Избранные произведения - Лайош Мештерхази
- Дата:30.08.2024
- Категория: Историческая проза / Проза
- Название: Избранные произведения
- Автор: Лайош Мештерхази
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Осман Жорж — был префектом департамента Сены, а не мэром Парижа.
56
Кечкемет — один из периферийных центров Венгрии.
57
Имеется в виду больница св. Рокуса (теперь больница им. Земмельвейса).
58
Иожеф — наместник Габсбургов в Венгрии в первой половине XIX века. Укрепляя власть Австрии, в то же время покровительствовал некоторым прогрессивным тенденциям в жизни Венгрии, главным образом в экономике и строительстве.
59
Иштван Загон — драматург, журналист, весьма популярный в 20-х годах XX века.
60
Гардони Г. — венгерский прозаик начала XX века, автор исторических романов. Круди Д. — прозаик того же периода.
61
«Закрытое число» (лат.). В старой Венгрии существовала практика ограниченного приема в высшие учебные заведения и в государственные учреждения представителей национальных меньшинств.
62
«Материал и ритм» — по-венгерски «Аняг эш ритмуш», аэр — воздух (греч.).
63
«Ланча» («Lancia») — марка автомобиля.
64
Недостающий слог, взятый отдельно, означает «дрянь», «дерьмо».
65
«Баухауз» — Высшая школа строительства и художественного конструирования, учебное заведение и архитектурно-художественное объединение в Германии в 1919–1933 годах.
66
Всевенгерский профсоюз строительных рабочих.
67
Реакционная организация, проводившая идеологию фашизма в Венгрии.
68
Йожи — уменьшительное от Йожеф (то есть Иосиф).
69
Тринитротолуол, или тротил, тол.
70
Северная Венгрия — то есть Словакия. В 1938, затем в 1941 году хортистское правительство Венгрии захватило часть Словакии и Трансильванию.
71
Тихая ночь, святая ночь… (нем.).
72
«Парады» — марка минеральной воды.
73
Сентлершц — небольшой городок на юге Венгрии. Глорьетта (павильон, беседка) не известна как архитектурный памятник. Скорее всего она упоминается автором как воплощение безвкусия и претенциозности (об этом говорит, в частности, французское название этого сооружения).
74
Вениамин (библейский персонаж) — младший из двенадцати сыновей Иакова.
75
«Я признаю» (лат.). — Начало покаянной молитвы у католиков.
76
«Идите, вам прощено» (лат.). Формула, с которой священник отпускал покаявшегося. Жюльяр обыгрывает здесь этапы исповедальной процедуры.
77
Шенгерц З. — один из видных представителей коммунистического движения в хортистской Венгрии. Был расстрелян в 1942 году.
78
Святая Маргарита (Маргит) (XIII в.) — дочь венгерского короля Белы IV. Была причислена к лику святых. По ее имени назван остров Маргит в Будапеште.
79
Requiescat in pace (лат.) — мир праху твоему.
80
Большое спасибо (нем.).
81
Сердечно благодарю (нем.).
82
Выражаю сердечную благодарность (нем.).
83
Благодарю (нем.).
84
Большая Венгерская низменность.
85
Горлице — город в Польше.
86
Герц (Горициа) — город в Северной Италии, до 1918 года принадлежал Австрии.
87
Настольная игра, напоминающая шашки.
88
Ищите женщину (фр.).
89
Герой серии приключенческих романов немецкого писателя Карла Мая (1842–1912).
90
«Психиатрические акты» (лат.).
91
«Психофизические опыты» (нем.).
92
Так в Венгрии складывают официальные бумаги.
93
Новая деловитость (нем.).
94
Слова Габора Хайнал, перевод Олега Громова.
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- На озере Фертё - Лайош Мештерхази - Классическая проза
- Конкурс песочных фигур - Татьяна Краснова - Современные любовные романы
- Пообещай мне весну - Мелисса Перрон - Русская классическая проза
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив