Зимний путь - Жауме Кабре
- Дата:27.09.2024
- Категория: Проза / Русская классическая проза
- Название: Зимний путь
- Автор: Жауме Кабре
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
33
«Паук и бабочка» (ит.).
34
«Бедная Дидона» (фр.).
35
«Жизнь, прославленные деяния и богоподобные открытия святого Алонсо Родригеса» (флам.). Алонсо Родригес (1532–1617) – испанский иезуит, родившийся в Сеговии, окончивший свои дни на Майорке и канонизированный в 1888 году.
36
«Огненная земля» (фр.).
37
Андромаха – в «Илиаде» после падения Трои вдова Гектора; дочь Ээтиона, царя Фив.
38
«Золото на ветвях» (исп.).
39
«Лаура и Игнациус» (нем.).
40
«Ученик колдуна» (нем.).
41
«Лес» (швед.).
42
«А может быть, и нет» (ит.).
43
«Счастливый исход» (порт.).
44
«На веки вечные» (венг.).
45
«Письма и бумаги» (англ.).
46
«Самопожертвование» (нем.).
47
«Философский трактат» (лат.).
48
«Сумма теологии» (лат.).
49
Красивый сад деревьев (нем.).
50
Ольборг – город в Дании.
51
Старший сын Иоганна Себастьяна Баха от второго брака Готфрид Генрих страдал слабоумием, хотя был очень одарен музыкально и хорошо играл на клавесине. В семье относились к нему с любовью, и после смерти отца он до конца своих дней жил в доме старшей сестры Элизабет Юлианы Фридерики.
52
Анна Магдалена Бах (1701–1760) – вторая жена композитора.
53
«Контрапункт VIII» (нем.) – очень сложное произведение, вершина поздней полифонии Баха, входит в состав его неоконченного сборника «Искусство фуги BWV 1080».
54
Плайсе – река в Германии, протекает в районе Лейпцигской низменности.
55
Элизабет Юлиана Фридерика Бах (1726–1781), дочь Иоганна Себастьяна Баха, впоследствии вышла замуж за Иоганна Христофа Альтниколя (1720–1759), ученика Иоганна Себастьяна.
56
Регистр – ряд органных труб определенного диаметра, образующих хроматический звукоряд соответственно клавишам своей клавиатуры или ее части.
57
Калькант (от лат. сalx – «пята») – человек, нагнетающий (ногами) воздух в органные мехи.
58
Олегер Гуалтер из Сау сделал меня в Марклеберге. Год от Рождества Христова 1720-й.
59
Работа Иоганна Себастьяна Баха (лат.).
60
Вильгельм Фридеман Бах (1710–1784) – старший сын И. С. Баха, известный органист, импровизатор и композитор, мастер контрапункта; известен как Халльский Бах.
61
Вольный перевод кантаты Баха BWV 82 на праздник Сретения Господня «С меня довольно» («Ich habe genug»).
62
По-видимому, имеется в виду гауптштурмфюрер СС (офицерский чин, командир роты, соответствующий чину капитана в вермахте; гауптштурмфюрер мог быть комендантом небольшого концлагеря, как, например, Амон Гёт) или гауптшарфюрер СС (унтер-офицерский чин, соответствующий оберфельдфебелю в вермахте; это звание было распространено в айнзацгруппах и подразделениях охраны концлагерей.
63
Эйн-Харод – кибуц, существовавший в 1921–1952 годах на севере Израиля, в Изреельской долине, который нередко подвергался набегам арабских диверсантов вплоть до Шестидневной войны.
64
Цахаль, Цахал или Цагал – Армия обороны Израиля: израильские вооруженные силы, сформированные в 1948 году после создания государства Израиль.
65
Яд Вашем – главный израильский мемориал Холокоста (Катастрофы) и героизма, расположенный в Иерусалиме. Мемориальный комплекс был основан в 1953 году по решению кнессета с целью увековечить память о евреях – жертвах нацизма в 1933–1945 годах и о разрушенных еврейских общинах.
66
Шоа (ивр.) – «бедствие», «разрушение», «катастрофа»; на иврите так называют холокост.
67
Шестидневная война (5–10 июня 1967 года) – война между Израилем с одной стороны и Египтом, Сирией, Иорданией, Ираком и Алжиром – с другой. ВВС Израиля за несколько часов уничтожили ВВС арабской коалиции, после чего Израиль в течение шести дней одержал победу над оставшимися без воздушной поддержки арабскими армиями. В результате Израиль получил контроль над территорией, в 3,5 раза превосходящей его довоенную площадь.
68
«Бог сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе» (Быт. 22: 2).
69
Конец венчает дело (лат.).
70
Рассказывая, сам я ужасаюсь (лат.) – цитата из Вергилия (Энеида, 2: 204): реплика Энея, рассказывающего о смерти Лаокоона. Это также название французской рок-группы (стиль дэт-метал и трэш-метал), существовавшей в 1994–2005 годах.
71
Ничего подобного святой Иоанн при виде седьмой печати не возглашал.
72
Мики – сокращенная форма каталонского имени Микель.
73
Кикин – не фамилия, а уменьшительная, относительно редко употребляемая форма испанского имени Франсиско.
74
Имеется в виду британская прогрессив-рок-группа King Crimson (букв. «Малиновый Король»), основанная упомянутым ниже британским гитаристом Робертом Фриппом (р. 1946) и существовавшая с перерывами в 1968–2021 годах.
75
«Пропавшие любовники» (кат. аmants absents, от англ. absent lovers) – строчка из песни «Нил и Джек и я» с альбома «Beat» группы King Crimson, а также отсылка к названию их же двойного концертного альбома «Absent Lovers: Live in Montreal 1984», записанного в 1984 году и выпущенного в 1998-м.
76
Имеются в виду Джек Керуак (1922–1969), американский писатель и поэт, автор романов «В дороге» и «Бродяги Дхармы», и его друг Нил Кэссиди (1926–1968), центральные фигуры поколения битников 1950-х годов и иконы психоделического движения 1960-х.
77
«Молись за нас» (лат.).
78
«Башня из слоновой кости, молись о нас» (лат.): метафора из Песни песней («шея твоя как столп из слоновой кости», Песн. 7: 5), используемая в литании, обращенной к Деве Марии.
79
«Heroin» («Героин») – одна из самых известных песен рок-группы The Velvet Underground с их дебютного альбома «The Velvet Underground and Nico» (1967), написанная от лица героинозависимого и включающая в себя детальное
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Высоко-высоко… - Яна Жемойтелите - Русская современная проза
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- Письма живого усопшего - Эльза Баркер - Эзотерика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика