Над строками Нового Завета - Георгий Чистяков
0/0

Над строками Нового Завета - Георгий Чистяков

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Над строками Нового Завета - Георгий Чистяков. Жанр: Религия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Над строками Нового Завета - Георгий Чистяков:
Настоящее издание открывает серию трудов священника Георгия Чистякова (1953–2007), историка, богослова, общественного деятеля; оно включает в себя книгу «Над строками Нового завета», а также две работы, посвященные литургической поэзии: «Тебе поем» и «Средневековые латинские гимны». Издание адресовано историкам-профессионалам, а также всем интересующимся историей культуры.
Читем онлайн Над строками Нового Завета - Георгий Чистяков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

Хотя текст Иеронима, как правило, точно повторяет греческий, в отличие от значительно менее выразительного текста Септуагинты, он удивительно красив и полон настоящей поэзией. Всякий внимательный читатель заметит здесь великолепные аллитерации: так, например, начало 50-го псалма (мы постарались передать это в переводе) полностью построено на многократном повторении звука «м». Подбор слов заставляет вспоминать то Вергилия, то Горация, то Ювенала. Свободный ритм, он сродни современному верлибру: музыкален и будто создан для чтения нараспев в средневековом храме. И в самом деле, латынь Иеронима еще античная, еще почти классическая, но в ней уже слышатся звуки средневековых гимнов.

Необходимо упомянуть, что в ряде мест текст Вульгаты не совпадает с еврейским, так называемым масоретским, с которого сделан русский, синодальный перевод; в этих случаях мы строго следовали Вульгате. С точки зрения современной библеистики, это, может быть, не вполне корректно, так как в ряде случаев расхождения между масоретским текстом, с одной стороны, и Септуагинтой и Вульгатой – с другой, объясняются тем, что авторы греческого перевода, а вслед за ними Иероним, неправильно понимали некоторые места еврейского текста. Так, например, стих 6-й 129-го псалма в Септуагинте переведен: «От стражи утренней вплоть до ночи, от стражи утренней да ожидает Израиль Господа», тогда как в еврейском тексте он выглядит следующим образом: «Больше чем стражи ждут утра, да ожидает Израиль Господа, больше чем стражи утра». Речь идет о стражах, которые по ночам обходят город, мерзнут от холода, страдают от невозможности заснуть и поэтому с нетерпением ждут зари, когда их бодрствование закончится. Подобных расхождений не так мало, именно поэтому в XX веке, при папе Пие XII был осуществлен новый перевод псалмов на латинский язык с еврейского; авторы этого перевода бережно сохранили всё лучшее из версии Иеронима, но максимально приблизили текст к оригиналу. Именно этот перевод печатается в новых изданиях Бревиария. Мы, однако, сочли необходимым следовать Вульгате, так как стремились представить читателю Семь Псалмов именно в том виде, в каком они читались в средние века и звучали в готических храмах, в том виде, в каком они были известны авторам переведенных нами гимнов.

103-й псалом, в протестантской нумерации 104-й, имеющий чрезвычайно важное значение в истории христианской философии, также переведен с латинского ввиду общей направленности настоящего издания, однако текст сверен с Септуагинтой, славянским и другими переводами на английский, французский и немецкий языки. В примечаниях отмечены основные расхождения с еврейским оригиналом.

Секвенция «Stabat Mater» представлена в переводе Эллиса, который неоднократно печатался прежде, остальные четырнадцать гимнов и Семь Псалмов, а также псалом 103-й, переведены мною. Ранее эти переводы не публиковались.

Пасхальные песнопения

I

Ныне день, когда Христос нашДрагоценныйИскупил своею кровьюГрех Вселенной,И овцу, что заблудилась,Пастырь добрыйВозвратил в ее овчарню,В дом Отцовский,И восстал из гроба властноПастырь добрый.

В день субботний встал из гробаДо рассветаИ явил себя МарииМагдалене;Вот бегут ученики иСообщают,Что Господь восстал из гроба,Как предрек Он.

Говорит Господь: Мария,Дай быстрееЗнать Петру с учениками,Что Господь ихНыне встал из гроба смерти,Победитель.Будет ждать всех вас Он вместеВ Галилее,Там увидите Его вы,Как предрек Он.

А была это Мария Магдалена,Из которой выгнал сразуОн семь бесов,Та, которая, понявши,Что грешила,Пав к ногам Христа Иисуса,ЗарыдалаИ прощения просилаПрегрешений.

Смерть грехом пришла на землюСовершеннымИз-за заповеди первымЧеловеком;От него и до ИисусаПребывала.Через крест весь мир для жизниВозродил ОнИ восстал из гроба властно,Пастырь добрый.

II

Жертве пасхальнойДа принесут христиане гимн похвальный.

Агнец овец искупил,Христос невинный к Отцу грешников препроводил.

Непостижимо, но жизнь со смертью вступила в бой,Жизни вождь, умерши, царствует живой.

Мария, нам возвести,Что ты видела в пути?

Гробницу Христа оживающего,И славу видела я воскресающего,

Свидетелей Ангелов,Одежды Его и покров.

Воскрес Христос, моя надежда, в ГалилеюВслед за Ним идите скорее.

Поверим лучше одной Марии правдивой,Чем иудеев множеству лживых.

