Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Виттория Аккоромбона
- Автор: Людвиг Тик
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Существуют ли боги? Продолжается ли веселье там, наверху, на Олимпе? Приходи, серьезный, мрачный скептик, посмотри на нас и наше счастье. Если твои глаза не ослепли от земной пыли, а душа не зачерствела от мрачных мирских дел, — взгляни: там стоит прелестная Киприда и пересмеивается с Амуром, лукаво поглядывающим сюда; женоподобный Бахус{133} тоже здесь. Если у вас достаточно мужества посмотреть им в глаза, то попробуйте и взгляните на властного Юпитера, вершителя судеб, и благородную Юнону, которая тоже в игривом настроении и немножко ревнует. Берегитесь испортить отношения с этой защитницей брака, ибо в конечном счете она одолеет и Зевса. Кто достаточно силен, чтобы противостоять ее надутым губкам? Огради меня, мой избранник, мой правитель, от гнева богов, чтобы никакое любящее тебя существо не разлучило нас».
Настал вечер, гости ушли, и горничные проводили невесту в комнату, чтобы помочь ей раздеться. Браччиано с помощью своего камердинера сбросил с себя одежду и спросил:
— Что с тобой, старый друг, почему ты так взволнован? Неужели кто-то причинил тебе горе?
— О нет, сиятельный господин, — ответил старик, — напротив, я радуюсь вашему счастью. О мой милостивый князь, ведь та богиня, которую вы ввели в свой дом, гораздо прекраснее, чем Армида или Елена{134}. Я счастлив, что мне пришлось перед смертью увидеть своими ослабевшими глазами такую красавицу, и вдвойне счастлив, что она теперь ваша супруга и моя госпожа! Какой князь, какой смертный может похвастать тем, что является мужем божественного создания? Да, Венера наградила красотой, должно быть, не одного смертного, — но здесь и Венера, и Юнона, и Минерва, и Диана слились в одном существе. А какой разум, глубокомыслие, милая шаловливость и детская разговорчивость, а это поддразнивание, шутки и многозначительные взгляды!
— Перестань, старый друг, — со смехом сказал Браччиано, — ты начинаешь мечтать и будишь мою ревность.
— Это слишком много для одного человека, — решил старик, — держать такое богатство в своих руках и считать его своей собственностью.
Девушки, отпущенные по домам, болтали между собой подобным же образом. Одна, утирая слезы, заявила:
— Я считала себя хорошенькой, меня даже называли красивой, — о, как жалко и блекло я выгляжу по сравнению с ней. Если он не останется верен ей, то заслуживает самой ужасной смерти.
Приближаясь к спальне, Браччиано сказал себе: «Кто я такой, что бессмертные позволили мне подобное блаженство? Я могу лишь поблагодарить вас со священной дрожью, с возвышенным страхом, со сладострастной робостью. Это самый важный момент в моей жизни. Только ради него и стоило жить».
ГЛАВА ПЯТАЯ
После многочисленных переговоров, ссор, примирений и интриг, которые делают такой поучительной историю конклавов, если ее пересказывать правдиво и обстоятельно, на пост папы был наконец избран кардинал Монтальто, отныне Сикст V{135}.
Многие отдали за него свой голос, ибо считали его таким слабым и уступчивым, что верили, будто сумеют править вместо него и от его имени. Некоторые пошли на уступку, считая, что он стар и болен, проживет недолго, и трон снова освободится, а это даст им новые надежды. Многие были за него только потому, что хотели утереть нос умному, честолюбивому Фарнезе. Свершилось наконец то, чего так страстно желал Медичи. Монтальто получил самый высокий духовный сан.
Достойное поведение Монтальто, потерявшего любимого племянника, многих склонило на его сторону, и он получил большую поддержку во время выборов. Таким образом, честолюбивая детская мечта Монтальто сбылась — он благодаря своему уму и настойчивости занял трон, перед которым все преклоняли колени.
Но как испугались члены коллегии, когда вместо хилого, больного, робкого старца вдруг увидели перед собой крепкого, сильного, властного князя церкви, сразу же давшего всем понять, что он умеет отдавать приказы и обладает силой заставить их выполнять. Многие помогавшие ему получить этот сан начали жалеть об оказанной ему поддержке, а Фарнезе и другие, считавшие слабого, немногословного Монтальто достойным лишь презрения, были смущены тем, что им приходится теперь унижаться перед ним. По городу распространились смятение и страх.
