Виттория Аккоромбона - Людвиг Тик
- Дата:20.06.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Виттория Аккоромбона
- Автор: Людвиг Тик
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Распростершись на могиле, он плакал и не мог остановиться, слезы облегчили его душу. Панцирь, сковывавший его сердце, разбился, и всё жестокое в нем выплеснулось с потоком слез. В это великое мгновение он стал другим человеком и мир изменился для него.
Оттавио не поднимался, и пастору показалось, что тот уже умер. Когда он подошел ближе, на него смотрели ясные глаза, во всех чертах лица светилось восхищение. Все признаки болезни стерлись с него, оно сияло, как лицо блаженно умирающего, который слышит угасающим слухом голоса ангелов. Винченцо, потрясенный, хотел уже броситься на колени и молить о благословении того, кто когда-то был с ним так неприветлив и неприступен.
— Не можете ли вы, — промолвил епископ, — приютить меня в своем доме на несколько часов или дней, что мне остались? Не исповедуете ли вы меня и не подготовите ли к прощанию с землей?
Винченцо заплакал и поцеловал ему руку.
— Может быть, мне послать в город за другим священником? — спросил он. — Не хотите ли вы сами отправиться в Рим?
— Ничего подобного, — промолвил Оттавио, кротко улыбаясь; он взял старика под руку, чтобы тот помог ему идти, и они медленно удалились.
В свои последние часы епископ обращался с пастором как со своим ангелом-спасителем и любящим отцом. Он излил ему свое сердце, исповедался во всех своих заблуждениях, грехах и ошибках, принял от него отпущение грехов и благословение. Безропотный пастор закрыл ему глаза и затем похоронил рядом с матерью, как пожелал Оттавио.
Всё, что принес с собой Оттавио, — золото, драгоценности и ценные вещи; всё свое имущество в Риме он оставил по завещанию Винченцо, другу своих последних часов. Разбогатев благодаря этому наследству, старик смог наконец немного побаловать себя и своих друзей-бедняков. Сам он стал более мягким и кротким и перестал прятать свою любовь за отталкивающей внешностью, теперь это была поистине христианская любовь.
Между тем в Риме умер папа Григорий. Кардиналы собрали конклав, и все напряженно ожидали, кто же займет его место. Многих смерть Григория радовала: они считали его слабость и нерешительность причиной всех тех страданий, которые тяготили государство во время его правления. Другие, кто узнал его любовь и добродетель, оплакивали смерть доброго и человечного владыки.
Как только о смерти папы стало известно, герцог Браччиано, ожидавший этого момента, поехал со своей свитой, в сопровождении графов, баронов и прочей знати, а также окруженный большой толпой слуг, дворян в дорогих одеждах и бедных в простом платье, к крепости. В это смутное время губернатор не посмел бы перечить ему и его приближенным.
Буонкомпано сильно смутился, когда высокий, статный герцог, исполненный достоинства, вошел к нему.
— Я требую освободить мою супругу, — не допускающим возражений тоном заявил он.
Губернатор стал извиняться, просил об отсрочке, сказал, что новый папа, возможно, будет бранить его за уступчивость, и советовал дождаться выборов, чтобы выполнить приказ нового властелина.
Со смехом и с гневом Браччиано ответил:
— Мой благородный друг, ибо вы являетесь и будете им всегда. Папа умер, теперь в Риме нет властелина, и сомнительно, что новый утвердит вас в этом звании. Сейчас нет правительства, а папа, которому я дал обещание не жениться, умер. Вы знаете сами, как часто во время заседания конклава беспокойный народ поднимает бунт. Если вы не выполните сейчас законное требование, то я не побоюсь взять силой то, что мне принадлежит по человеческим и Божьим законам. Неужели вы допустите войну между нами в эти дни анархии? Неужели вы позволите разгореться ненависти между моими и вашими людьми, когда, возможно, очень скоро вам понадобится моя помощь и дружба? Эту дружбу и поддержку я вам обещаю, если сейчас вы будете разумны и уступчивы.
Губернатор больше не возражал. Он промолвил только, что Виттория может подтвердить, с каким почтением и поистине отцовской заботой он обходился с ней в это печальное время. Он сам повел князя в комнату пленницы и после нескольких вежливых фраз оставил их одних, торжественно передав ему прекрасную супругу. Влюбленные обнялись, не в силах сдержать слез радости.
— Наконец-то, — промолвил герцог, — время подняло сверкающую волну, несущую мое счастье, мое блаженство. Не правда ли, жизнь все-таки большой подарок, таинство вечного безымянного духа? Да, Господь любит свои творения, давай с благодарностью признаем это.
