Я сын батрака. Книга 1 - Семен Чухлебов
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Современная проза
- Название: Я сын батрака. Книга 1
- Автор: Семен Чухлебов
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В Москву прибыли утром, с вокзала поехали к Зоиной сестре Рае, у неё оставили свои вещи, а сами отправились в магазин за покупками. В Москве нам надо было основательно утеплиться, ходим по самому большому магазину в Москве под названием «ГУМ» и подбираем себе тёплые вещи. Стоим у прилавка, а Зоя мне говорит: «Сеня, ты утепляйся хорошо, а то в Сибири стоят жуткие морозы». Сказать то она сказала, а что надо купить, чтобы утеплиться не сказала, вот я по своему разумению и выбирал. Купил легкое трико, пуловер из тонкой нити, подумал, что если я куплю пуловер из толстой пряжи, то в нём мне будет жарко. Затем решил купить рубашки, для работы и на выход. Подошёл к отделу, где продавали рубашки, людей там никого не было, я стою у прилавка и смотрю, какие же мне рубашки купить. За стойкой стоит молодая миловидная женщина, смотрит на меня, и, наверное, ждёт, когда же я выберу, то, что мне надо. Но я так долго выбирал, что женщина не выдержала моей тягомотины и спрашивает меня: «Молодой человек, что Вы хотите купить? Давайте я Вам помогу». Я на продавца посмотрел добрыми глазами и говорю ей: «Знаете, мне надо у Вас купить мужские сорочки на выход и для работы. Только знаете в чём беда, я не знаю своего размера. Обычно рубашки мне покупает жена, а сейчас её рядом со мной нет, так что вот такое затруднение» — «Ну, это не проблема, размер определить не сложно. Снимите своё пальто и положите на прилавок, я на Вас посмотрю и определю, какого размера Вы носите сорочки». Я снимаю пальто, кладу его на прилавок, затем я встал перед продавцом по стойке «Смирно», она на меня внимательно посмотрела и говорит: «Размер Ваших сорочек будет 48-й» — «Да Вы что, — возмутился я, — это же размер мальчишек, а я взрослый мужчина, мне как-то неудобно будет носить такой размер рубашек» — «Знаете что, давайте мы Вам подберём сорочки 50 размера, они немножко Вам будут великоваты, но носить их будет можно. Да и потом, вы же молодой парень и ещё расти будите, так что через год они вам будут в самый раз».
Слова этой доброй женщины о том, что я ещё буду расти, мне очень понравились, и я согласился купить рубашки такого размера. Мне действительно роста не хватало, особенно при игре в волейбол. Но сейчас я покупаю мужские сорочки и волейбол здесь ни при чём. А насчёт сорочек я подумал, что буду расти это хорошо, но когда это будет, поэтому решил взять по одной сорочке на выход и на работу 48 размера, а по две сорочки 50 размера, думаю, так будет лучше. Приятная женщина-продавец упаковала мне шесть сорочек, перевязала их шпагатом, а затем говорит мне: «Вот Вы взяли сорочки, и притом красивые, а галстуки к ним не подобрали, как же Вы будите их носить, ведь молодому мужчине без галстука никак нельзя. Надо купить ещё и галстуки, если Вы не против, я Вам сейчас их подберу». А что, предложение правильное, я дано хотел носить галстук, но вот беда, я его не умею завязывать. Об этом я сказал продавцу. Она мне говорит: «Эту беду мы с Вами быстро решим, я Вас сейчас научу завязывать галстук. Вот смотрите. Растягиваем галстук, затем на верхний поперечный шов накладываем толстый конец галстука, затем обводим его вокруг тонкого конца и вдеваем его под накладку, разравниваем затем формируем узел и вот готов завязанный галстук. А ну-ка попробуйте сами завязать галстук». Я попробовал, и как ни странно, у меня с первого раза получилось. Затем я тренировался завязывать галстук ещё три раза и все три раза получалось. Убедившись в том, что галстуки я завязывать умею, я попросил её подобрать к моим выходным сорочкам по одному галстуку. А к рабочим я не стал галстуки подбирать, подумал, что буду работать мотористом и при галстуке. Среди рабочего люда так не принято, хотя пан Льяна у нас на заводе в Польше работал при галстуке. Но он же рабочий не русский, так что у них порядки другие.
Затем я пошёл в отдел зимних шапок и выбрал себе самую крутую шапку. Она была из бараньей шкуры, такая чёрная и лохматая. Примерял её на себе перед зеркалом и думаю, теперь мне никакой мороз не страшен, в такой шапке я точно не замёрзну. А вся остальная одежда была почти такая же, что я носил в Польше, за исключением некоторых тёплых вещей. Странное дело, готовясь к поездке в Сибирь, в эту холодную местность России, которой боятся не только южане, но и все европейцы, я ехал без страха. Возможно, потому что у меня такая натура, если я делаю какое-то грандиозное дело, то не думаю о том, что это страшно и сделать не возможно, а думаю, раз взялся, то надо делать, как можно быстрее и как можно лучше. Возможно это так, а возможно я не ощущал страха, потому что не знал, что такое сильные морозы. Ведь чтобы знать, надо это ощутить на себе, так сказать, почувствовать и только тогда ты можешь судить об этом.
А пока в Москве тепло и поэтому я сильного мороза не чувствую, с женой садимся на поезде Москва-Кемерово. Впереди у нас дальняя дорога как там будет в Сибири?
СПРАВОЧНИК
Ток — земляная площадка в сельской местности, место для очистки и просушки зерна.
«Грейдер» — главная дорога нашего хутора. Названа так, потому что строительная машина, которая делала дорогу, называлась «Грейдер».
Тато — отец, наверное, это слово произошло, от тюркского языка тата. (Я так думаю, может я и не прав).
Кошма — войлочный полог.
Дывыться — смотреть.
Позыч — одолжи, займи.
Лэтэ — летит.
Подножный корм — съедобная трава.
Чергикали — говорили.
Ясли — деревянное корыто (кормушка).
Сучить ногами — перебирать ногами на месте.
Конь серый в яблоках — масть лошади.
Усечённый хвост — обрезан неровно.
Недоуздок — уздечка без уделов.
Кунак — товарищ (Кавказ).
Призба — прямоугольная тумба, сделанная из самана и обмазана глиной. Для посиделок.
Линейка — упряжка для пары лошадей.
Рушить колосок зерновых — разминать в ладонях.
Цирюльня — парикмахерская (устар.)
Бачилы, бачить — видели, видеть.
Гак — крюк.
Череда — стадо коров хуторян.
Заморывся — устал.
Лобогрейка — косилка под пару лошадей. Почему лобогрейка? Не знаю. Возможно она кого-то огрела по лбу, и поэтому её назвали лобогрейкой. А может, что-то другое имелось в виду.
Огрех — не скошенный участок сена или колосовых злаков.
Стеля — потолок.
Стэльная балка — т. е. потолочная.
Город Степной — 1944–1957 годы. Бывшая Элиста.
Сулия — большая стеклянная бутыль.
Макуха — жмых.
Будан — жидкое варево из воды и муки.
ЛЗС — лесозащитная станция.
Юхэмыч — Ефимович.
Стерня — остатки скошенных стеблей злаковых растений.
Верп — небольшой якорь.
Рында — колокол корабля.
Линь — верёвка.
Кнехт — тумба для страховочного троса.
Компрессия — сжатый воздух в цилиндре двигателя.
Кинобудка — аппаратная, где стоят киноаппараты.
Таратайка — небольшая тележка для одной лошади.
Бобыль — одинокий мужчина.
Черень — пол печи.
Ляда — металлическая заслонка для печи.
Паляныця — булка хлеба.
Хлопцы — парни (укр.)
Чуешь — слышишь.
Нэсэ — несёт.
Попутка — транспорт, движущийся в попутном направлении.
Буркун — высокая трава.
Смурной — задумчивый, невесёлый.
Село Петровское — ныне город Светлоград.
Курай — крупное колючее шарообразное растение, старое растение колючие, а молодое растение, зелёного цвета и не колючее.
Лигроин — маслянистая жидкость, применялась для лечения ран животных.
Костыль — металлический квадратный стержень с головкой, который крепит рельс к шпале.
Шукай — кличка собаки, в переводе «ищи».
Скибка — долька.
Зирка (звезда) — кличка коровы.
Фикса — золотая коронка на переднем зубе.
Чик-брик — экстра класс, лучше не бывает.
«Коленце» — приём в пляске.
Бацай — танцуй, пляши.
Цэ — это.
Вареники с сыром — с творогом.
Д.С.К. — домостроительный комбинат.
Объездчик — охранник полей.
Шулюн — бульон из баранины.
Потравленное поле колосовых злаков — съедено, затоптано.
Кандёр — жидкая кашица.
Целена — девственная не паханая земля.
Учебка — учебный батальон.
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Собрание сочинений в 14 томах. Том 5 - Джек Лондон - Классическая проза
- Компьютерра PDA N143 (29.10.2011-04.11.2011) - Компьютерра - Прочая околокомпьтерная литература
- Будь моим мужем - Пат Бут - Современные любовные романы
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия