Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг
0/0

Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг. Жанр: Современная проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг:
Озерный край, 1905 год… Писательница Беатрикс Поттер покупает ферму в сельской Англии. Деревенские жители относятся к ней с подозрительностью: что эта столичная штучка может понимать в нашей жизни? Но когда в деревне Сорей происходят странные и зловещие события, именно Поттер начинает их расследовать. И кто лучше поможет в этом сказочнице, чем герои ее книг - разумные и смышленые животные и зверюшки? Детектив превращается в сказку, а сказка оборачивается реальным торжеством справедливости. Подробнее: https://www.labirint.ru/books/154938/
Читем онлайн Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 62

— Я умоляю вашу светлость не волноваться, — невозмутимо продолжала мисс Мартин, как бы не слыша слов Хилиса. — Девочка просто куда-то ушла, и ее найдут с минуты на минуту.

Не волноваться! Леди Лонгфорд с тревогой представила себе унылые, продуваемые всеми ветрами холмы и глухой лес, который начинался сразу за Тидмарш-Мэнором, поднимался на Клайф-Хайтс, переваливал за гребень и спускался до самого озера Уиндермир. Однажды, впервые приехав в Тидмарш-Мэнор, она сама потерялась в этом лесу. Как же она радовалась, когда наконец вышла на дорогу!

— Но на холмах опасно! — возразил мистер Хилис. — А в лесу легко потеряться. К тому же прошел сильный дождь. Что, для Кэролайн обычное дело уходить за пределы сада?

— Для нее обычное дело, — уклончиво сказала мисс Мартин, — проявлять строптивый характер. Уверяю вас, мистер Хилис, вам не следует тревожиться.

Леди Лонгфорд почувствовала себя еще хуже, чем прежде, и беспокойно задвигалась на стуле.

— Конечно же, девочку найдут и приведут сюда еще до того, как вы нас покинете, — сказала она, пытаясь бодриться. — А пока расскажите мне, какое впечатление на вас и других членов совета произвел доктор Гейнуэлл.

Как опытный адвокат, Уилл Хилис владел богатым арсеналом дипломатичных приемов и при обычных обстоятельствах смог бы продумать свой ответ со всей тщательностью и снабдить его приличествующими случаю тактичными оговорками. Однако в эту минуту он был полностью поглощен тревожными мыслями о ребенке и, вряд ли сознавая, что и как говорит, ответил, ни минуты не задумываясь:

— Ах, да. Совет разобрался с этим делом. Мы предложили возглавить школу мисс Нэш, и она согласилась.

— Мисс Нэш? — переспросила леди Лонгфорд, не веря своим ушам.

— Да вы шутите! — воскликнула мисс Мартин, вскочив со стула и перевернув при этом кувшин с молоком. Дадли не замедлил подняться, чтобы вылакать лужицу на ковре.

Мистер Хилис вздрогнул и поднял голову.

— Извините меня, — сказал он. — Я задумался о Кэролайн и отвечал без должной обстоятельности. — Он сделал глубокий вдох. — Разумеется, обширные познания, а также опыт доктора Гейнуэлла произвели глубокое впечатление на членов попечительского совета. Это человек… это, безусловно, человек выдающихся достоинств. Однако, после всестороннего обсуждения, мы пришли к заключению, что для сельской школы больше подходит кандидатура мисс Нэш. Она имеет опыт работы при весьма ограниченных средствах, которыми располагает эта школа, она хорошо знает возможности своих учеников, она…

— Но кандидатуру доктора Гейнуэлла предложила совету не кто иной, как я! — гневно вскричала леди Лонгфорд, сжимая кулаки в отчаянии от крушения своих планов. Да как посмели эти тупые, эти твердолобые члены совета пойти против ее воли! Она собрала все свои силы и произнесла негромко и холодно: — После всего, что лорд Лонгфорд и я сделали для этой деревни, подобная позиция совета просто непостижима…

— Я вполне понимаю чувства вашей светлости, — решительно прервал ее мистер Хилис и поднялся на ноги. — Тем не менее решение принято, и я думаю, что в конечном счете доктор Гейнуэлл будет этому рад. Нет сомнения, что у него есть другие, более многообещающие предложения, и он сможет проявить свои исключительные качества с гораздо большим успехом, чем сделал бы это в небольшой деревенской школе. При встрече с ним я непременно передам ему наилучшие пожелания членов совета и их искреннюю признательность за…

— Не мелите вздор, — устало произнесла леди Лонгфорд и махнула рукой. — Я больше не желаю это слышать, Хилис. Можете сказать совету, что я разочарована. Ему больше не следует обращаться ко мне за поддержкой.

Возвращаясь к своему месту под пальмой, Дадли взглянул на нее с укоризной, как бы напоминая, что ее поддержка и прежде не отличалась щедростью.

— Я передам эти слова, — сдержанно сказал мистер Хилис. — Уверяю вас, они очень огорчат членов совета, которые ни в коем случае не хотели вызвать гнев и разочарование вашей светлости.

— Но леди Лонгфорд! — вскричала мисс Мартин чуть ли не со слезами. — Неужели вы это так оставите? Неужели вы…

— Я и вас не хочу слышать, Марибель, — отрезала леди Лонгфорд. — Мне надоело, что мной помыкают, я пойду прилягу. Пришлите ко мне Эмили, а сами спуститесь на кухню и скажите миссис Бивер, что мне нужна чашка имбирного настоя и еще кусочек имбирного пирога. А если у нее окажется и засахаренный имбирь, пусть тоже пришлет. Да поскорее!

Мистер Хилис все еще стоял, когда мисс Мартин поспешно вышла из библиотеки.

— Мне очень жаль, что я оказался вестником недобрых новостей, — сказал он. — Смею вас уверить, что без серьезных оснований совет никогда не причинил бы вам огорчений. — Леди Лонгфорд увидела участие и заботу на открытом лице Уилла. — Я вижу, что ваша светлость нездоровы, — продолжал он мягко. — Выезжая из деревни, я видел там доктора Баттерса. Хотите, я пришлю его к вам?

— Нет, — ответила леди Лонгфорд. В это время в комнату вошла Эмили, чтобы помочь ей встать из-за стола, и старая дама передумала. — А впрочем, ладно, Хилис. Пришлите его. — И пробормотала уже про себя: — Куда же мог подеваться этот ребенок?

Мистер Хилис направился к двери.

— Я скоро вернусь, — сказал он, — и приведу с собой людей для поисков Кэролайн.

— Да, Хилис, непременно, — сказала леди Лонгфорд. — Осторожней, Эмили, мое плечо! Негодная девчонка!

23

Мисс Поттер дает ключ к разгадке

Майлс Вудкок сидел в своем кабинете за пишущей машинкой, заканчивал отчет о сегодняшнем собрании попечительского совета и вспоминал с некоторым недоумением о беседе с доктором Гейнуэллом. Этим недоумением он не стал делиться с другими членами совета, поскольку, как выяснилось, соперничества между мисс Нэш и кандидатом леди Лонгфорд не наблюдалось, однако капитан чувствовал, что в результате беседы ответов на некоторые вопросы они так и не получили. Например, доктор Гейнуэлл был на удивление краток и нечеток, когда речь шла о его учебе в Оксфорде, и весьма туманно излагал обстоятельства своей миссионерской деятельности. Хуже того, похоже, доктор не был готов и к вопросам касательно школьной программы, а также принципов обучения и воспитания, хотя и высказал определенные взгляды на укрепление дисциплины. По сути дела, оставалось ощущение, что…

Впрочем, теперь это уже не имело значения. Совет этого господина не выбирал, и беседовали они с ним исключительно из вежливости. В отчете было достаточно отметить, что совет рассмотрел две кандидатуры и остановил свой выбор на мисс Нэш, чья деятельность в школе всем хорошо известна. Он извлек лист из машинки, подписал отчет и промокнул подпись. Все. Дело сделано, и мисс Нэш может спокойно работать над школьным планом на следующий учебный год.

Раздался легкий стук в дверь, и сестра капитана просунула в кабинет свою голову.

— Майлс, дорогой, прости, что отрываю тебя, но пришла мисс Поттер. Она говорит, что хочет показать тебе одну вещь, причем срочно.

Майлс встал.

— Ты вовсе меня не оторвала, я уже закончил. — Капитан улыбнулся. — Здравствуйте, мисс Поттер, прошу вас, входите. Димити, почему бы тебе не принести нам по чашке…

— Нет, нет, благодарю вас, мисс Вудкок, я не смогу выпить чаю, — сказала мисс Поттер, и Димити, деликатно кивнув, вышла из кабинета, прикрыв за собой дверь.

Поначалу Майлс разделял отношение к мисс Поттер, бытовавшее среди многих обитателей Сорея мужского пола: не для городской дамы это дело — заниматься фермерством, особенно брать ферму, которая нуждается в серьезном улучшении и неустанном внимании. Мнение его изменилось прошлым октябрем, когда мисс Поттер помогла разыскать миниатюру Констебла, похищенную из Дома-Наковальни, и в последующие месяцы, в которые он мог наблюдать, как она упорно и решительно проводила перестройку своей фермы и совладала даже с Бернардом Бидлом, строительным подрядчиком, о трудном характере которого ходила печальная слава. Беатрикс Поттер, решил Майлс, женщина редкая, необыкновенная, и остается только радоваться тому, что она приехала в Сорей.

1 ... 36 37 38 39 40 41 42 43 44 ... 62
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг бесплатно.
Похожие на Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги