Мужской род, единственное число - Жан-Жак Брикер
0/0

Мужской род, единственное число - Жан-Жак Брикер

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Мужской род, единственное число - Жан-Жак Брикер. Жанр: Проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Мужской род, единственное число - Жан-Жак Брикер:
Читем онлайн Мужской род, единственное число - Жан-Жак Брикер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Альбер и Фрэнк хлопают ее по щекам.

Альбер заботливо склоняется над ней.

Матильда, это я, Альбер.

Фрэнк (в свою очередь склоняясь над ней). Матильда, это я, Мария-Луиза.

Эта фраза поражает Жасант, которая придвигается поближе.

Альбер. Благодарю, Жасант, ты свободна.

Жасант с явной неохотой уходит.

Матильда (приходит в себя). Мария-Луиза? Как ты это сделала? Ты же точно была девочкой, не так ли?

Фрэнк. Мальчик, девочка - иногда граница неопределенна и очень тонка.

Матильда. Да, даже так!

Альбер. Я знаю, Матильда, поверить трудно. У меня была такая же реакция, но нужно смотреть фактам в лицо.

Матильда (Фрэнку). Ты почти не изменилась. Некоторые делают пересадку тканей, трансплантацию почки или сердца,-- так нет же: тебе нужно было что-нибудь особенное. А сейчас я хочу предупредить тебя: я ждала двадцать лет, чтобы выйти замуж за Альбера. Ты однажды уже украла его у меня, но на этот раз у тебя ничего не получится!

Альбер. Но, Матильда, мы же разведены по закону. Фрэнк больше не является моей женой.

Матильда (указывая на Фрэнка). Я не верю ему, она способна на все.

Фрэнк. Я знаю, о чем ты думаешь. Мое поведение не всегда было примерным, и я прошу у вас за это прощения. Но я никогда не забуду того, что ты сделала для Луи.

Матильда. Я была уверена, что она не умерла, что она может снова появиться. И вот он здесь.

Фрэнк. Ты не права, Мария-Луиза умерла. Родился полковник Фрэнк Хардер! (Отдает честь, становится по стойке "смирно".)

Матильда. Вольно! Боже мой, я должна как-то осознать все это. Я помню, как в школе мы спорили, у кого больше грудь. (Указывая на Фрэнка.) А она была так горда тем, что плоская, как доска! Но я никогда не думала, что доживу до того момента, когда ты станешь военным.

Фрэнк. Я знаю, в это трудно поверить.

Матильда. Ну-ка расскажи еще раз. Я не знала, что доктора разработали процедуру превращения женщины в мужчину. Так ли это, Альбер?

Альбер. Я слышал об этом.

Матильда. Об обратном процессе я знала: сделать из мужчины женщину -это о'кей. Это я еще могу понять: не сразу, но все же могу. Но довольно трудно представить себе обратный процесс. Существуют некоторые детали, которые просто невозможно изготовить.

Альбер (Фрэнку). О чем это она?

Фрэнк. Фантазирует о деталях.

Матильда. Но почему -- военный?

Альбер. Потому что это символ сильного пола.

Фрэнк. Нет.

Матильда. Потому что ты всегда любила маскировку, не так ли?

Фрэнк. Нет, Матильда, так сложилась обстоятельства.

Альбер (Матильде). Обещай мне, что Луи никогда не узнает об этом.

Фрэнк. Это было бы для него страшным ударом.

Матильда. Не беспокойтесь. Во всяком случае, если он и получит какую-то информацию, то не от меня. А как ты объяснишь своим коллегам из Национальной ассамблеи, что твоя жена -- американский полковник? Представляю себе, что тут поднимется! (Фрэнку.) А если Луи думает, что ты его отец, тебе самому следует исправить создавшееся положение. Да, хотела бы я посмотреть, как ты станешь это делать. Тебе будет трудновато, так как он убежден в том, что его мать жива, и готов сделать все возможное, чтобы найти ее. Вы плохо начали.

Альбер. Поэтому мы рассчитываем на тебя.

Матильда. На меня? Помочь вам выкрутиться из этой неприятной ситуации? Хотела бы я знать, как!

Альбер. У женщины фантазия работает лучше, чем у мужчины, а твоя фантазия намного богаче, чем у любой другой женщины.

Матильда. Спроси у полковника. Может быть, Мария-Луиза только что шепнула ему на ухо какой-нибудь совет.

Фрэнк. Рад помочь, но я бессилен.

Матильда. В этом нет сомнений. Что заставило тебя сказать Луи, что ты его отец?

Фрэнк. Я этого не говорил. Он сам назвал меня своим отцом. И я решил, что он догадался, насчет того, кто его мать.

Матильда. Да, конечно, это было бы вполне логично!

Пауза

Альбер (Фрэнку). Ты поставил нас в ужасное положение и сам должен найти из него выход. Скажи ему, что ты его дальний родственник, или что-нибудь в этом роде.

Матильда. Или дядя из Америки. Это объяснит внешнее сходство.

Альбер. Именно так! Брат Марии-Луизы! Прекрасная идея, и все останется между нами в семейном кругу. Видишь, Матильда, нужно только немножко подумать. Во всяком случае, я являюсь отцом моего сына и намерен оставаться им и впредь.

Фрэнк. Подождите, а как вы объясните ему, почему с самого начала вы не представили меня как его дядю?

Альбер. Мы что-нибудь придумаем. Всему свое время. Правда, Матильда?

Фрэнк. Вы забыли, что я назвал его "мой сын".

Альбер. "Мой сын"? Ты действительно назвала его "мой сын"?

Фрэнк. "Мой сын" или "мой мальчик" -- я не помню.

Матильда. Постарайся вспомнить. Это очень важно.

Альбер. Давай, Фрэнк, напрягись. Ты сказал "мой сын" или "мой мальчик"?

Фрэнк (начинает сердиться). Разве это имеет какое-нибудь значение? В конце концов, он -- мой сын! И не моя вина, что все так произошло.

Матильда. Тогда это наша вина. Мы -- простые нормальные люди. Мы не меняли свой пол. Что нам бог послал, с тем и живем. Ты, должно быть, другая. Но только на этот раз ты уж превзошла саму себя.

Альбер. Послушай, Мария-Луиза, Матильда права. Самое разумное для тебя -- это сейчас же уехать и больше не видеться с Луи. Мы что-нибудь скажем ему. Я не знаю что, но Матильда придумает.

Матильда. Я?

Альбер. Ни один человек на свете не может состряпать историю лучше, чем ты... Сделай это для своего сына, Фрэнк. У нас нет другого выхода.

Фрэнк. Альбер, нет, я не могу уехать.

Альбер. Но тебя ничто не удерживает.

Матильда. Объясни.

Фрэнк. Когда несколько минут назад я предложил, что уеду, я в действительности не думал об этом.

Матильда. Почему?

Фрэнк. Все это время в Америке я жил в постоянной надежде снова увидеть своего сына.

Альбер. Ну и что? Вот ты увидела его, он в полном порядке, ты можешь вернуться удовлетворенной.

Фрэнк. Это не все. Здесь кроется нечто большее. Я не знаю, сможете ли вы меня понять.

Альбер. Это что, так трудно?

Матильда. Обещаю, что мы постараемся.

Фрэнк. Только трансверты способны понять меня.

Матильда. Извини, но у нас с Альбером нет времени, чтобы посетить клинику и осуществить кое-какие изменения в собственных организмах.

Фрэнк. Вот видишь! Ты уже иронизируешь... С тех пор, как я вновь увидел своего сына, я стал другим мужчиной.

Альбер. Другой женщиной.

Фрэнк. Называй, как хочешь. Но в тот самый момент, когда я увидел его, тысяча разных ощущений, о существовании которых я даже и не подозревал, охватили меня. Как будто мои вены наполнились горячей кровью, а грудь -молоком.

Матильда. Слава богу, Луи уже давно отнят от груди.

Альбер. Ожил твой женский инстинкт?

Фрэнк. Нет, мой женский инстинкт умер и похоронен глубоко. Но мои хромосомы остались прежними. Это проявление моего материнского инстинкта.

Альбер. Мужского материнского инстинкта?

Матильда. Полный сюрреализм!

Фрэнк. Женщина во мне больше не существует. Я много страдал, чтобы отделаться от нее. На это ушли годы. Я учился ходить, сидеть, говорить, как мужчина, использовать жесты, присущие мужчинам. Обращать внимание на мельчайшие детали. Например, в письмах и документах по ошибке продолжал ставить женский род. Я учился одеваться, как мужчина.

Матильда. Сейчас все одеваются одинаково. Практически нет никакой разницы.

Фрэнк. Дело, может быть, не в стиле. Но одежда подчеркивает ваши естественные функции. Вы даже не можете себе представить, через что я прошел.

Альбер. Именно поэтому ты больше не можешь оставаться рядом с Луи. Медленно, но верно мать, сидящая в тебе, возродит женщину.

Фрэнк. Не настаивай, Альбер. Я не уеду.

Матильда. Ты собираешься помешать нашей свадьбе?

Фрэнк. Вовсе нет. Женитесь по велению сердца. Мне это совершенно безразлично! Я волнуюсь только за Луи. Эта испанская девушка, эта Инесс она ему не пара! Этот брак будет неудачным.

Альбер. Опять твой инстинкт?

Фрэнк. Совершенно верно. Как у львицы, защищающей своих детенышей.

Альбер. Тогда и гриву надо было трансплантировать, раз так Ты слышала, Матильда? Ну скажи что-нибудь!

Фрэнк. Она молчит, потому что согласна со мной. Она женщина и чувствует точно так же, как и я. (Матильде.) Разве я не права?

Матильда. Да... Послушай ее, Альбер. С тобой говорит мать.

Альбер. О, господи, опять!

Матильда. Вспомни, я же тебе говорила об этом, когда Луи впервые представил ее нам. Но ты не послушал меня. Должна признаться, я разделяю мнения Марии-Луизы.

Альбер (Матильде) Странно, ты ведь, вроде, отбросила свои сомнения, а сейчас ты так категорична.

Матильда. Я к этому не возвращалась потому, что женитьба Луи тебя вполне устраивала. (Фрэнку) Отец Инесс финансировал последнюю выборную кампанию Альбера.

Фрэнк. Ах, вот в чем дело!

Альбер. Продолжай! Ну скажи! Обвини меня в том, что личные интересы я ставлю выше счастья своего сына. Луи обожает эту девушку, это ясно как день.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Мужской род, единственное число - Жан-Жак Брикер бесплатно.
Похожие на Мужской род, единственное число - Жан-Жак Брикер книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги