Сёгун - Джеймс Клавелл
- Дата:26.11.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Сёгун
- Автор: Джеймс Клавелл
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так много всего еще нужно сделать, после того как я выиграю битву, – если выиграю… Но мы, японцы, очень предусмотрительные люди.
Это будет золотой век. Отиба и наследник будут держать пышный двор в Осаке, время от времени мы будем раскланиваться перед ними, а править от их имени – за пределами Осакского замка. Через три года или примерно так Сын Неба предложит мне распустить Совет и стать сёгуном на время до совершеннолетия племянника. Регенты будут убеждать меня принять это предложение, и я, без всякой охоты, соглашусь. Через год или два, без всякой помпы, я уступлю свой пост Сударе, сохраню за собой власть, буду внимательно следить за Осакским замком. Я буду терпеливо ждать. Однажды два узурпатора, живущие в нем, сделают ошибку – и тогда они уйдут. Каким-нибудь образом исчезнет и Осакский замок – совсем как сон во сне… И реальная награда в той великой игре, награда, о которой я начал думать, как только смог думать, которая стала возможна в момент смерти тайко, – реальная награда будет получена. Эта реальная награда – сёгунат.
Именно за нее я боролся, шел к ней всю свою жизнь. Я один наследую все государство! Я буду сёгуном! И начну новую династию… Это стало возможно сейчас – благодаря Марико-сан и варвару, чужеземцу, пришедшему из восточного моря.
Марико-сан, ваша карма была умереть со славой – и жить вечно… Андзин-сан, мой друг, ваша карма – никогда не покидать эту страну. Моя карма – быть сёгуном. – Кого, ястреб, встрепенулся на его руке и устроился поудобнее, наблюдая за Торанагой. Тот улыбнулся птице. – Я не выбирал, кем мне быть. Это моя карма!»
В этот год, на рассвете двадцать первого дня десятого месяца, месяца без богов, началось сражение между главными силами. Это случилось в горах около Сэкигахары, на Великом северном пути. Погода стояла отвратительная: туман, потом дождь со снегом. К самому концу дня Торанага выиграл битву. Началась резня – было отрублено сорок тысяч голов.
Спустя три дня Исидо схватили живым. Торанага остроумно напомнил ему о предсказании китайского прорицателя и в цепях отправил в Осаку для публичного обозрения. Он приказал закопать господина военачальника Исидо в землю, оставив одну голову, и предложить прохожему попилить самую знаменитую в стране шею бамбуковой пилой. Исидо умирал целых три дня и умер очень старым.
Примечания
1
Катай (англ. Cathay) – название Северного Китая, употреблявшееся в средневековой Европе и получившее особенное распространение после путешествия Марко Поло. – Здесь и далее примеч. ред., кроме особо оговоренных.
2
Золотой галион – один из кораблей, перевозивших сокровища Нового Света в Европу.
3
Шпигаты – отверстия в бортах судна для стока воды. – Примеч. перев.
4
Стремление напрямую торговать с Индией и странами Восточной Азии заставляло европейцев искать морские пути между Атлантическим и Тихим океаном, проходящие вдоль северных берегов Европы и Азии (Северо-Восточный проход) или через моря и проливы Канадского Арктического архипелага (Северо-Западный проход).
5
Так в эпоху Великих географических открытий называли пролив, предположительно отделяющий Азию от Северной Америки.
6
Мейн – старое английской название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
7
Тринити-Хаус – маячно-лоцманская корпорация Великобритании; в течение нескольких веков пользуется особыми правами и привилегиями.
8
Как вы себя чувствуете? (яп.)
9
Женщина (яп.).
10
Идите! (яп.)
11
Оставь в покое! (яп.)
12
Что нужно? (яп.)
13
Не понимаю (яп.).
14
«Ка» – вопросительная частица.
15
А, вот как! Запрещено (яп.).
16
Авантюристами в ту эпоху называли допущенных к участию в экспедиции частных лиц, которые попутно занимались морским разбоем и контрабандной торговлей с ведома или при тайном покровительстве властей, внося в казну значительную часть добычи.
17
Островами Пряностей в эпоху Великих географических открытий называли Молуккские острова или всю Ост-Индию.
18
Добрый вечер (яп.).
19
Приступим! (яп.)
20
В чем дело? В чем дело? (яп.)
21
При вступлении в Общество Иисуса новички проходили трехлетнюю духовную подготовку до рукоположения в священнический сан.
22
Что говорит этот человек? (яп.)
23
От англ. monkey – обезьяна.
24
От англ. toady – лизоблюд.
25
Лизард – мыс в Корнуолле.
26
Мы отходим? (яп.)
27
Отходим, Родригу-сан. Сейчас! (яп.)
28
Первейший из капитанов (иск. яп.).
29
Вдоль Токайдо располагалось 53 почтовые станции с постоялыми дворами, где путник мог передохнуть и подкрепиться.
30
Крусадо – португальская монета.
31
Правда, и ничего, кроме правды (ит.).
32
Организация воинствующей церкви (лат.). Название папской буллы 1540 г., утвердившей устав Общества Иисуса.
33
Чтобы ждать его (яп.).
34
Как прикажете (яп.).
35
Мы все в руках Господа (лат.).
36
Как дела после происшедшего? (яп.)
37
Оверарм – стиль плавания с выносом руки.
38
Не двигаться! (яп.)
39
Зеландия – провинция на юго-западе Нидерландов.
40
Первыми гэйся (от яп. «гэй» – искусство и «ся» – человек) были мужчины, развлекавшие пением, танцами и веселыми историями куртизанок и их гостей.
41
Тё – единица площади, равная 0,99 га.
42
Биллингсгейт – большой рыбный рынок, расположенный у самой Темзы, ниже Лондонского моста.
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Два года на палубе - Ричард Дана - Биографии и Мемуары
- Сёгун (части 5-6) - Джеймс Клавелл - Проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Эхо мёртвого серебра (СИ) - Шавкунов Александр Георгиевич - Фэнтези