Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния - Шломо Пинес
- Дата:05.07.2024
- Категория: Религия и духовность / Религия
- Название: Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния
- Автор: Шломо Пинес
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Аудиокнига "Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния"
📚 В аудиокниге "Иудаизм, христианство, ислам: Парадигмы взаимовлияния" автора Шломо Пинес раскрывается тема взаимодействия трех великих мировых религий. Автор проводит анализ основных принципов и учений иудаизма, христианства и ислама, выявляя ключевые точки соприкосновения и различия между ними. Эта книга поможет глубже понять суть каждой из религий и их влияние на мировую культуру и историю.
👤 Шломо Пинес - известный исследователь религиозных тем, автор множества публикаций по иудаизму, христианству и исламу. Его работы отличаются глубоким анализом и объективным подходом к изучению религиозных учений.
На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги онлайн на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения различных жанров, включая религиозную литературу. Погрузитесь в мир книг вместе с нами!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
444
Очевидно, здесь подразумевается также еврейский автор, чьи взгляды могли быть подытожены Ибн Ауном. Альтернативное предположение — что еврейский автор цитирует ещё кого-то — возможно, но маловероятно.
445
В рукописи стоит: tanazzul. Возможно, слово следует эмендировать и читать tanāzul.
446
В рукописи ’mulihim. Я читаю amwālihim.
447
Прочтение ijtabaw, логичное в данном контексте, остаётся под вопросом.
448
Sharā 'it.
449
Совершенно очевидно, что текст построен — по меньшей мере, синтаксически неверно. Молиться лицом на восток — обычай, который апостолы хотят ввести, а не отменить, как в случае установлений, упомянутых до этого. В Еврейском трактате сказано, что Иисус молился, обратившись лицом на запад, после чего перечислены христианские обычаи, противоположные религиозной практике Иисуса. Примеры отмены христианами заповедей Моисея, приведённые в Еврейском трактате, есть и в трактате Tathbīt. См., напр., Иудеохристнане, с. 3 5 (прим. 6 выше).
450
Буквально: «не доходили до этого».
451
Буквально: «затем» (thumma).
452
В рукописи li-anquda, и дальше — man naqadu. «всякий, кто отменит»; это может быть авторская версия. Однако в арабском переводе Евангелия, который использует автор, в обоих случаях стоят формы, производные от глагола naqasu («умалять»). Такие формы лучше соответствовали бы причастию nāqisan («умалённый»), которое стоит ближе к концу приведённого стиха. См. выше и Иудеохристиане, с. 5.
453
Апостолы.
454
Qasadu; буквально: «направились» или «пошли».
455
Sam'ūn.
456
Ср. Деян 15:9.
457
Язычников.
458
В рукописи dhakiyya. Я читаю zakiyva
459
Симон.
460
Текст, по-видимому, слегка повреждён.
461
Буквально: «между ними».
462
Буквально: «совершения», «работы» (‘amal).
463
Еврейский автор ссылается здесь на Деян 9 (а не Деян 10).
464
См. Деян 15:14 20; в тексте ссылка на Деян 14.
465
Aththara. Буквально: «предпочёл».
466
В рукописи, по-видимому, стоит n. q. d. Я читаю naqd.
467
Т.е. непосредственных учеников.
468
Tathbīt, с. 151.
469
Tathbīt, с. 194-195; ср. Иудеохристиане, с.3.
470
См. также упомянутый выше текст о жертвоприношении прокажённого.
471
См. Ин 11:41.
472
Эта форма имени скорее еврейская, чем сирийская, но она часто встречается в арабских версиях евангелий.
473
Nazar; буквально: «взгляд».
474
В греческом тексте Евангелия āno; в Пешитте le'el («наверх»).
475
Al-āyāt. Буквально: «знаменья».
476
Лист 52b. В печатном издании с. 113.
477
Иисус.
478
Иисус.
479
Tawaswasū. Прочтение этого слова не вполне определённо.
480
‘Ala sabil naqdiha wa-istihlal al-'amal fiha. К слову sabt дважды отнесены местоименные суффиксы женского рода. В арабском языке это слово, вообще говоря, мужского рода, но еврейская и арамейская параллели к нему — женского рода.
481
Нет возможности точно перевести это.
482
Синтаксическая конструкция фразы не ясна.
483
Khāssatan; слово чаще всего используется в значении «особенно», «специально», но может также означать «только». В данном контексте автор явно имеет в виду последнее.
484
Таков буквальный смысл арабского слова dalla. В английском переводе евангельского стиха используется слово lost — «потерянный», «погибший».
485
Al-ahbār.
486
Muhyiyan; обычно это слово используется в значении «оживляющий» или «оживитель». Однако в христианской арабской лексике данный термин используется по образцу соответствующего сирийского слова, которое означает как «оживляющий», так и «спаситель».
487
Al-kalam; буквально: «речь». Цитата соответствует Деян 5:29-32.
488
Т.е. свидетельство учеников.
489
Qawl. Буквально: «речь».
490
Khāssatan. См. выше.
491
Иисус.
492
Как и выше, слово khassatan используется здесь в смысле «только».
493
По всей вероятности, несколько слов пропущено. Их общий смысл можно восстановить следующим образом: «Он бы не сделал этого для женшины-нееврейки».
494
'Amr. Буквально: «дела».
495
Ср. Деян 1:6 ff.
496
Обращение kyrie передано с помощью слова rabbaunā, а не sayyidunā.
497
Если принять во внимание диакритические знаки, то арабский текст допускает только такую, пассивную конструкцию. Английский перевод (так же как и русский синодальный. — Прим. перев.) следует здесь греческому оригиналу: «Не в сие ли время, Господи, восстановляешь ты царство Израилю?»
498
Al-rabb. В греческом тексте — «Отец» (ho pater).
499
Иисус.
500
Dūnahā. Если текст исправен, это может означать, что Иисус не знал, когда будет восстановлено царство сынов Израиля.
501
Христиане.
502
Деяния апостолов.
503
Qawl. Буквально: «речь».
504
Или: «совокупляться» (с женщинами).
505
Тексты, касающиеся тринитарного богословия, например такие, где доказывается, что Христос не равен Отцу или что он занимает подчинённое положение по отношению к Св. Духу, относятся к другой категории, и мы не будем обсуждать их в настоящей работе.
506
В каноническом Евангелии от Марка краткое сообщение о пребывании Иисуса в пустыне и его искушениях там содержится в пассаже Мк 1:12-13. Никакого упоминания о том, что Иисус испытывал голод, у Марка нет.
507
При обычном делении на главы рассказ Матфея об искушениях Иисуса приходится на четвёртую главу (см. ст. 2-3).
508
Мне не известно, из какого источника еврейский автор получил эту информацию.
509
При обычном делении на главы текст также соответствует Мф 17.
510
Насколько мы знаем, в евангельском тексте это не выражено эксплицитно.
511
В еврейском тексте nes (см. Числ 21:9).
512
Ahya. Поскольку христианская арабская терминология образована по типу сирийской, это слово может означать также «спасал».
513
Ср. Ин 3:14.
514
Ссылка относится к Мк 14. Еврейский автор ссылается на страх, испытанный Иисусом (эпизод представлен у Матфея, Марка и Луки), также в другом месте своего трактата (см. листы 195b-196а).
515
Этот тезис подкреплён тем, что в Послании к Евреям 3:3-6 приводится опровержение иудеохристианской точки зрения, согласно которой Моисей превосходит Иисуса.
516
Приведены и другие примеры.
517
В этом пассаже, выдаваемом за цитату из Еврейского трактата, Иисус назван sayyidunā («наш Господь»).
518
Ин 13:27 29.
519
Упомянутое речение находится у Лк 22:36, 38.
520
Этот эпизод описан у Мф 26:51 52. В арабском тексте говорится, что люди, пришедшие арестовать Иисуса, были посланцы (rusul) главного раввина (muqaddami al-ahbar) (ср. Мф 26:47). Согласно Мф 26:51, ухо отрубили рабу первосвященника, а не рабу начальника раввинов (ra is ahbar; как сказано в нашем тексте.
- Г. В. Флоровский как философ и историк русской мысли - Анатолий Черняев - Религия
- Ислам и Запад - Бернард Луис - Публицистика
- Проблемы психологии народов - Вильгельм Вундт - Психология
- О, Иерусалим! - Ларри Коллинз - История
- Религия и культура - Жак Маритен - Религиоведение