Над строками Нового Завета - Георгий Чистяков
- Дата:11.07.2024
- Категория: Религия и духовность / Религия
- Название: Над строками Нового Завета
- Автор: Георгий Чистяков
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Псалом 103
Благослови, душа моя, Господа…Господи Боже мой, возвеличился Ты премного,Облачился в красоту и величие.Светом оделся Ты, словно ризой,Словно ковер распростер небо.Водами покрываешь Свои чертоги[17],Превращаешь облака в лестницу[18]И над крыльями ветра шествуешь.Ты делаешь ветры своими вестниками[19],И огонь пылающий Тебе служит.Землю утвердил Ты на ее основах,В век века не поколеблется,Бездна[20], словно риза – ее одеяние,Над горами застынут воды.Ты зашумишь, и побегут они,От звука грома Твоего придут в трепет.Поднимаются горы и поля нисходятВ место, что Ты установил им,Предел положил, да не перейдут егоИ не смешаются, покрывая землю.Источники Ты посылаешь в долины,Из среды гор потекут воды:Напьются все полевые звери,Ждут их жаждущие онагры[21],А рядом птицы небесные поселяются,Среди скал[22] услышатся голоса их.Орошаешь Ты горы из своих чертогов,От плода дел Твоих земля насыщается,Растишь для скота травы,И злак, дабы служил он человеку;Хлеб из земли выводишьИ вино, чтоб сердце человека веселило;Елей[23], чтоб от него лицо его сиялоИ хлеб, что сердце человека укрепляет.Напьются водами деревья на равнинеИ кедры ливанские – Ты их вырастил;Птицы совьют там гнезда,Выше всех[24] – жилище аиста.Горы высокие – сернам.Скала – кроликам[25] прибежище.Создал Ты луну, чтоб отмерять время[26]И солнце свой закат узнало,Тьму Ты простер, и ночь настала,Средь нее все звери лесные блуждают,Рычат детеныши львов, ища добычи,И просят себе у Бога пищи.Поднялось солнце, и они собрались,И в своих логовищах вновь улягутся.Выйдет человек на свой трудИ на работу свою вплоть до вечера.Сколь велики дела Твои, Господи.Все Ты сотворил в премудрости!..Наполнена земля Твоими творениями.Вот оно – море великоеИ руками Твоими[27] простертое,Там – ползучие гады, которым нет счета,Животные малые с огромными.Там – поплывут корабли; вот – Дракон[28], его сотворил Ты,Чтобы в волнах он резвился.Все от Тебя ожидают,Что дашь Ты им вовремя пищу.Если дашь ее им, то примут,Отверзнешь руку свою – и благами всё исполнится.А если лицо свое отвратишь,Придет в смятение,Отнимешь дыхание, и всё исчезнет,И в прах возвратится.Пошлешь Дух свой, и всё созиждетсяИ лицо земли обновится…Слава Господу во век,Да веселится Господь о своих деяниях,Ибо Он взирает на землюИ делает так, что она трясется,Прикасается к горам,И вот – дымятся…Всю жизнь свою петь я буду ГосподуБогу бряцать на кифаре[29], пока живу я.Да будет приятным Ему мое красноречие,Я же буду радоваться о Господе.Да исчезнут грешники с земли,И нечестивцы – чтобы их не было.Благослови, душа моя, Господа.
Stabat Mater
Перевод Л. Л. Кобылинского (Эллиса)
Предстояла матерь Божья,Горько плача у подножьяПригвожденного Христа…
И была пред ней смятеннойИ мечом насквозь пронзеннойКровь святая пролита.
Как печалилась рыдая,Матерь Божья Пресвятая,Видя Сына Своего,
Как томилась, горевала,В скорби слезы проливалаПеред муками Его!
Смертный, кто не возрыдает,Зря смятенный, как страдаетМатерь Божья у Креста.
Кто, едва на матерь взглянет,Сопечальником не станетСопечальницы Христа?
Перед ней за род греховныйБезглагольный, безвиновныйСладкий Сын Ее и Бог,
Под бичом язвим жестоко,Умирая одиноко,Испустил последний вздох.
Матерь Божья, ток любови!Дай мне стать причастнымкрови И печали Твоея,
Чтоб к Христу любовью смелоСердце вечно пламенело,Чтобы с ним страдал и я!
