Я сын батрака. Книга 1 - Семен Чухлебов
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Современная проза
- Название: Я сын батрака. Книга 1
- Автор: Семен Чухлебов
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шукай — кличка собаки, в переводе «ищи».
Скибка — долька.
Зирка (звезда) — кличка коровы.
Фикса — золотая коронка на переднем зубе.
Чик-брик — экстра класс, лучше не бывает.
«Коленце» — приём в пляске.
Бацай — танцуй, пляши.
Цэ — это.
Вареники с сыром — с творогом.
Д.С.К. — домостроительный комбинат.
Объездчик — охранник полей.
Шулюн — бульон из баранины.
Потравленное поле колосовых злаков — съедено, затоптано.
Кандёр — жидкая кашица.
Целена — девственная не паханая земля.
Учебка — учебный батальон.
Сиеста — сон после обеда (Испания).
Так, е, е — да, есть, есть (польский).
Вельможный пан — уважаемый пан (польский).
Добже — хорошо.
Працивать — работать.
Злоты — польские деньги.
Пенёнзе — деньги (польский).
Барзо — очень.
Цо, то есть Забава — что такое забава.
Забава — танцы (Польша).
Макаронина пороха — трубчатый порох.
Танкетка — лёгкий танк.
Стабилизатор — прибор для пушки. Он осуществлял гашение толчков при движении танка. Парковая зона — сосредоточение машин в одном месте.
Верстак — слесарный стол.
Заливочная — помещение, где заливали баббитом вкладыши.
ОТК — отдел технического контроля.
Довидзеня — до свидания.
Цо пану потшебно — что пану надо.
Яволь — слушаюсь (немецкий язык).
Шнель — быстро.
ПМЖ — постоянное место жительства.
ФОТОАЛЬБОМ
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза
- Компьютерра PDA N143 (29.10.2011-04.11.2011) - Компьютерра - Прочая околокомпьтерная литература
- Будь моим мужем - Пат Бут - Современные любовные романы
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия