О героях и могилах - Эрнесто Сабато
- Дата:03.09.2024
- Категория: Проза / Современная проза
- Название: О героях и могилах
- Автор: Эрнесто Сабато
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
139
Колония – административный центр одноименного департамента. Прим. перев.
140
Билл, Макс (род. 1908) – швейцарский архитектор, скульптор и художник. – Прим. перев.
141
Мисьонес – Провинция на северо-востоке Аргентины. – Прим. перев.
142
Пикана – орудие пытки электротоком. – Прим. перев.
143
Валяйте! (франц.)
144
Клиши – административный центр кантона Сена. – Прим. перев.
145
После смерти (лат.).
146
Здесь и далее упоминаются имена художников и писателей, связанных с сюрреализмом. Наиболее известные из них: Матга Эчауррен, Роберто (род. 1912) – чилийский живописец; Бретон, Андре (1896 – 1966) – французский поэт, автор «Манифеста сюрреализма»; Тцара, Тристан (1896 – 1963) – французский поэт (румын по происхождению), один из основателей дадаизма; Пере, Бенжамен (1899 – 1966) – французский поэт. Менее известен Браунер, Виктор (1903 – 1966) – французский живописец (румын по происхождению). – Прим. перев.
147
Я отлично помню, что не спросил тогда про Виктора Браунера. Рок ослепляет нас!
148
Арто, Антонен (1896 – 1948) – французский писатель-сюрреалист. – Прим. перев.
149
Лотреамон (наст, имя Изидор Дюкас, 1846 – 1870) – французский поэт. – Прим. перев.
150
Гурджиев Георгий Иванович (1877 – 1949) – философ-оккультист (русский по происхождению). – Прим. перев.
151
Канаста – карточная игра. – Прим. перев.
152
Сан-Исидро – пригород Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
153
Мартинес – район Буэнос-Айреса. – Прим. перев
154
Аконкагуа – самая высокая вершина Анд в Южной Америке, в Аргентине, близ границы с Чили (6960 м). – Прим. перев.
155
У Достоевского: «Алексей Федорович Карамазов был третьим сыном помещика нашего уезда». – Прим. перев.
156
Арльт, Роберто (1900 – 1942) – аргентинский писатель, в своих романах, рассказах и пьесах выступавший с критикой буржуазного общества и протестом против социальной несправедливости. – Прим. перев.
157
Людвиг, Эмиль (1881 – 1948) – немецкий писатель, автор романов-биографий выдающихся личностей. – Прим. перев.
158
Имеется в виду роман из жизни индейцев «Атала» французского писателя Франсуа Рене де Шатобриана (1768-1848). – Прим. перев.
159
«Гец фон Берлихинген» – историческая драма И. Гете. – Прим. перев.
160
Мансилья, Луис Виктор (1831 – 1913) – аргентинский писатель и историк. – Прим. перев.
161
Было два Кане: Мигель Кане (1812 – 1863) – аргентинский писатель, противник диктатуры Росаса, и его сын, Мигель Кане (1851 – 1905), – аргентинский политический деятель и писатель, автор известной автобиографической книги «Ювенилия» о своих студенческих годах. – Прим. перев.
162
Не евреев (иврит).
163
Бруммель, Джордж Брайен (1778 – 1840) – знаменитый английский денди, прозванный королем моды. – Прим. перев.
164
Штирнер, Макс {наст, имя Каспар Шмидт) (1806 – 1856) – немецкий философ-младогегельянец. В главном сочинении «Единственный и его достояние» (1845) проводил идеи последовательного эгоцентризма: единственная реальность – «Я», индивид. Анархизм и индивидуализм Штирнера подвергли резкой критике К. Маркс и Ф. Энгельс. – Прим. перев.
165
Яннингс, Эмиль (1884 – 1950) – известный немецкий актер театра и кино, сыгравший ряд ролей в исторических фильмах. – Прим. перев.
166
Онеггер, Артюр (1892 – 1955) – французский композитор (швейцарец по происхождению). «Царь Давид» – его опера-оратория на тему псалмов. – Прим. перев.
167
Пас, Хосе Мария (1791 – 1854) – аргентинский генерал, вождь унитариев. – Прим. перев.
168
Чакарита – район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
169
Флорида – район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
170
Сид (от араб, сеид – «господин») – главный персонаж испанского героического эпоса «Песнь о моем Сиде», рыцарь, боровшийся за освобождение Испании от мавров. – Прим. перев.
171
Кортес, Эрнан (1485 – 1547) – испанский конкистадор, возглавивший завоевательный поход в Мексику, который привел к установлению там испанского господства. – Прим. перев.
172
Дон Пелайо (ум. 737) – вестготский военачальник, нанесший маврам первое поражение (битва при Ковадонге в 718 г.), с которого началась борьба за освобождение Пиренейского полуострова (Реконкиста). – Прим. перев.
173
То есть Эвы Перон. – Прим. перев.
174
Санта-Крус – город и провинция в Аргентине, на юге Патагонии. – Прим. перев.
175
Асуль – река в провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
176
Канча-Райяда – равнина в Чили, на которой в 1818 г. генерал Сан-Мартин потерпел поражение в битве с роялистами. – Прим. перев.
177
Колорадо – река на юге Аргентины, являющаяся границей Патагонии. – Прим. перев.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Сказка о Мальчике, который спешил стать взрослым - Владимир Антонович Тюменцев - Героическая фантастика