Существовал старинный обычай: в день восхождения нового папы на престол преступники в тюрьмах получают амнистию. Этого ждали и теперь. Многие высланные за пределы города добровольно сдались, чтобы во время амнистии их пожизненно освободили от ответственности за прежние, уже забытые преступления. Однако Сикст, чьим твердым намерением было навсегда положить конец бесчинствам, даже в день коронации заставил публично казнить всех, кто заслуживает смертной казни. Все просьбы, уговоры были напрасны. Как бы ни протестовали кардиналы, даже самые знатные, он заставил публично повесить одного юношу, который лишь защищался в перепалке со стражниками. Каждый, кто тайно был замешан в каких-либо темных делах, бежал из города. В сельской местности власть действовала так же неумолимо, ибо тот, кто не выполнял приказов папы или выполнял их слишком нерасторопно и небрежно, сам подвергался наказанию, и никому, кто допускал такую ошибку, не было пощады.
Всем стало ясно, что пришел суровый правитель, настоящий папа, который, не робея, если сочтет необходимым, прибегнет к тирании. Обнаружилось, что он умышленно стремился казаться старше своих лет и что, судя по годам, а также неожиданно проявившимся силе и бодрости, он еще долго будет занимать папский трон.
Когда была назначена высокая аудиенция, Браччиано направился вместе с другими вельможами во дворец Ватикана. Казалось, папа совсем не замечает его присутствия, он не разговаривал с ним, не смотрел в его сторону, и Браччиано вынужден был принять это как знак папской немилости.
Обеспокоенный, герцог обратился к кардиналу Фердинанду Флорентийскому: попросил выхлопотать ему частную аудиенцию у Сикста.
— Папа, — заявил тот, — конечно, рассержен, что ваша светлость все-таки вступили в брак с Витторией вопреки вашему торжественному обещанию.
— Я давал обещание только папе Григорию, и сделал это, видя, что разгневанный старец может довести дело до крайности. Это заставило бы меня выступить силой против него. Тогда жизнь моей супруги находилась бы в опасности и все мои тайные и явные враги быстро использовали бы возможность напасть на меня и уничтожить, ибо было понятно, что это коварство направлено больше против меня, чем против бедной Виттории: ее хотели использовать как предлог, чтобы принудить папу, ослепленного, не знающего всех обстоятельств, к насильственным мерам, чтобы я попал под подозрение. И кто знает, что удалось бы Фарнезе и другим, если бы она своим мужественным поведением на суде не заставила краснеть моего главного противника и не унизила бы его.
— Должен признать, уважаемый, что и я не могу полностью согласиться с вами, — возразил Медичи. — Неужели эта женщина на самом деле так хороша и добродетельна, как вы полагаете? Не ослепила ли вас страсть, не толкнула ли на ложный путь? Я говорю сейчас не о смерти своей сестры, она заслужила свою судьбу, будь это наказание или болезнь; она глубоко провинилась перед вами, и ни я, ни князь, мой брат, не разорвали дружбу с вами. Ради сына сестры мы выделили средства и кредиты, чтобы освободить ваши имения от долгов, накопившихся по причине вашего великодушия и щедрости. Но вы и мне обещали отказаться от этой женщины.
— Ваше преосвященство! — воскликнул Браччиано. — Будьте снисходительны и не ставьте меня в неловкое положение, подобным образом воспринимая слова и обещания, данные мною когда-то, совершенно по иному поводу. Только подумайте, что значили бы для меня любовь и страсть, если бы я навсегда отказался от обладания моей обожаемой супругой. Я уже тогда считал, что вы как мудрый человек восприняли мои слова: я лицемерно отказался от нее в тот критический момент и терпел, пока она, невинная, была заперта в тюрьме. А сама Виттория? Да будь она подобна Бьянке Капелло или хотя бы отдаленно похожа на нее, она давно уже пошла бы на сделку со мной и дожидалась бы благоприятных для себя обстоятельств. Вы ведь, конечно, знаете, уважаемый друг и шурин, чего только ни позволил этой женщине ваш сиятельный брат. У вас еще будет много забот, чтобы подложные дети не ущемили ваши права, мой же Виргинио не пострадает от того, что я в своем почтенном возрасте еще буду самым счастливым человеком в мире. А ваш великий отец разве не уступил в болезни и слабости еще одной страсти{136}, которую многие его друзья порицали? Я обязан вам и вашему брату тем, что вы навели порядок в моем хозяйстве, это пойдет на пользу моим детям. Но сам я охотнее остался бы бедным, без званий и титулов, пусть даже нищим, чем отказался бы от обладания моей Витторией, которая еще глубже в моем сердце, которую я люблю еще более страстно, с тех пор как называю своей супругой. Я уверен, вы бы поняли меня, если бы познакомились с ней поближе.
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Кот в сапогах - Людвиг Тик - Сказка
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Неизвестная революция 1917-1921 - Всеволод Волин - История
- Золотая химера Борджа - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы