Красный корсар - Джеймс Фенимор Купер
- Дата:25.06.2024
- Категория: Классическая проза / Морские приключения
- Название: Красный корсар
- Автор: Джеймс Фенимор Купер
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Аудиокнига "Красный корсар" - захватывающее приключение на море
🌊 В аудиокниге "Красный корсар" от Джеймса Фенимора Купера читатель погружается в мир захватывающих морских приключений, бурных сражений и загадочных островов. Главный герой, капитан Красный корсар, - харизматичный и отважный пират, который ведет свою команду через грозные воды Карибского моря.
🏴☠️ Капитан Красный корсар - это не просто пират, это легенда, способная встряхнуть даже самого опытного моряка. Его смелость, умение управлять кораблем и стратегический гений делают его непобедимым в схватках с врагами. Но что ждет его впереди в этом захватывающем путешествии?
📘 Джеймс Фенимор Купер - американский писатель, создавший множество произведений о морских приключениях и истории Северной Америки. Его книги полны динамики, загадок и непредсказуемых поворотов сюжета.
🎧 Сайт knigi-online.info предлагает возможность слушать аудиокниги онлайн бесплатно и без регистрации на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения различных жанров, включая классическую прозу. Погрузитесь в мир книг вместе с нами!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боюсь, что преступные души, собравшиеся здесь, не знают иных законов, кроме собственных страстей, и не признают власти, кроме той, что избрали себе сами.
— В таком случае, они пираты!
— Они и есть пираты.
— Пираты? Все?
— Наверное. Там, где один преступник, никто не уйдет от подозрения.
— Но, дорогая сударыня, мы же знаем, что среди них есть один, кто наверное невиновен, — ведь он попал сюда вместе с нами при обстоятельствах, когда обмана быть не могло.
— Этого я не знаю. Подлость столь многолика, и столь разные люди оказываются подлецами! Боюсь, что в этой каюте собраны единственные, кто может полагать себя честными на этом судне.
Джертред потупила взор, и губы ее задрожали от неудержимого волнения и от какого-то чувства, неизъяснимого для нее самой.
— Ведь нам известно, откуда взялся наш новый знакомый, — сказала она вполголоса. — Стоит ли зря винить его, даже если подозрения ваши справедливы в отношении других?
— Пускай я несправедлива к нему, но будем предполагать худшее. Возьми себя в руки, моя дорогая, сюда идет наш юный слуга; может быть, нам удастся что-нибудь выведать.
Миссис Уиллис красноречивым жестом предложила своей воспитаннице овладеть собой и сама быстро придала лицу выражение безмятежности, которое обмануло бы и более опытного человека, нежели мальчик, медленно спускавшийся в каюту. Джертред отвернулась, а ее наставница заговорила с юношей мягким голосом.
— Родерик, дитя мое, — начала она, — у тебя уже глаза слипаются. Видно, ты недавно служишь на судне?
— Достаточно давно, чтобы не засыпать во время вахты, — холодно отрезал мальчик.
— В твои годы лучше быть под крылышком заботливой матери, нежели под началом боцмана. Сколько тебе лет, Родерик?
— Я прожил довольно, чтобы стать мудрее и лучше, — ответил он, и тень задумчивости пробежала по его лицу. — Через месяц мне минет двадцать.
— Двадцать? Ты смеешься надо мной, шалун!
— Разве я сказал двадцать, сударыня? Пятнадцать будет куда ближе к истине.
— Это другое дело. И сколько же лет из них ты провел в море?
— По правде сказать, только два года, хотя они часто кажутся мне десятью, а порой думается, что прошел всего лишь день.
— Ты слишком романтичен, дитя мое. Тебе нравится это ремесло воина?
— Воина?
— Конечно. Разве те, кто служит на корабле, построенном для войны, не становятся воинами?
— О да, безусловно, наше ремесло — война.
— И тебе уже довелось видеть ее ужасы? С тех пор как ты служишь, судно побывало в сражениях?
— Это судно?
— Конечно, это. Разве ты плавал на другом?
— Никогда.
— Значит, об этом судне и идет речь. Много ли наградных получает экипаж?
— Чрезвычайно. Здесь никто не нуждается в деньгах.
— Значит, судно и его капитан в чести у команды. Моряк ценит судно и капитана, если жизнь у него привольная.
— Да, сударыня, нам здесь привольно живется. И среди нас многие любят и судно и капитана.
— А есть ли у тебя мать или близкий друг, которым ты отдаешь заработанные деньги?
— Есть ли…
Мальчик отвечал на вопросы с таким безразличием, что, пораженная его тоном, она повернула голову и бросила быстрый взгляд на его лицо, желая прочесть его чувства. Но он стоял словно в каком-то оцепенении и смотрел ей прямо в глаза ничего не выражающим взором, словно не сознавал, кого видит перед собой.
— Родерик, — продолжала она осторожно, стараясь не спугнуть его малейшим намеком на странность его поведения, — расскажи мне о твоей жизни. Наверно, тебе весело здесь?
— Мне очень грустно.
— Странно. Юнги обычно весельчаки. Наверно, командир чересчур строг с тобой?
Ответа не последовало.
— Я так и знала: ваш капитан деспот.
— Вы ошибаетесь, я никогда не слышал от него ни одного грубого или неласкового слова.
— Значит, он добр и ласков. Ну и счастливец же ты, Родерик!
— Это я счастливец, сударыня?
— Я, кажется, говорю ясно: счастливец.
— О да! Мы все здесь очень счастливы.
— Что ж, это хорошо. На корабле, где царит недовольство, живется не сладко. И вы часто заходите в порты, и ты там развлекаешься, на берегу?
— Я не стремился бы на берег, сударыня, если бы хоть один человек на борту любил меня.
— Разве у тебя нет друзей? А мистер Уайлдер?
— Я слишком мало его знаю. Я никогда не видел его до тех пор…
— До тех пор?
— … пока мы не встретились в Ньюпорте.
— В Ньюпорте?
— Вы же знаете, мы оба оттуда.
— Вот оно что! Теперь я понимаю. Значит, твое знакомство с мистером Уайлдером началось в Ньюпорте? Когда судно стояло вдали от крепости?
— Да. Я отвозил ему приказ принять команду над бристольцем. Он лишь накануне поступил на наше судно.
— Так недавно! Тогда вы действительно мало знакомы. Но капитан, наверно, хорошо его знает?
— Люди надеются, что да, но…
— Что ты хотел сказать?
— Никто не смеет спрашивать отчета у капитана. Даже я могу только молчать.
— Даже ты?! — воскликнула миссис Уиллис, от изумления теряя всякую сдержанность.
Но мальчик был так погружен в свои мысли, что не уловил внезапной перемены. Он так мало замечал, что творится вокруг, что гувернантка без малейшего опасения тронула Джертред за руку, молча кивнув ей на его безучастную фигуру.
— А как ты думаешь, Родерик, — возобновила она свои расспросы, — нам он тоже не станет отвечать?
Мальчик вздрогнул. На лице его появилось осмысленное выражение, и он быстро взглянул на Джертред.
— Она очень красива, — горячо ответил он, — но пусть не слишком надеется на свою красоту. Ни одной женщине не укротить его нрав!
— Неужели сердце его столь очерствело? Неужели вопрос, заданный прекрасными устами, останется без ответа?
— Послушайте, сударыня, — сказал он с серьезностью столь же поразительной, как и скорбь, звучавшая в ею тихом голосе, — за эти два года я видел больше, чем иному довелось испытать за целую жизнь. Бегите отсюда, даже если вам придется покинуть судно так же, как вы прибыли: на шлюпке, без палубы и без каюты. Здесь не место невинности и красоте.
— Слишком поздно, мы уже не можем последовать твоему совету, — горестно сказала миссис Уиллис, взглянув на молчаливо сидящую Джертред. — Но расскажи нам еще что-нибудь об этом удивительном судне. Ведь ты случайно попал сюда?
Мальчик потупил очи и молча кивнул головой, видимо, не желая отвечать на вопрос.
— Почему «Дельфин» оказался сегодня другого цвета, чем вчера? И почему сегодня и вчера его окраска совсем иная, чем у невольничьего судна, что стояло в ньюпортской гавани?
— А почему, — ответил мальчик с горькой, тоскливой улыбкой, — никто не может
- Сборник 'В чужом теле. Глава 1' - Ричард Карл Лаймон - Периодические издания / Русская классическая проза
- Беседы о рентгеновских лучах - Власов Павел - Прочее домоводство
- Хватит мечтать, займись делом! Почему важнее хорошо работать, чем искать хорошую работу - Ньюпорт Кэл - Поиск работы
- Неизвестный Шекспир. Кто, если не он - Георг Брандес - Биографии и Мемуары
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив