Сёгун - Джеймс Клавелл
- Дата:26.11.2024
- Категория: Проза / Историческая проза
- Название: Сёгун
- Автор: Джеймс Клавелл
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Торанага улыбнулся.
– Интересно, – заметил он.
Оми поклонился и передал завернутую голову одному из своих людей, а сам прошел между лошадьми и самураями в дальний конец двора.
– Ах, госпожа, – церемонно обратился он к Кику. – Я так рад видеть вас здоровой и счастливой.
– Я со своим господином, Оми-сан, а он здоров и доволен. Как могу я не быть счастливой?
– Саёнара, госпожа.
– Саёнара, Оми-сан. – Она поклонилась, осознав теперь, что все закончилось, – раньше она этого не понимала. На глаза ее навернулись слезы, Кику смахнула их и еще раз поклонилась ему вслед.
Она смотрела, как он идет широким, уверенным шагом, и чуть не зарыдала, сердце ее готово было разорваться, но потом, как всегда, она услышала добрый, мудрый голос: «Почему ты плачешь, дитя? Мы, дамы „плавающего мира“, живем одним моментом, отдавая все наше время радости от цветения вишни, от снега, свежести листьев вяза, стрекота сверчка, от красоты луны, ее роста, и убывания, и нового рождения, от пения наших песен, питья чая и саке, аромата благовоний и прикосновений шелка, от ласк. Слушай, дитя: никогда не печалься, всегда плыви, как лилия на быстрине потока жизни. Как тебе повезло, Кику-сан, ты принцесса Юкиё „плавающего мира“, так плыви, живи мгновением…»
Кику смахнула слезинку. «Глупая девочка, зачем плакать? Не плачь! – приказала она себе. – Ты так невероятно удачлива! Ты наложница самого крупного даймё, хотя и очень незначительная, неофициальная, но какое это имеет значение – твой сын родится самураем. Разве это не замечательный подарок? Разве предсказатель не обещал такого необыкновенного счастья, в которое невозможно поверить? Если и плакать, то о более важных вещах. О семени, росшем в твоем чреве, которое изгнал тот отвар со странным вкусом. Хотя зачем плакать об этом? Это было только „оно“, не ребенок, да и кто был его отец? Если честно?»
– Я не знаю, не наверняка, Гёко-сан, прошу меня извинить… Мне кажется, что отец – мой господин, – вымолвила она наконец – ей очень хотелось сына-самурая.
– Ну а если ребенок родится с голубыми глазами и светлой кожей, а? Посчитай дни.
– Я считала и считала… О, как я считала!
– Тогда будь честна сама с собой. Извини, но и твое, и мое будущее зависит от этого. У тебя впереди еще много лет, чтобы рожать детей. Тебе ведь только восемнадцать. Лучше быть полностью уверенной.
«Да, – снова подумала она, – как вы мудры, Гёко-сан, и как глупа и очарована была я. Это было только „оно“… И как мудры мы, японцы, зная, что плод еще не ребенок, пока ему не исполнится тридцать дней. Тогда его дух укрепляется в теле и окончательно определяется его карма. О, как мне повезло! И я хочу сына, и еще одного сына, и еще одного сына и совсем не хочу девочку… Бедные дочки! О боги, благословите предсказателя, и благодарю вас, благодарю вас за мою карму, за то, что меня любит великий даймё, что мои сыновья будут самураями… О, пожалуйста, сделайте меня достойной такого жребия…»
– В чем дело, госпожа? – Маленькая Суйсэн испугалась радости, что струилась с лица Кику.
Кику удовлетворенно вздохнула:
– Я думала о прорицателе, о моем господине и моей карме… И прямо плыла, плыла…
Она прошла дальше в сад, закрываясь от солнца ярко-красным зонтиком, – разыскивала Торанагу. Он почти полностью был закрыт от нее самураями, лошадьми и соколами, но она все же увидела его на веранде: он пил чай перед склонившейся в поклоне Фудзико. «Скоро наступит моя очередь, – решила она. – Может быть, сегодня вечером мы сможем зачать нового „его“. О, пожалуйста!..» Успокоившись, Кику вернулась к игре.
За воротами Оми сел на лошадь и поскакал со своими телохранителями – все быстрее и быстрее… Скорость освежала и очищала его, едкий запах лошадиного пота радовал. Он не оглянулся на нее, в этом не было необходимости. Он знал, что бросил к ее ногам страсть, какой больше не будет, все, что любил в этой жизни… Он уверен: никогда больше ему не познать такого экстаза соединения душ, который воспламеняет мужчину и женщину… Но это не огорчало его. «Напротив, – с неожиданной холодной ясностью понял он. – Я благодарен Торанаге: он освободил меня от этого рабства. Теперь меня ничто не связывает. Ни отец, ни мать, ни Кику… Теперь я тоже могу быть терпеливым. Мне двадцать один год, я почти даймё Идзу, мне еще предстоит завоевать весь мир…»
– Да, господин? – Фудзико готовилась слушать Торанагу.
– Вы должны ехать отсюда прямо в Андзиро. Я решил заменить надел для Андзин-сана – Иокогаму на Андзиро. Земли на двадцать ри вокруг деревни, с годовым доходом четыре тысячи коку. Вы получите дом Оми-сана.
– Можно мне поблагодарить вас от его имени, господин? Извините, я правильно поняла, что он еще не знает об этом?
– Нет. Я скажу ему сегодня. Я приказал ему построить другой корабль, Фудзико-сан, вместо уничтоженного, и Андзиро будет идеальным местом для строительства, намного лучше Иокогамы. Я договорился с Гёко, что ее старший сын будет управителем у Андзин-сана. Все материалы, строители будут оплачены из моей казны. Вы должны помочь ему с этим делом.
– О, господин, – она сразу посерьезнела, – у меня осталось так мало времени для Андзин-сана…
– Я найду ему другую наложницу – или жену.
Фудзико посмотрела на него, глаза у нее сузились. Немного помолчав, она сказала:
– Чем я могу помочь?
Торанага спросил:
– Кого бы вы предложили? Я хочу, чтобы Андзин-сан был доволен. Довольный человек работает лучше.
Фудзико старалась собраться с мыслями. «Кто может сравниться с Марико-сама?» Она улыбнулась:
– Господин, нынешняя жена Оми-сана, Мидори-сан. Свекровь ненавидит ее, как вы знаете, и хочет, чтобы Оми развелся. Извините, но у старухи такие удивительно плохие манеры, что она заявила об этом даже мне. Мидори-сан – прелестная женщина и очень умна.
– Вы думаете, Оми хочет развестись? – Еще один кусок головоломки встал на место.
– О нет, господин, я уверена: он не хочет. Какой мужчина хочет слушаться своей матери? Но это наш закон. Ему придется развестись при первом же слове родителей. Конечно, у его матери очень плохой характер, но она знает, что для него лучше. Простите, я хочу быть точной в этом важном деле. Конечно, я не хотела сказать ничего оскорбительного, господин, но сыновний долг перед родителями – краеугольный камень нашего закона.
Торанага обдумывал эту новую мысль, как будто удачную:
– А Андзин-сан? Как он отнесется к Мидори-сан?
– О, господин, если вы прикажете ему жениться… то плохо. Но, прошу прощения, вам нет необходимости ему приказывать.
– Как так?
– Лучше всего навести его исподволь на эту мысль. А Оми-сану вы, конечно, просто прикажете.
– Конечно. Вы одобряете Мидори-сан?
– О да. Ей семнадцать лет, ее сын – здоровый мальчик, она из хорошей самурайской семьи… родит Андзин-сану прекрасных сыновей. Я думаю, родители Оми-сана будут настаивать, чтобы Мидори отдала своего сына Оми-сану. Если нет, Андзин-сан усыновит его. Я знаю, мой господин симпатизирует Мидори. Марико-сама даже поддразнивала его. Она очень благоразумная, мудрая. О да, с ней он будет в безопасности. Ее родители умерли – некому препятствовать ее браку с Андзин-саном.
Торанага обрадовался этой идее. «Я, конечно, огорчу Оми, – подумал он. – Он станет занозой в заднице. Ну, тогда я сам ничего не буду делать, чтобы устроить развод Мидори. Отец Оми изъявит совершенно четкое последнее желание, перед тем как совершит сэппуку… Жена его, конечно, настоит, чтобы он напоследок устроил будущее сына. Мидори будет разведена через несколько дней…»
– А если не она, Фудзико-сан? Что вы скажете о Кику-сан?
Фудзико уставилась на него:
– О, прошу прощения, господин, вы хотите отказаться от нее?
– Я могу это сделать. Так что вы скажете?
– Думаю, Кику-сан может стать идеальной незаконной наложницей, господин. Она такая красивая и умная. Я понимаю, что она хороша для многих обычных людей. Но извините, пройдут еще годы, прежде чем Андзин-сан сможет получать удовольствие от ее редких талантов – пения, танца, ума. А как жена… – Одним тоном она подчеркивала свое полное неодобрение. – Дамы «плавающего мира» обычно не подготовлены так, как… другие, господин. Их таланты проявляются в ином. Распоряжаться деньгами, вообще вести дела самурайского дома – этому не научишься в «плавающем мире».
– А она может научиться?
Фудзико долго колебалась, прежде чем ответить.
– Идеалом для Андзин-сана было бы иметь в женах Мидори-сан, а Кику-сан – в наложницах.
– Могли бы они научиться жить, мирясь со всеми его… э-э… необычными привычками?
– Мидори-сан – самурай, господин. Это будет ее долгом. Вы прикажете ей. Кику-сан – тоже.
– Но не Андзин-сану?
– Вы знаете его лучше, чем я, господин. Но в вопросах интимных… ему было бы лучше, конечно, обдумать и решить все самому.
– Тода Марико-сама была бы для него идеальной женой, верно?
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Два года на палубе - Ричард Дана - Биографии и Мемуары
- Сёгун (части 5-6) - Джеймс Клавелл - Проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Эхо мёртвого серебра (СИ) - Шавкунов Александр Георгиевич - Фэнтези