Трикстер, Гермес, Джокер - Джим Додж
- Дата:09.09.2024
- Категория: Проза / Современная проза
- Название: Трикстер, Гермес, Джокер
- Автор: Джим Додж
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Долли взглянула на Джека:
— Так что, отскрести ее — или пусть останется?
— Оставь. Вольта всегда говорил: «Доверяй тому, что имеешь».
После того, как они обмыли тело Вольты, Джек осторожно поднял его на руки и, сопровождаемый Долли, отнес в заросшую ольхой низину, туда, где приток Лорел Крик начинал резко впадать в реку. Они уложили его навзничь на росчисти, скрестив руки на груди — так, как сам он просил много лет назад.
Джек с Долли пошли вдоль реки и остановились у глубокой чистой заводи. Они сбросили одежду и, набрав в легкие воздуха, с наслаждением бросились в холодную воду.
ВТОРОЙ ДНЕВНИК ДЖЕННИФЕР РЕЙН
какое-то мая
Меня зовут Дженнифер Рейн.
Это конец, и я узнаю его, хотя пока не осознала. Сегодня вечером я уехала из Сент-Луиса куда глаза глядят. Последние две недели я провела на могиле Джима Бриджера, пытаясь утешиться надеждами, иллюзиями, мечтами, фантазиями и остатками наркотиков, которые привезла из Рено. Хорошо, что они наконец закончились.
Я не встретила Ди-Джея. Дэниел не возвращался. Я больше не могу представить Мию.
Может, Дэниел и есть Ди-Джей. Я помню, как он целовал мой шрам. Я знаю: то, что скользнуло тогда между нами — были истинные мы. Вальс под июльским дождем, и кругом сплошные звезды. Я знаю, что придумала Мию, но Дэниел был настоящим, достаточно настоящим, чтобы придумать меня.
Алмаз все это время был со мной. Я знаю, что Дэниел был — и есть — настоящий, а алмаз — нет. Я никогда в него не смотрела. Я просто забрала его прямо в свертке и заботилась о нем, потому что все на свете требует заботы. Алмаз становился все легче, но не уменьшался, только горел ярче и ярче, и я боялась, что если он останется у меня, то изойдет светом, растает, и Дэниел никогда не найдет дороги назад.
Странно. Алмаз ненастоящий, но это все, что от нас осталось. Сегодня на закате я приехала с ним на мост Миссисипи. Я жена Дэниела. Я должна сдержать свой обет.
Я вынула Алмаз из сумки и вгляделась в него изо всех сил. Мне нужен был знак, мне надо было увидеть в этом шарике хоть что-то, что осталось бы со мной. Я ничего не увидела и не почувствовала.
Я раскрыла ладони и отпустила его. Я думала, что он коснется воды и утонет без всплеска, как дыхание, растворившееся в воздухе.
Алмаз ворвался в реку, словно комета, в ответ выплеснулось пол-Миссисипи, и брызги стали золотыми от заходящего солнца.
Ничего я не знаю. Наверное, это означает, что я здорова. Но я снова схожу с ума.
Примечания
1
Сосуд един. (лат.)
2
Фея, персонаж мультфильма «Питер Пен».
3
Софокл, «Антигона», перевод С. Шервинского и Н. Познякова.
4
Сей камень суть вода живительного источника (лат.).
5
Соцветия и верхушечные листья неопыленных женских растений культурной конопли.
6
Крупный книжный магазин в Сан-Франциско, место паломничества интеллектуалов.
7
Двухсотлетие основания государства США.
8
1 американская кварта = 2 американским пинтам = 0,969 британской кварты = 1,101 литра.
9
Крупный супермаркет в Сан-Франциско, в районе Марина.
10
Texas holdʼem — самая популярная разновидность покера.
11
Stud — разновидность покера. Существует пятикарточный и семикарточный.
12
Наблюдатели за карточной игрой, лезущие к игрокам с непрошенными советами.
13
Американка мексиканского происхождения.
14
Мужчина (исп.).
15
Завтра утром (исп.).
16
Большие деньги (исп.).
17
Первичная материя (лат.).
18
Мировой дух (лат.).
19
2,5-диметокси-4-метиламфетамин, мощнейший наркотик-галлюциноген с крайне продолжительным периодом воздействия.
20
Яичница по-деревенски (исп.).
21
«Amazing Grace», знаменитый в Америке религиозный гимн, написан в XVIII веке капитаном Джоном Ньютоном.
22
Ничего (исп.).
23
Альфред Нойес (1880–1956) — английский поэт, автор романтической баллады «Разбойник» («The Highwayman»).
24
Moon — луна (англ.).
25
Семинолы — племя североамериканских индейцев, образовавшееся во Флориде к концу XVIII в. из переселенцев с территории современных штатов Алабама и Джорджия.
26
Каджун — член франкоязычной католической общины из Южной Луизианы, ведущей свое начало от французских поселенцев.
27
Пропавший без вести (англ.).
28
Globe—шар, сфера (англ.).
29
Название района на сев. Атлантического побережья США; включает в себя штаты Мэн, Нью-Гэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут.
30
Джулия Чайлд — знаменитая в Америке повар, автор нескольких кулинарных книг и телепрограммы, посвященной французской кухне.
31
Semper Fidelis— всегда готов (лат.) — девиз морских пехотинцев.
32
Таков путь к звездам (лат.).
33
Время летит (лат.).
34
То, без чего нет, необходимое условие (лат.).
35
Пер. Ю. Корнеева.
- Дождь на реке. Избранные стихотворения и миниатюры - Джим Додж - Современная проза
- Трикстер - Вячеслав Букур - Научная Фантастика
- Трикстер - Дж. С. Андрижески - Любовно-фантастические романы
- Ангелы / черти - Варвара Лунная - Любовно-фантастические романы
- Серебряный ключ - Говард Лавкрафт - Фэнтези