Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй
0/0

Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй. Жанр: Зарубежная классика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй:
«Сливовый календарь любви» – выдающееся произведение традиционной японской прозы и один из лучших образцов в жанре ниндзёбон, «повести о чувствах». Тамэнага Сюнсуй (псевдоним японского романиста Сасаки Садатаки) создал двенадцать «свитков» – по числу месяцев – рассказов о жизни в столичном Эдо, знаменитом, среди прочего, своим кварталом Ёсивара, предлагавшим увеселения как на изысканный, так и на нетребовательный вкус. Высокородные господа и простолюдины, гейши высшего ранга и обычные женщины – всех их объединяет любовь, которая не признает границ и каждой весной пробуждается с новой силой, распускаясь с первыми цветами сливы.Успех ниндзёбон стал одной из причин гонений со стороны властей Японии, раздраженных популярностью книг, не несущих должной идейной нагрузки. В 1842 году писатели, издатели и художники были даже привлечены к ответственности и подвергались наказаниям и штрафам, а книги и печатные доски массово сжигались. Тамэнага Сюнсуй был среди тех, кто подвергся особенно жестоким репрессиям и вскоре умер, не перенеся потрясения. Лишь к середине века писатели Японии вновь смогли вернуться к запретным темам и возродить легкие жанры, в том числе ниндзёбон.В оформлении книги использованы традиционные японские гравюры, украшавшие оригинальное издание 1833 года.

Аудиокнига "Сливовый календарь любви" от Тамэнага Сюнсуй



📚 "Сливовый календарь любви" - это захватывающая история о любви, страсти и предательстве. Главная героиня, молодая и красивая девушка по имени Акико, оказывается втянута в запутанный мир интриг и загадок. Ее сердце разрывается между двумя мужчинами, каждый из которых обещает ей небеса, но скрывает свои собственные секреты.



🌸 В романе "Сливовый календарь любви" Тамэнага Сюнсуй исследует тему человеческих отношений и сложности, с которыми мы сталкиваемся в поисках настоящей любви. Каждая глава книги - это новый месяц в календаре, новый этап в жизни Акико, новые испытания и открытия.



🎧 Слушайте аудиокнигу "Сливовый календарь любви" онлайн на сайте knigi-online.info и погрузитесь в захватывающий мир страсти и интриг. Без регистрации и абсолютно бесплатно!



Об авторе:



Тамэнага Сюнсуй - талантливый японский писатель, чьи произведения покорили сердца миллионов читателей по всему миру. Его работы отличаются глубоким психологическим анализом персонажей и захватывающим сюжетом.



📖 Погрузитесь в мир японской литературы с произведениями Тамэнага Сюнсуя и окунитесь в мир чувств и эмоций, который оставит в вас незабываемые впечатления.



Не упустите возможность насладиться лучшими произведениями зарубежной классики на сайте knigi-online.info! Слушайте аудиокниги онлайн, погружайтесь в увлекательные истории и раскрывайте новые миры вместе с нами.



🔗 Посетите Зарубежная классика и выбирайте лучшие произведения для прослушивания прямо сейчас!

Читем онлайн Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 53
второго этажа в спешке вбегает ученица Коноито по имени Итохана. В руке у нее бумага с какими-то знаками.

Итохана. Портниха передала вам вот это.

Показывает листок с предсказанием судьбы. Ойран Коноито смущенно его разворачивает.

Коноито. Какой-то необычный!

Итохана. Это из храма Мёкэн-сама.

Ёнэхати. Ну-ка, покажите… (Берет листок в руки.) Номер двадцать четыре…

Коноито. Интересно, в каком направлении отсюда находится Нэгиси?

Ёнэхати. Как раз на западе!

Итохана. Значит, Хан-сан для ойран.

Коноито. Да помолчи же!

Ёнэхати. Ойран, а у вас в последнее время были какие-то затруднения?

Коноито. Эти затруднения начались не сегодня. Да и вообще, не нравятся мне такие предсказания, в них ничего нельзя понять. Ведь бывает же так, что сейчас – плохо, а в конце концов – будет хорошо. Или, например, когда все выходит так, как тебе хочется, – это же хорошо? «Человек, живущий в западном направлении, не обладает злой натурой, но вам он вредит». Если бы я могла с этим примириться, то и тревог бы не имела.

Итохана. Я же говорила, давайте оставим все эти предсказания!

Ёнэхати. И ведь недаром говорят, что несчастье может счастьем обернуться. Не думайте об этом больше!

Однако предсказание задело ойран. Она глубоко задумалась.

Тропа любви терниста и опасна

Вдвойне – для тех,

                            кто вверился потоку

И, словно щепка, по волнам плывет.

Но ведь нигде вы не найдете поля,

Которое родило б дев веселья.

У гейши есть отец, и мать, и братья.

И ради них она собой торгует:

Порою страсть на золото меняет,

Порою в сердце запирает крепко.

За годы долгие нелегкой этой службы

Ей выпадало всякое: случалось

Короткой летней ночью утра ждать,

А осенью на петуха сердиться,

Когда рассвет он криком поторопит.

Соотношенье горестей и счастья –

Как девять к одному,

                            коль подвести итог.

И не хватает слов, как жаль бывает,

Когда любовь и чувства этих женщин

Мужчины поруганью предают.

Автор сочинения, которое называется «Банкё дзакки», видимо, плохо знает их душу, раз пишет, что они лишены искренности. Ведь гейша не имеет в жизни опоры, и даже когда ей уже за тридцать, она все еще наивна и кокетлива, как цветок. Можно ли говорить об искренности ее чувств теми же словами, какие уместны в отношении верной супружеским клятвам матери семейства?

Что же станется с Коноито, чем закончится ее история? Об этом я расскажу в начале третьей части моей повести.

Прошу читателя сейчас пока еще не судить об отношениях между Коноито и Тобэем. Автор задумал нечто захватывающее. Это будет композиция из трех частей, живописующая истинную любовь: Ёнэхати, О-Тё, Коноито – ни один характер не уступит другому, и все в новом вкусе. Вам нужно лишь дождаться дня выхода в свет следующего выпуска.

Глава двенадцатая

Чем больше лепестков в бутоне,

Тем позже раскрывается цветок.

Когда же слива расцвела,

Дождаться остается,

Чтоб навестил ее весенний ветер…

Вот и узнала О-Тё первую любовь. Но вместе с любовью узнала и печали. Невесело ей теперь живется – она зарабатывает деньги для Тандзиро, декламируя пьесы дзёрури в домах богатых самураев. Даже имя она сменила, теперь ее зовут Такэ Тёкити[29]. Среди множества девушек-сказительниц, которых приглашают обычно на праздник Солнцеворота или на день Любования луной, она выделяется своим искусством, усвоенным от самой госпожи Миясибы. В исполнении Тёкити выразительно даже молчание.

Длинные черные волосы, которые она когда-то укладывала в высокую прическу «симада», теперь отрезаны в знак приверженности ремеслу и отречения от мужской любви. Правда, с прической как у мальчика-подростка и с напудренным лицом, она тоже необычайно миловидна.

В одиночестве сидя у окна, О-Тё старательно повторяет номер, который ей заказали на сегодняшний вечер.

– Милая сестрица, не сносить мне головы![30]

– Что случилось, братец?

– Помнишь, ты, сестрица, говорила, что худою стала от нужды? Так мне было горько это слышать, что я деньги для тебя украл. Помнишь, я принес их? Ты тогда сказала, что нельзя пылинки малой у хозяев брать. Ведь тебе хотел я быть хорошим братом, для сестры родимой был на все готов!

Много ль может мальчик, мальчик в услуженье? Потому я деньги у хозяина украл. Думал, помогу тебе – и с жизнью распрощаюсь… Утоплюсь в колодце, что в поле Обасэ… Где же, где найду я горький свой конец?

Весь в слезах он бросается к сестре. Коумэ так жаль его! Лучше бы ей самой умереть!

    Их сердца любовью полны,

но как это все печально…

– С тех пор как родителей нет с нами больше, лишь горе мы знаем, и ты, и я…

О-Тё декламирует так, словно эта пьеса написана про нее.

* * *

Хозяйка дома, где теперь живет О-Тё, – злая старуха по имени О-Кума. У родителей О-Тё в заведении «Каракотоя» она служила домоправительницей, приглядывала за обитательницами второго этажа. Жадностью и обманом, умением извлечь выгоду даже из малых денег она сумела разбогатеть и наняла дом в Ямасите, в районе Дохо. Там она содержала несколько гейш, которые и приносили ей доход. Однако вскоре все они от нее ушли, и теперь лишь О-Тё нанялась к ней за двадцать пять рё. О-Тё отправляют по домам с выступлениями и заставляют брать подарки, что и дает средства на жизнь ей и ее хозяйке. О-Тё все свои деньги посылает Тандзиро.

Ту, которая прежде была в услужении у ее родителей, О-Тё теперь называет мамой, а в глубине души трепещет перед ней, как перед хозяйкой. Жалкое положение! С утра до ночи приходится выслушивать грубую брань. Сначала, когда она только пришла наниматься, она думала лишь о том, как бы достать необходимую сумму денег, и даже не поняла, что оказалась под началом у своей прежней служанки. А теперь она день и ночь оплакивает горькими слезами свою злую судьбу и непостоянство этого бренного мира.

По ступеням лестницы грозно громыхают шаги старухи О-Кумы.

О-Кума. Эй, Тёкити, ты оглохла? Где ты, О-Тё? (Она делает вид, будто уже устала звать.)

О-Тё. Вы меня звали?

О-Кума. Хватит прикидываться! Ты отлично слышишь. Ишь, глухая нашлась!

О-Тё. Я правда не знала…

О-Кума. Уже пробили полдень! Пора! Ты что, еще

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 53
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй бесплатно.
Похожие на Сливовый календарь любви - Тамэнага Сюнсуй книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги