Повесть об Остролистном холме - Алберт Сюзан Уиттиг
- Дата:30.06.2024
- Категория: Проза / Современная проза
- Название: Повесть об Остролистном холме
- Автор: Алберт Сюзан Уиттиг
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
notes
Примечания
1
В повести Беатрикс Поттер «Джинжер и Пиклс» рыжий кот Джинджер и пес Пиклс держат деревенскую лавку с таким названием. Видимо, при переводе на русский язык героев можно было бы назвать Рыжик и Огурчик и соответствующим образом переименовать магазин (Здесь и далее примеч. переводчика.)
2
Тейти-пот — известное в Озерном крае блюдо. Один из его рецептов, взятый из книги Сары Пастон-Уильямс «Деревенская кухня от Беатрикс Поттер», воспроизводится в первой книге серии «Деревенские истории Беатрикс Поттер» (Сюзан Уиттиг Алберт «Повесть о Ферме-На-Холме»)
3
Черный пудинг, который считается деликатесом в северной Англии, представляет собой темную густую массу из свиной крови и овсянки. Если вы, приготовляя тейти-пот, не нашли соответствующих ингредиентов, от этого пудинга можно отказаться. Также допускается его замена на кровяную колбасу.
4
Прозвище принца Карла Стюарта (1720–1788), претендента на английский престол. Принц возглавил якобитское восстание 1745–1746 гг., но был вынужден отступить в Шотландию, где его войска потерпели поражение в Каллоденской битве (1746 г.).
5
Отцом семейства (лат.).
6
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной смерти.
7
Кекс «данди» — большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями. Название происходит от шотландского города Данди, где этот кекс впервые начали выпекать.
8
Спаниель короля Карла (а также триколор-спаниель, руби-спаниель и бленгеймский спаниель) — четыре разновидности породы комнатных собак; основной окрас черный с рыжими подпалинами, возможен также белый с черными и рыжими отметинами, красно-каштановый и бело-рыжий; высота ок. 25 см. Порода распространилась при короле Карле 11 (1630–1685 гг.).
9
Миллейс Джон Эверетт (1829–1896) — английский живописец, один из основателей Братства прерафаэлитов.
10
Савил-Роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных; в переносном значении — элегантная мужская одежда английского покроя.
11
Слегка измененный текст из «Генриха V» У. Шекспира, акт IV, сц. 3 (перевод Е. Бируковой).
12
Существует несколько переводов на русский язык этого детского стишка из собрания «песенок Матушки Гусыни». Здесь использованы строчки из перевода В. Лунина.
- «Король Лир» Шекспира - Александр Блок - Критика
- Туманный край - Вацлав Вейгенкнехт - Фэнтези
- Акафист "Слава Богу за всё" - Трифон Туркестанов - Религия
- Всё о домашнем хлебе. Лучшие рецепты домашней выпечки - Ольга Бабкова - Кулинария
- Поведение животных - Зоя Зорина - Детская образовательная литература