Девятое Термидора - Марк Алданов
0/0

Девятое Термидора - Марк Алданов

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Девятое Термидора - Марк Алданов. Жанр: Историческая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Девятое Термидора - Марк Алданов:
Романы русского писателя Марка Александровича Алданова (1886—1957), составляющие тетралогию «Мыслитель», написаны в двадцатые годы. Настоящее издание тетралогии является первым в нашей стране. В книгу входят два романа: «Девятое Термидора» и «Чертов мост», рисующие политическую жизнь России и Франции времен Робеспьера, Екатерины II и Павла I. Романы написаны на основе тщательного изучения автором первоисточников и богатейшей специальной литературы с глубоким постижением быта и особенностей эпохи. Большой интерес представляет созданная писателем концепция исторического процесса.
Читем онлайн Девятое Термидора - Марк Алданов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74

43

смехом исправляют нравы (лат.)

44

«Блудный сын» (франц.)

45

«французская учтивость» (франц.)

46

Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)

47

Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)

48

Не береди печалей словами, царица (лат.)

49

Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.)

50

бычий глаз (франц.)

51

семейные дела (франц.)

52

Все воры (нем.)

53

Изгнание! Дорогая родина! (франц.)

54

с казаками (нем.)

55

«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.)

56

«Дорогой, дорогой друг» (англ.)

57

«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.)

58

Извольте (нем.)

59

бутерброды (нем.)

60

Что угодно милостивому господину? (нем.)

61

ужин (нем.)

62

«Эти русские»! (нем.)

63

«Великолепно!» (нем.)

64

«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.)

65

женская школа (нем.)

66

яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.)

67

великолепный и восхитительный (нем.)

68

«Страдания молодого Вертера» (нем.)

69

«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.)

70

«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! — Они заряжены. — Бьет полночь. Да будет так! — Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.

71

«Боже, господин профессор!» (нем.)

72

Штейндамские ворота (нем.)

73

частным образом… абсолютно частным (лат.)

74

Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», — когда кто-то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.)

75

«Религия в пределах чистого разума» (нем.)

76

То, что мир лежит во зле, — это жалоба, которая так же стара, как история (нем.)

77

«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.)

78

тайный советник (нем.)

79

Мы все это изменили (франц.)

80

Здесь: портер и эль в равных дозах (англ.)

81

В Санкт-Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.)

82

Я думаю… (франц.)

83

Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)

84

«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.)

85

«Без якобинцев не обойтись» (франц.)

86

«Что делать?» — «Ждать и спать, если можете…» (франц.)

87

«Размышления о французской революции» (англ.)

88

«Нет войне против Франции!» (англ.)

89

я говорю (франц.)

90

Якобинца собственной персоной! (франц.)

91

Впоследствии светлейший князь М. С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л. Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». — Автор.

92

разговор (франц.)

93

без единой морщинки (франц.)

94

почетный титул (англ.)

95

высокородный (англ.)

96

малая государственная печать (англ.)

97

«Сочинения лорда Биконсфилда» (англ.)

98

«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.)

99

Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.)

100

Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.)

101

«Слушайте, слушайте» (англ.)

102

«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.)

103

Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)

104

Человек, владеющий искусством разговора (франц.)

105

Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.)

106

достопочтенный джентльмен (англ.)

107

Дорогой друг (франц.)

108

Рад вас видеть, мой друг (франц.)

109

Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.)

110

Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)

111

Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)

112

сердитый мальчик (англ.)

113

«да, я хотел бы» и «то есть» (франц.)

114

прекрасная погода (англ.)

115

дорогой друг (франц.)

116

Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.)

117

«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.)

118

Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.)

119

«Очень сожалею! Переполнено» (франц.)

120

суп Конде и пулярка Монморанси (франц.)

121

бульон à la санкюлот и курица à la Брут (франц.)

122

сливовые клецки (нем.)

123

cокровище (нем.)

124

Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.

125

«Да здравствует император!» (франц.)

126

«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.)

127

Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).

128

«Ох, мерзкие листки!..» (франц.)

129

Победа без опасности — триумф без славы (франц.)

130

Паперть церкви святой Гудулы (франц.)

131

«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».

132

«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.)

133

заранее (лат.)

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Девятое Термидора - Марк Алданов бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги