Зимний путь - Жауме Кабре
- Дата:27.09.2024
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Название: Зимний путь
- Автор: Жауме Кабре
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
80
Фабрика, или Серебряная фабрика (The Factory), – арт-студия Энди Уорхола в Нью-Йорке, активно действовавшая с 1962 года, излюбленное прибежище нью-йоркской богемы.
81
«Финляндия» – симфоническая поэма финского композитора Яна Сибелиуса (1865–1957); первый вариант написан в 1899 году.
82
Святой Георгий (кат. Сан-Жорди), победитель Дракона, – святой покровитель Каталонии и Барселоны, где в День святого Георгия, 23 апреля, празднуется День влюбленных.
83
«Child in Time» – почти десятиминутная композиция британской хард-рок-группы Deep Purple с ее четвертого альбома «Deep Purple in Rock» (1970); ниже упоминается вокалист Deep Purple Иэн Гиллан (р. 1945).
84
Фаринелли (Карло Броски, 1705–1782) – знаменитый итальянский певец-кастрат. По мотивам его жизни бельгийский режиссер Жерар Корбьо в 1995 году снял художественный фильм «Фаринелли-кастрат».
85
«Доколе же ты, Deep Purple, будешь злоупотреблять нашим терпением?» (лат.) – аллюзия к известной фразе из первой речи Цицерона против Катилины: «Доколе же ты, Катилина, будешь злоупотреблять нашим терпением?» – произнесенной 8 ноября 63 года до н. э.
86
На самом деле в 22-м стихе главы 13 Евангелия от Матфея объясняется притча о сеятеле: «А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно».
87
Лао-цзы – древнекитайский философ VI–V веков до н. э., считается автором классического даосского философского трактата «Дао дэ цзин».
88
«Адажио для струнного оркестра» – наиболее известное музыкальное произведение американского композитора Сэмюэла Барбера (1910–1981), написанное в 1936 году.
89
Лу Рид (Льюис Аллан Рид, 1942–2013) – американский музыкант, певец и автор песен, одна из влиятельнейших фигур протопанка, глэм-рока и рок-музыки в целом, один из основателей The Velvet Underground.
90
На самом деле в Евангелии от Луки 2: 27 говорится: «И пришел он по внушению от Духа в Храм; и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что велит Закон». Кикин пародирует Евангелие от Матфея 10: 16 («Будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби»).
91
Хаммурапи – царь Вавилона, правил в 1793–1750 годах до н. э.; наиболее известен сводом законов его имени.
92
По одной из версий, термин «суд Линча», то есть линчевание, получил свое название от фамилии некоего Чарльза Линча (1736–1796), практиковавшего самосуд в Вирджинии во время американской Войны за независимость.
93
Jethro Tull – британская арт-рок-группа, созданная в 1967 году и названная по имени Джетро Талла (1674–1741) – английского ученого-агротехника, прославившегося изобретением усовершенствованной модели плуга-сеялки, в конструкции которого использовался принцип работы органа.
94
Здесь, как и во всех других случаях, отсылки Кикина к каноническим текстам не имеют отношения к их подлинному содержанию.
95
Луис Кобос (р. 1948) – испанский музыкант, композитор и дирижер, работающий в жанре сарсуэлы и классической музыки.
96
«Пиксис» (Pixies, с 1986) – бостонская альтернативная рок-группа.
97
Остерхаусгейт находится в Осло.
98
Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).
99
На самом деле это латинское выражение – перевод с греческого (с перестановкой) первых двух строк первого афоризма Гиппократа.
100
Познай самого себя (лат.).
101
Вальвидрера – квартал на севере Барселоны, на юго-востоке горного хребта Кольсерола.
102
Лазарь Четверодневный – согласно Евангелию от Иоанна, житель Вифании, брат Марфы и Марии, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти.
103
Душа за душу, глаз за глаз, зуб за зуб (лат.).
104
Подражание (лат.).
105
«Достойная смерть лучше постыдной жизни» (лат.) – один из афоризмов Публия Корнелия Тацита.
106
Париж – Ле-Бурже: аэропорт, расположенный в 12 км к северо-востоку от Парижа.
107
«Вечерняя Франция» (фр.) – французская газета, основанная в 1944 году.
108
Любви втроем (фр.).
109
Entrez – входите (фр.).
110
Если человек – это пятерка,
значит дьявол – это шестерка,
а если дьявол – это шестерка,
то Бог – семерка.
Обезьянка отправилась на небеса (англ.).
Блэк Фрэнсис – сценическое имя американского певца Чарльза Майкла Киттриджа Томпсона IV (р. 1965), под которым он выступал в альтернативной рок-группе Pixies; цитируется их записанная в 1988 году и выпущенная синглом в 1989-м песня «Monkey Gone to Heaven», которую также слышал в кафе персонаж рассказа «Finis coronat opus».
111
«Майорштюн» – станция метро в Осло.
112
Universitetets Aula – актовый зал Университета Осло с великолепной акустикой, в котором часто проводятся концерты с участием известных исполнителей.
113
Соната Бетховена № 5 для скрипки и фортепиано фа мажор, Op. 24, известная как «Весенняя», или «Frühlingssonate», была опубликована в 1801 году и посвящена графу Морицу фон Фрису.
114
Соната № 9 Бетховена для скрипки и фортепиано (1802), посвященная скрипачу Родольфу Крейцеру, наиболее известна читателям по повести Толстого.
115
Соната для скрипки и фортепиано ля мажор французского композитора бельгийского происхождения Сезара Франка (1822–1890).
116
Салоу – город в Каталонии, в провинции Таррагона.
117
Тот самый Мики с виллой «на израильском пляже Салоу», который упоминается в рассказе «Finis coronat opus».
118
Имеется в виду главный герой мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера «Призрак Оперы» (1986).
119
Общего пользования (лат.).
120
Летящего, всепоглощающего времени (лат.).
121
Пьер Абеляр (1079–1142) – французский богослов и философ, автор автобиографии «История моих бедствий» (1132), посвященной, в частности, истории любви Абеляра и Элоизы.
122
Тристан и Изольда – легендарные любовники, персонажи ряда средневековых рыцарских романов в стихах и в прозе.
123
Где хорошо, там
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Высоко-высоко… - Яна Жемойтелите - Русская современная проза
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Письма живого усопшего - Эльза Баркер - Эзотерика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика