Сон в красном тереме. Том 1 - Цао Сюэцинь
- Дата:13.09.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Сон в красном тереме. Том 1
- Автор: Цао Сюэцинь
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
59
Юэ, Минь, Дянь и Чжэ – литературное обозначение провинций Гуандун, Фуцзянь, Юньнань, Чжэцзян.
60
Меняли циновку – образное выражение, обозначающее умирающего человека.
61
Чжуннань – название местности в пров. Шэньси, где в Танскую эпоху жили ученые-отшельники.
62
Оуян Сю (1007–1072) – выдающийся государственный деятель, историк и поэт эпохи Сун.
63
Кэсы – шелковая ткань с изображениями картин, животных или надписей на белом или черном фоне.
64
Фань Ши-ху, или Фань Чэн-да (1126–1193) – известный поэт эпохи Сун.
65
В Китае над входом в кабачок вместо вывески было принято вывешивать флаг.
66
«Лисао» – поэма великого древнекитайского поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.)
67
Цзо Тай-чун (Цзо Сы) – крупный поэт IV в.
68
Ли Тай-бо, или Ли Бо (701–762) – великий китайский поэт-классик.
69
Три неразлучных в студеную зиму друга – образное обозначение сосны, бамбука и сливы.
70
В старом Китае монеты делались в виде кружка с отверстием в середине и нанизывались на шнурок.
71
Секта пустоты – название одной из сект буддизма.
72
Небо и Земля – образное выражение для императора и императрицы.
73
Девять областей – древнее название Китая.
74
То есть на государственных экзаменах.
75
Чжао, Цянь, Сунь, Ли – очень распространенные в Китае фамилии. В переносном смысле означают самые простые вещи.
76
Жуи – у буддистов кривой жезл с круглым диском на конце. На таких жезлах буддийские проповедники записывали свои проповеди.
77
Намек на Си-жэнь и Дай-юй. Фамилия первой «Хуа», что значит «цветок», а в имя второй входит слово «юй» – «яшма».
78
«Перечные покои» – то есть покои императрицы. В старом Китае стены покоев императрицы натирались душистым перцем.
79
Цзян Тай-гун, или Люй Ван (XII в. до н. э.) – один из сподвижников основателя Чжоуской династии Вэнь-вана.
80
Знаком «вань» в китайском языке обозначается индийское слово «добродетель»; «вань» по своему написанию похож на знак, якобы начертанный на груди Будды.
81
По обычаю, существовавшему в старом Китае, дети слуг, родившиеся в доме, где служили их родители, пожизненно считались собственностью хозяев.
82
«Минминдэ» – название книги, излагающей основы практической философии и правила, которых должен придерживаться каждый в процессе самоусовершенствования.
83
Архат – буддийский святой.
84
Восьмое число празднуется в двенадцатом месяце в связи с завершением дел текущего года. В этот день совершается обряд очищения от накопившихся за год грехов.
85
Властная стрела – стрела, вручаемая полководцу как знак полномочий.
86
Ароматная яшма – игра слов. «Ароматная яшма» и «ароматный батат» звучат одинаково – «сян-юй», В данном случае намек на Дай-юй, в состав имени которой входит слово «яшма» («юй»).
87
Имеется в виду Конфуций.
88
Сян – по-китайски «ароматный». Хуэй-сян – «Аромат орхидеи».
89
Хуэй-ци – «Зловонный дух».
90
Лань-ци – «Аромат орхидеи», синоним Хуэй-сян.
91
Ли Чжу (Ли Лоу) – по преданию, жил во времена мифического императора Хуан-ди (III тыс. до н. э.).
92
Чуй – имя искусного мастера, жившего якобы во времена легендарного императора Яо.
93
Бутыль уксуса – образное выражение, означающее ревнивую женщину.
94
В старом Китае девочек обычно коротко стригли. Отпускать прическу разрешалось девушкам, достигшим возраста, когда их можно было выдавать замуж.
95
Провожать на гору Утайшань – образное выражение, означавшее похоронить, проводить на тот свет. Гора Утайшань, по понятиям буддистов, являлась местом, где обитали святые.
96
Куньшаньские и Иянские мотивы – арии из пьес, основанные на мелодиях народных песен провинций Южного Китая.
97
Патра – чашка у буддийских монахов для собирания милостыни.
98
Хуанмэй (Желтая слива) – название горы в пров. Хунань, на склонах которой росли сливы.
99
Сян – имя младшего брата мифического императора Шуня.
100
Луань – сказочная птица.
101
«Золотая середина», «Великое учение» – названия канонических конфуцианских книг, входящих в состав «Четверокнижия».
102
Бао-юй цитирует строки из пьесы известного китайского драматурга Ван Ши-фу «Западный флигель». Читать подобную литературу в старом Китае считалось неприличным.
103
«Цзиньганцзин» – название буддийской канонической книги.
104
Люй Дун-бинь – один из восьми бессмертных у даосов.
105
Яо-ван – бог лекарств в китайской мифологии.
106
Строки из пьесы Ван Ши-фу «Западный флигель».
107
Дувэй – военный чин среднего командного состава.
108
Речь идет о Бао-чай и Дай-юй. Первая сравнивается с красавицей Ян Гуй-фэй, вторая – с красавицей Чжао Фэй-янь.
109
То есть притвориться, будто ничего не слышала.
110
Речь идет о плоском камне с изображением льва. Такими камнями прижимали занавески, чтобы их не задувало ветром.
111
«Драгоценная барышня» – игра слов, основанная на том, что слог «Бао» из имени Бао-чай имеет значение «драгоценный».
112
Цзиньган – алмаз, символ твердости у буддистов.
113
Сюэ Пань воспринял имя Си-жень как драгоценность, поскольку девушка отличалась высокими нравственными качествами.
114
Здесь дается намек на разговоры, что обладательница золотого замка – Бао-чай и обладатель яшмы – Бао-юй судьбой предназначены друг для друга.
- Евгений Онегин (сборник) - Александр Пушкин - Поэзия
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Дневник папиной дочки - Катерина Грачёва - Детская проза
- Евгений Онегин - Александр Пушкин - Поэзия
- ПИСЬМА К РУССКОЙ НАЦИИ - Михаил Меньшиков - Публицистика