Дай мне силы, Пресвятая,Чтоб и я, как Он, страдаяБыл с Распятым сораспят,
Чтоб все язвы в умиленье,Как святое искупленье,Разделить я был бы рад!
Пресвятая, дай мне силыБыть с рожденья до могилыСопечальником Твоим,
У Креста Святого стоя,Сопечалуясь с Тобою,Преклоняясь перед Ним!
О Святая Матерь-Дева,На меня воззри без гнева,Близ Тебя рыдать позволь,
И мою страстям Христовым,Язвам Господа суровымСопричастной сделай боль!..
Пусть я буду изъязвленный,Крестной мукой упоенный,Кровью Сына опьянен,
Да не буду, Матерь-Дева,В страшный день Суда и гневаКаре вечной обречен!
Да чрез Матерь ПресвятуюПальму славы обрету я,О Христе, мне силы дай,
Чтобы в час как гибнет тело,Пред душой моею смелоМне открылся славы Рай!
Примечания
1
Перевод автора. – Ред.
2
Мать Мария. Воспоминания. Статьи. Очерки. Paris: YMCA-PRESS, 1992. С. 240–241.
3
Воспевать.
4
Ибо Ты.
5
Всегда сущий, неизменный.
6
После нашего падения вновь поднял нас.
7
Пока.
8
Всегда.
9
Здесь и далее в этой главе цитаты из Евангелия от Матфея и Евангелия от Луки приводятся по переводу Нового Завета под редакцией епископа Кассиана (Безобразова).
10
То есть – насколько они могли вместить в себя это событие.
11
То есть «давшего такую власть человекам».
12
Перевод автора. – Ред.
13
Приведем начало Великого канона Андрея Критского в переводе на русский язык: «С чего начну оплакивать деяния моей несчастной жизни? Какое начало положу, о Христос, настоящему сетованию? Но Ты, как милосердный, даруй мне оставление прегрешений»… «Прииди, несчастная душа, с плотью своей исповедуйся Создателю всего, воздержись наконец от прежнего безрассудства и с раскаянием принеси Богу слезы»… «Воззри на меня, Боже, Спаситель мой, милостивым Твоим взором и прими мою пламенную исповедь»… «Согрешил я более всех людей, один я согрешил перед Тобою, но, как Бог, сжалься, Создатель, над своим созданием».
Мы привели четыре тропаря строфы этого канона, всего их 250. После каждой строфы поется припев, заимствованный из 56-го псалма: «Помилуй, меня, Боже, помилуй меня». Этот же стих входит в ритуал Пепельной среды.
14
Иначе выглядит написанная ритмизованной прозой песнь «Когда входил Господь…», она близка к греческому тропарю, который на церковнославянском языке звучит следующим образом:
Общее воскресение прежде твоея страсти уверяя,Из мертвых воздвиг еси Лазаря, Христе Боже,Темже и мы, яко отроцы,Победы знамения носяще,Тебе Победителю смерти вопием:Осанна в вышних,Благословен грядый во имя Господне.
15
Перевод З. Н. Морозкиной.
16
Вергилий, «Энеида», IV, 583–584:
И уже первая новым кропила сиянием земли,Желтую опочивальню Тифона покинув, Аврора.
(Перевод В. Я. Брюсова)17
Две последние строки в еврейском оригинале: «Ты построил выше вод свои чертоги».
18
В еврейском оригинале: «в колесницу».
19
В славянском тексте: «Творят ангелы своя духи».
20
В современных комментариях представление о «бездне» в 103-м псалме сближается с «океаном» греческих натурфилософов.
21
Дикие ослы.
22
В еврейском оригинале: «среди ветвей».
23
Благовония из смолы миррового дерева, кассии, оливкового масла и др. веществ, или просто – благовонное масло.
24
В еврейском оригинале: «пихты».
25
В переводе Блаженного Иеронима: «ежам».
26
В древней Палестине использовался лунный календарь.
27
В еврейском оригинале: «широко простирающееся».
28
В еврейском оригинале: «Левиафан».
29
Кифара – муз инструмент (отсюда гитара).
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза
- Обозрение пророческих книг Ветхого Завета - Алексей Хергозерский - Религия
- Две смерти - Петр Краснов - Русская классическая проза
- Лекции по диалектическому материализму - Сыци Ай - Науки: разное