Знаем мы, что ныне Христос воскрес из могилы,Победитель и царь, Ты нас помилуй.

III

Весть о пасхальной радостиШлет солнце нам сиянием,В лучах зари стоящегоИисуса зрят апостолы.

На теле раны звездамиСверкают, с удивлениемОб этом возвещают намСвидетели надежные.

О Иисус смиреннейший,Владей сердцами нашими,Чтоб наш язык достойноеВоздал Тебе хваление.

Будь вечно нашей радостью,О Иисус, пасхальною,И, к жизни возвращая нас,Избавь от смерти тягостной.

Да Бог Отец прославитсяИ Сын, кто из гробницы самВосстал и Параклит СвятойВо веки бесконечные.

IV

О дочери и сыновья,Небесный царь, царь бытияВосстал от смерти сего дня.

И вот Мария Магдалена,А вместе с ней другие женыПришли к умершему смиренно.

От Магдалены узнают,Что тела нет, и к гробу тутВдвоем ученики бегут.

Быстрей апостол Иоанн,Чем Петр, к могиле прибежалИ первый перед гробом встал.

В одеждах белых Ангел, этоУ гроба женам дал ответ он:Воскрес Господь, Его здесь нету.

Затем перед ученикамиИисус явился со словамиКак прежде: мир со всеми вами!

Когда Дидим услышал весть,Признать, что Иисус воскрес,Он отказался наотрез.

Вот раны на руках, гляди,И на ногах, и на груди,Фома, и веру обрети.

Теперь Фома увидеть смогЕго ладони, руки, бокИ произносит: Ты – мой Бог.

Блаженны те, кто не видали,Но крепко веру восприяли,Жизнь вечную они стяжали.

А этот величайший день мыХвалою празднуем и пеньемС Господнего благословенья.

За всё это благодарим,Мы славим Бога и хвалим,И ниц склоняемся пред Ним.

В Вербное воскресенье

I

Слава, и честь, и хвала Тебе, о Христос Избавитель,Ты, кому кротко поют дети «Осанна» сейчас.Ты Израиля царь и славнейший потомок Давида,Благословен, кто грядет во имя Господа к нам.Силы небесные все восхваляют Спасителя в вышних,И человек простой, и всё, что сотворено.С пальмами вышел к Тебе народ еврейский навстречу,Мы же ныне спешим с звонкой молитвой к Тебе.На страданья они идущему славу воздали,Мы же тому, кто теперь царствует, правим свой гимн.Были угодны Тебе их гимны, моление нашеПусть будет, Иисус, тоже угодно Тебе.

II

Когда входил Господь в святой город,Отроки еврейскиеВоскресение жизни провозвестилиС ветвями пальм, «Осанна» восклицая«В вышних!»

Когда услышал народ, что входитИисус в Иерусалим,Вышел ему навстречуС ветвями пальм, «Осанна» восклицая«В вышних!»

Гимны из Бревиария

I

Восход встречая солнечный,Мы умоляем Господа,Чтоб средь дел дневных всех насХранил Он от обидчиков.

Сдержи наш невоздержанныйЯзык и очи, чтобы мыИх не бросали с жадностьюНа суету житейскую.

Пусть сердца будут чистымиГлубины и разумно пустьСмирится плоть надменнаяУмеренною трапезой.

Чтоб, когда день закончитсяИ ночь вернется темная,Во время сна всеобщегоНам вновь восславить Господа.

Пусть Бог Отец прославитсяИ Сын Его единственный,И Параклит божественныйКак ныне, так и в будущем.

II

Перед закатом солнечнымТебе, Создатель, молимся,Чтоб Ты своею кротостьюБыл нашею защитою.

Да сгинут все лукавыеСны и ночные призраки,Чтоб враг не ополчился нашНа чистоту телесную.

Будь с нами, Отче праведный,И Сын, Отца сияние,И Параклит божественный,Во веки миром правящий.

III

О Боже, мира дивногоПравитель, освещающийЗарею утро ясное,А полдень – светом солнечным.

Раздоров пламя тушишь ТыИ гасишь жар губительный,Телам даруешь здравие И мир сердцам, о Господи.

Будь с нами, Отче праведный,И Сын, Отца сияние,И Параклит божественный,Во веки миром правящий.

IV

Ночью будем мы, ото сна восставши,Размышлять в псалмах о Христе и звонкоВоспевать Его, собираясь вместе,В сладостных гимнах.

Чтоб Царя небес воспевая кротко,Во дворы Господни с Его святымиНам войти и там вместе с ними рядомЖить бесконечно.

Да поможет нам всеблагая силаСына, и Отца, и Святого Духа,Бога, чья звучит надо всей вселеннойСлава немолчно.

V

Кропит Аврора свод небесРосою; день спускаетсяНа землю, и лучится свет,Соблазны прогоняющий.

Чтобы ночные призракиИсчезли и порочныеЖеланья – всё греховное,Что ночь приносит темная.

Чтоб утром этим солнечнымМы, здесь склонясь с молитвою,Излили бы из уст своихПсалмы и песнопения.

Да Бог Отец прославитсяИ Сын Его единственный,А с ними Параклит СвятойКак ныне, так и в будущем.

Рождественские гимны

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Над строками Нового Завета - Георгий Чистяков бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги