил дочери наказ быть умницей и слушаться маму и пообещал привезти ей очень хороший подарок. Затем он уехал.
Прошло время, и крестьянин вернулся домой. Жена и дочь помогли ему раздеться. Сняв шляпу и сандалии, он опустился на белые циновки и открыл большую бамбуковую корзину. Дочка жадным взглядом наблюдала за ним. Крестьянин вынул красивую куклу и лакированную коробочку со сластями и вложил в протянутые ручки дочери. Жене он подарил бронзовое зеркало: его выпуклая поверхность ярко сверкала, а на обратной стороне были нарисованы сосны и аисты.
Жена крестьянина никогда раньше не видела зеркала. Посмотревшись в него, она с изумлением решила, что из зеркала на нее смотрит другая женщина. Муж объяснил ей, в чем тут дело, и попросил хорошо заботиться о зеркале.
Но вскоре после приезда мужа женщина тяжело заболела. Перед смертью она позвала к себе дочку и сказала:
— Милое дитя, когда я умру, позаботься о своем отце. Ты будешь по мне скучать, но у тебя есть это зеркало; когда тебе будет очень одиноко, посмотрись в него, и ты всегда сможешь увидеть меня.
С этими словами женщина умерла.
Через некоторое время крестьянин снова женился, и новая жена невзлюбила свою падчерицу. Но девочка, помня слова матери, потихоньку брала с собой зеркало и где-нибудь в укромном уголке долго смотрелась в него. Ей казалось, что она видит лицо своей матери, не искаженное от боли, как это было на смертном одре, а молодое и красивое.
Однажды мачеха застала девочку, когда та, сжавшись в комочек, сидела в углу и что-то приговаривала про себя. Невежественная женщина, ненавидящая свою падчерицу и думающая, что девчонка питает к ней те же чувства, решила, что падчерица занимается ворожбой: может быть, рисует человечка и втыкает в него иголки. Мачеха, уверенная в своей правоте, пошла к мужу и сказала ему, что злобная девчонка хочет сжить ее со свету колдовством.
Муж, выслушав ее необыкновенный рассказ, направился в комнату дочери. Он застал девочку врасплох: увидев отца, она быстро спрятала зеркало в рукав кимоно. В первый раз она видела своего любящего отца в такой ярости. Он испугался, что в словах жены есть доля правды, и стал обвинять дочь в колдовстве.
Девочка с изумлением выслушала эти несправедливые обвинения и ответила отцу, что слишком сильно любит его, чтобы когда-либо желать смерти его жене, которая дорога ему.
— Что же ты прячешь в рукаве? — спросил отец, не до конца убежденный ее словами и все еще пребывающий в растерянности.
— Это зеркало, которое ты подарил моей матери, — отвечала девочка. — А она на смертном одре отдала его мне. Каждый раз, когда я смотрю в его сверкающую поверхность, я вижу лицо моей любимой мамы, молодое и красивое. Когда мне очень тоскливо и горько — о, как часто это бывает теперь, — я смотрю в зеркало, и мамино лицо с его милой доброй улыбкой приносит мне утешение и помогает выносить грубые слова и косые взгляды.
Отец все понял и еще больше полюбил девочку за ее преданность и почтительность. Даже мачеха, узнав, что произошло в действительности, устыдилась и попросила прощения. Девочка простила ее, и с тех пор они жили счастливо.
Значение японского веера«Ее оружием являются улыбка и маленький веер» — это высказывание иллюстрирует только одно значение веера — значение, знакомое и нам, в наших странах. Японский веер — это не только утонченное оружие в руках женщины, которое она использует вместе с улыбкой и глазами, подглядывая за вами из-за какой-нибудь изысканной цветочной композиции. У японских вееров захватывающая и увлекательная история. В Японии веера имеют много важных функций. Их использовали древние воины на поле битвы, чтобы усилить значимость своих команд.
Японский веер гигантских размеров использовался на празднике, посвященном Богине Солнца, Аматэрасу, в храме Исэ.
Японский веер часто сопровождается любовной историей; это веер, который всегда будет очень дорог тем, у кого в сердце еще осталось место для романтики.
Любовь АсагаоОднажды Комагава Мияги, слуга одного даймё, прибыл в окрестности Киото. Поскольку это был теплый летний вечер, он нанял лодку и, забыв обо всех заботах, стал наблюдать, как несколько девушек, одетые в яркие кимоно, ловят светлячков. Эти маленькие насекомые светили везде: в воздухе и в траве — так что смеющиеся девушки могли легко поймать эти живые драгоценности и на минутку посадить себе на волосы, на пальцы или на цветочный рисунок своего шелкового кимоно.
Пока Комагава наблюдал за этой прелестной сценой, он увидел, что одна из девушек не может справиться со своей лодкой. Комагава пришел ей на помощь и тут же без памяти влюбился в нее. Они отправились вместе вниз по реке, и их более не занимали никакие светлячки — оба были рады выразить свою любовь.
Согласно старинному обычаю, в залог клятвы верности и вечной любви эти двое влюбленных обменялись веерами. На веере Миюки был изображен вьюнок. Перед тем как подарить любимой девушке свой веер, Комагава написал на нем стихотворение об этом прелестном цветке. Итак, после того как они обменялись клятвами и веерами, вьюнок, в стихотворении и в рисунке, стал символом их верности и преданности друг другу.
В конце концов влюбленным пришлось расстаться, но они договорились встретиться через несколько дней в Акаса, на том самом месте, где их лодки случайно столкнулись. Они обменялись словами любви и прощания и разошлись каждый в свой дом.
Когда Миюки пришла домой, вся светясь от мыслей о своей настоящей любви, она обнаружила, что ее родители уже договорились о ее свадьбе с кем-то, кого бедная девушка никогда даже не видела.
Миюки слушала эти новости, и сердце ее отчаянно билось. Она знала, что дети должны беспрекословно подчиняться родителям, и после, когда она лежала на футоне, она старалась изо всех сил смириться с волей родителей. Но ее борьба с собой была тщетной, ибо образ возлюбленного, реки и светлячков все время возвращался к ней. И тогда она поднялась, тихонько пробралась к выходу и пошла в другой город в надежде найти Комагава, но, к величайшему сожалению, там она узнала, что он уехал, и никто не знал куда.
Горькое разочарование постигло Миюки, и она проплакала несколько дней подряд. Ее соленые слезы текли так сильно, что скоро она ослепла и стала беспомощным существом, как птица без перьев или рыба без плавников.
Миюки, немного придя в себя, поняла, что если она не собирается голодать, то придется что-нибудь делать, чтобы заработать себе на пропитание. Она ешила использовать свой чудесный голос, чтобы петь на улицах или в чайных домах. Ее голос в сочетании с ее трогательной красотой мгновенно получил признание. Люди плакали под ее грустные песни, даже не понимая почему. Она любила петь коротенькую песню про вьюнок, написанную Комагава для нее на веере, и люди, которые слышали ее пение, назвали ее Асагао (Вьюнок).
Слепую певицу водила с места на место ее подруга Асака, пока кто-то не убил ее, и Асагао осталась одна, продолжая свои путешествия во мраке без любящей руки, которая направляла бы ее. Только одна мысль утешала Асагао — мысль о том, что во время странствий ей посчастливится встретить своего возлюбленного.
Однажды, по истечении нескольких лет, случилось так, что Комагава вместе с Ивасиро Такита отправились по делам даймё. Во время своих путешествий они зашли в один чайный дом. Ивасиро Такита был мрачен и угрюм и сидел в тишине, не замечая ничего вокруг. Комагава же огляделся вокруг себя и увидел на стене то самое стихотворение о вьюнке, которое он когда-то написал для Асагао. Пока он все это обдумывал, вошел хозяин чайного дома. Комагава спросил его об этом коротком любовном стихотворении, и хозяин чайного дома рассказал ему следующую историю.
— Это очень грустная история, — сказал он. — Это стихотворение пела бедная слепая девушка. Она сбежала из дома, потому что не смогла выйти замуж за человека, которого ее родители выбрали для нее. Она не могла соединитьсмя с ним, поскольку у нее уже был возлюбленный, и его она искала по всей стране, всегда исполняя эту песню о вьюнке в надежде на то, что когда-нибудь ей посчастливится встретить его. Уважаемый господин, в этот самый момент она находится в моем чайном саду!
- Зачем вспоминать сосны - Дмитрий Шашурин - Русская классическая проза
- Про травы. Сбор, заготовка и применение. Большая иллюстрированная энциклопедия - Татьяна Александровна Ильина - Ботаника / Здоровье
- Очерки Русско-японской войны, 1904 г. Записки: Ноябрь 1916 г. – ноябрь 1920 г. - Петр Николаевич Врангель - Биографии и Мемуары
- Тоси Дэнсэцу. Городские легенды современной Японии - Антон Викторович Власкин - Русская классическая проза
- Россия и Европа. Эпоха столкновения цивилизаций - Николай Данилевский - История