О героях и могилах - Эрнесто Сабато
- Дата:03.09.2024
- Категория: Проза / Современная проза
- Название: О героях и могилах
- Автор: Эрнесто Сабато
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
Мирамар – курортный городок вблизи Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
19
Католическое Действие – организация католиков-мирян, задача которой всемерно помогать церкви. – Прим. перев.
20
Мату-Гросу (-ду-Сул) – штат на юго-западе Бразилии. – Прим. перев.
21
Ольмос (исп. olmos) – вязы; таково же значение англ. elmetrees.
22
Айленд, Исла – англ. и исп. слова, означающие «остров»; Куинфэс, Рейнафе – соответственно «королева-вера».
23
Орибе, Мануэль (1792 – 1857) – уругвайский генерал и политический деятель, участник Войны за независимость. – Прим. перев.
24
Кебрачо-Эррадо – место сражения 28 ноября 1840 г., в ходе которого отряды генерала Лавалье были разбиты сторонниками диктатора Росаса. – Прим. перев.
25
Сальта – город и провинция на северо-западе Аргентины. – Прим. перев.
26
Сармьенто, Доминго Фаустино (1811 – 1888) – аргентинский государственный и общественный деятель, писатель, историк. Выступал против диктатуры Росаса. – Прим. перев.
27
Любовь с первого взгляда (франц.); букв.: удар молнии.
28
Пергамино – город в провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
29
Пуэйрредон, Педро Прилидиано (1823 – 1873) – аргентинский живописец и график. – Прим. перев.
30
Пас, Хосе Мария (1791 – 1854) – аргентинский генерал, унитарий. – Прим. перев.
31
Мате – распространенный в Южной Америке напиток, изготавливающийся из листьев и стеблей вечнозеленого дерева или кустарника («парагвайский чай»). – Прим. перев.
32
Сан-Мартин, Хосе де (1778 – 1850) – национальный герой Аргентины, один из руководителей Войны за независимость; освободил территорию Аргентины, Чили и Перу от испанского господства и возглавил первое правительство Перу (1821 – 1822). – Прим. перев.
33
Доррего, Мануэль (1778 – 1828) – аргентинский военный и политический деятель. В 1820 и 1827 гг. губернатор провинции Буэнос-Айрес. Был свергнут мятежниками во главе с Лавалье и расстрелян. – Прим. перев.
34
Йербаль – река в Аргентине. – Прим. перев.
35
Жужуй – город на севере Аргентины, административный центр одноименной провинции. – Прим. перев.
36
Верх (англ.).
37
Эрнандариас (прозвище; настоящее имя Эрнандо Ари-ас де Сааведра, 1561 – 1634) – парагвайский военный и политический деятель. – Прим. перев.
38
Из стихотворения «Циклическая ночь» Хорхе Луиса Борхеса (1899 – 1986) – известного аргентинского поэта и прозаика. – Прим. автора.
39
«Если» – ставшее хрестоматийным стихотворение Киплинга, прославляющее стойкость и верность своим убеждениям (в переводе на русский язык известно под названием «Заповедь»). – Прим. перев.
40
Малатеста, Энрико (1859 – 1932) – итальянский теоретик анархизма. – Прим. перев.
41
Альянса – объединение разных организаций, поддерживавших Перона. – Прим. перев.
42
Баррио-Норте – аристократический район Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
43
Здесь: модное ателье (франц.).
44
В «Зеленом платье»: я проституируюсь у ваших ног (франц.). «Зеленое платье» – сатирическая комедия Р. де Флера и Ж. А. Кайяве (1912). – Прим. перев
45
Жилль – персонаж французской буффонной комедии, глупый и трусливый. – Прим. перев.
46
Моя дорогая (франц.).
47
Извините (англ.).
48
Женщина (франц.).
49
Вейнингер, Отто (1880 – 1903) – австрийский философ; в книге «Пол и характер» (1903) резко противопоставил нравственную и духовную ценность мужчины инстинкту и духовной подчиненности женщины. – Прим. перев.
50
Франческа Бертини (род. 1888, по другим данным 1892) – итальянская киноактриса, одна из первых итальянских кинозвезд. – Прим. перев.
51
Чтобы сыграть писателя (франц.).
52
Мамбо – афро-кубинский танец. – Прим. перев.
53
Сценическая внешность (франц.).
54
Никогда! (англ.).
55
Урожденная (франц.).
56
Псевдонимом (франц.).
57
Здесь: афер (франц.).
58
Да ну! (франц.).
59
КАДЭ – компания, ведающая электроснабжением Буэнос-Айреса. – Прим. перев.
60
Мое почтение (франц.).
61
«Любовь – это когда один страдает, а другому плевать» (франц.).
62
«Попытка» (англ.).
63
Я пытаюсь забыть тебя, но, как ни стараюсь,
Ты все равно в каждой моей мысли каждый день… (англ.)
64
Стучусь, стучусь в твою дверь… (англ.)
65
Ла-Риоха – город и провинция на северо-западе Аргентины. – Прим. перев.
66
Маинини, Гальи – известный аргентинский врач. – Прим. перев.
67
Керанди – один из африканских языков. – Прим. перев.
68
«Мельница Флосса» – рассказ У. Фолкнера. – Прим. перев.
69
Унамуно, Мигель (1864 – 1936) – крупный испанский писатель. – Прим. перев.
70
Гуиральдес, Рикардо (1886 – 1927) – аргентинский писатель. – Прим. перев.
71
Линч, Бенито (1885 – 1951) – аргентинский писатель. Большинство его романов рисуют жизнь аргентинской пампы. – Прим. перев.
72
Эрнандес Пуэйрредон, Хосе Рафаэль (1834 – 1886) – аргентинский поэт, журналист и политический деятель. – Прим. перев.
73
Кирога, Орасио (1878 – 1937) – уругвайский писатель, живший в Аргентине, мастер короткой новеллы. – Прим. перев.
74
Арльт, Роберто (1900 – 1942) – аргентинский писатель, романист и драматург, автор романа «Семеро сумасшедших» (1929). – Прим. перев.
75
Эрдосаин – герой романа «Семеро сумасшедших». – Прим. перев.
76
Кафайате – город в Аргентине, административный центр одноименного департамента. – Прим. перев.
77
Имеется в виду новелла Х.Л. Борхеса «Три версии предательства Иуды», герой которой богослов Рунеберг сходит с ума, помешавшись на идее оправдания Иуды, отождествления его с Иисусом. – Прим. перев.
78
Бесенок порочности (англ.).
79
Прощайте, отец и мать, Прощайте, сестры и братья (искаж. ит.).
80
Коррупция (ит.).
81
Фамилия Бевилаква {букв.: пьет воду) означает «трезвенник». – Прим. перев.
82
Паломар – аэропорт в провинции Буэнос-Айрес. – Прим. перев.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Кровавое наследие - Лоэнн Гринн - Фэнтези
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Сказка о Мальчике, который спешил стать взрослым - Владимир Антонович Тюменцев - Героическая фантастика