Виттория ответила:
— Если бы только в такие мгновения нас не охватывал странный обман чувств. Это не робость, не сомнения, не наша неуверенность, даже не страх перед настоящим и будущим, — нет, мой любимый, это будто у поэта в момент наивысшего восторга, когда он готов воплотить в звуки все свои пламенные строфы, вдруг золотая лира разобьется в руках и серебряный голос охрипнет. Так и у нас, смертных, не хватает слов для выражения наивысшего счастья, радость слишком тесно переплетена с болью; для несчастий и страдания у нас тысячи ощущений.
— Глубокомысленная, меланхоличная невеста, — с улыбкой сказал герцог, — так мы могли бы сравниться с раком, члены которого созданы для того, чтобы ползти назад, а не вперед.
Он сердечно обнял ее, пылко поцеловал и повел вниз, чтобы вместе с ней отправиться домой.
Епископ, уже ждавший их во дворце, совершил в часовне обряд венчания. На невесте были прекрасные дорогие украшения и то самое платье, в котором она присутствовала на своем допросе; ее поведение на суде так восхитило герцога, что он пожелал увидеть Витторию в день свадьбы в том же наряде.
Священники удалились, и в зале остались лишь немногие из самых близких друзей. Браччиано не хотел устраивать большую и пышную свадьбу; в этот день он стремился избежать знатного и шумного общества: толпа была неприятна ему. Он пригласил только нескольких своих родственников, в чьей преданности и любви не сомневался, а также шурина Фламинио, которого отпустил со службы секретаря, наградив его немалым состоянием, чтобы тот мог стать самостоятельным человеком; не забыли и верного друга Капорале, находившегося в Риме.
За столом прислуживали девушки в нарядах муз; и трапеза, продолжавшаяся не слишком долго, прошла под шутки, смех и серьезные разговоры друзей. Герцог пожелал видеть вокруг только красивых служанок, одетых легко и поэтично, как нимфы или богини из сказаний. Капорале чувствовал себя таким счастливым, а его веселое лицо выражало такую радость, будто он сам был сегодня женихом. Он ликовал: несмотря на все затруднения и невзгоды, самое сокровенное желание его друзей исполнилось. Это ведь он, Капорале, привел в дом прекрасной невесты благородного друга. Поэт смотрел на Витторию с всё возрастающим восторгом, ибо она стала, как утверждал герцог, еще прекраснее, и в сияющем ее величии светилась такая пленительная женственность, что не только жених не мог оторвать от нее глаз, но и гости, и слуги. Девушки вокруг, как бы красивы и привлекательны они ни были в своих венках из цветов и поэтичных нарядах, как ни манили их обнаженные плечи и шеи, рядом с Витторией казались просто рабынями, и их блеск тускнел в ее солнечном сиянии.
Во время застолья принесли венки из роз, сплетенные по просьбе Капорале. По старому обычаю каждый должен был украсить себя одним из них, и затем служанки покинули зал. Капорале сочинил песню и спел ее от всего сердца пусть даже и несколько хриплым голосом. Каждый гость последовал его примеру, и только Браччиано, прислонившийся к груди своей прекрасной супруги, заявил, что это немое выражение чувства и есть самое искреннее и прекрасное стихотворение, которое он может рассказать сердцем и глазами, но не языком.
Виттория импровизировала, взяв в руки лютню и напевая своим серебряным голосом:
«Существуют ли боги? Продолжается ли веселье там, наверху, на Олимпе? Приходи, серьезный, мрачный скептик, посмотри на нас и наше счастье. Если твои глаза не ослепли от земной пыли, а душа не зачерствела от мрачных мирских дел, — взгляни: там стоит прелестная Киприда и пересмеивается с Амуром, лукаво поглядывающим сюда; женоподобный Бахус{133} тоже здесь. Если у вас достаточно мужества посмотреть им в глаза, то попробуйте и взгляните на властного Юпитера, вершителя судеб, и благородную Юнону, которая тоже в игривом настроении и немножко ревнует. Берегитесь испортить отношения с этой защитницей брака, ибо в конечном счете она одолеет и Зевса. Кто достаточно силен, чтобы противостоять ее надутым губкам? Огради меня, мой избранник, мой правитель, от гнева богов, чтобы никакое любящее тебя существо не разлучило нас».
Настал вечер, гости ушли, и горничные проводили невесту в комнату, чтобы помочь ей раздеться. Браччиано с помощью своего камердинера сбросил с себя одежду и спросил:
- Стихотворения и поэмы - Юрий Кузнецов - Поэзия
- Кот в сапогах - Людвиг Тик - Сказка
- Переводы - Бенедикт Лившиц - Поэзия
- Неизвестная революция 1917-1921 - Всеволод Волин - История
- Золотая химера Борджа - Жюльетта Бенцони - Исторические любовные романы