Большая барыня - Василий Вонлярлярский
0/0

Большая барыня - Василий Вонлярлярский

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Большая барыня - Василий Вонлярлярский. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Большая барыня - Василий Вонлярлярский:
Василий Александрович Вонлярлярский (1814–1852) – популярный русский прозаик середины XIX века.Роман впервые был опубликован отдельным изданием (ч. 1–2. М., 1852) и, как свидетельствует современник, имел большой успех. «…Его читали с удовольствием и издание раскупилось очень быстро» (Заметки. – Санкт-петербургские ведомости, 1853, 11 янв., № 8, с. 29, подп.: И. М.).
Читем онлайн Большая барыня - Василий Вонлярлярский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42

78

Приказ — имеется в виду приказ общественного призрения — губернский орган государственной благотворительности.

79

une position brillante - блестящее положение (фр.). 

80

Однодворческое — принадлежащее однодворцу (поселянину, имеющему право владеть крепостными).

81

Резонт — искаженное: резон (разумное основание).

82

Казенный долг — здесь сумма, полученная в залог имения.

83

Зимник — «зимняя дорога; более короткий или удобный путь, пролагаемый по водам или болотам, где летем нет езды» (В. И. Даль).

84

Чистая половина — парадная часть дома.

85

Гумозный (гуммозный) пластырь — свинцовый пластырь, содержащий в себе камедистые смолы (средство при нарывах, фурункулезе и т. п.).

86

Карпеточки — носки или короткие чулки.

87

Центифолия (пентифоль) — «малая, пышно-махровая роза, столепестка» (В. И. Даль).

88

Maз — в азартных играх прибавка к ставке (здесь в переносном значении).

89

Сатинтюрковый капот — верхняя женская одежда свободного покроя из шелковой атласной ткани («турецкого сатина»).

90

…До зимнего Николы — т. е. до 6 декабря (ст. ст.).

91

…«Путешествие капитана Кука», «Краткую историю древних народов»… — Вероятно, имеются в виду следующие книги: Кук Дж., «Путешествие в южной половине земного шара…» Ч. 1–6. ‹СПб›, 1796–1800, или: Циммерман Г. «Последнее путешествие около света капитана Кука…», СПб, 1786, другое издание — СПб., 1788; «Избранные места из истории всех древних народов…» Пер. с франц. Ч. 1–2. М., 1823.

92

Никола с гвоздем — т. е. с морозом; народное наименование так называемого «зимнего Николы».

93

…отпустил … в извоз… — т. е. отпустил на зиму в город зарабатывать извозчичьим трудом.

94

Форейтор — кучер, сидящий на передней лошади в упряжке цугом.

95

Подседельная — лошадь форейтора.

96

Clément, Clément! ... Que me veut cet homme? – Клеман, Клеман! Что хочет от меня этот человек? (фр.)

97

Clément! Clément, vous entendez? Nous nous sommes égarés; il ó a de quoi devenir folle… Où sond mes gens? – Клеман, Клеман, вы слышите? Мы сбились с дороги, с ума можно сойти… Где мои люди? (фр.)

98

Ils sont а cent pasen arriere, madame la comtesse – Они в ста шагах за нами, госпожа графиня (фр.).

99

Que faire, mon Dieu? – Боже, что же делать? (фр.)

100

Семерик — семь лошадей в упряжи.

101

Clément! Cédez votre place а се brave homme et placez vous ailleurs – Клеман! Пересядьте и уступите ваше место этому молодцу (фр.).

102

Колосс родосский — огромная бронзовая статуя бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани древнегреческого острова Родос (одно из «семи чудес света»).

103

Каррара — итальянский город, где издавна добывается белый мрамор, получивший название каррарского.

104

Clément, mes cigarettes! – Клеман, мои папиросы! (фр.)

105

Саламе — рагу из жареной дичи; правильнее: сальми (франц. salmis).

106

Кокилы а ля финансьер — изысканный способ приготовления устриц; повар Петра Авдеевича изготовил, очевидно, нечто имитирующее это блюдо.

107

Рязанов (Резанов) — известный петербургский кондитер.

108

Qu'est се que cela? – Что это? (фр.)

109

Саврасый — светло-гнедой с желтизной, с черным хвостом и черной гривой.

110

Пошевни — широкие сани, обшитые лубом.

111

Сильфида — в кельтской и германской мифологии: легкое и подвижное существо в образе женщины, олицетворяющее стихию воздуха.

112

Аванзал (аванзала) — передний зал, комната перед главным залом в больших зданиях.

113

Наяды — здесь: скульптурные изображения нимф рек и ручьев (греч. миф.).

114

bête curieuse – занятного зверя (фр.).

115

…не женироваться с нею… — не стесняться ее.

116

Бекеша (бекешь) — верхнее мужское платье, в виде сюртука, со сборками в талии.

117

Выпорки — видимо, имеются в виду выпоротки: недоноски, вынутые из убитого животного; их мех ценился особенно высоко.

118

Берейтор — объездчик верховых лошадей.

119

…найдешь рюмку водки и закуска найдется… — деталь не придумана Вонлярлярским. Назначая в 1846 году выпускника московского университета на службу в Смоленск, попечитель учебного округа считал своим долгом сказать: «Предупреждаю вас, что там учителя сильно попивают» (Шестаков П. Д. «Первый год моей учительской службы». Казань, 1889, с. 2).

120

…за пять рублей ассигнациями… — Денежный счет в России велся двумя способами: на серебро и ассигнации (рубль ассигнациями ценился в три с половиной раза ниже рубля серебром).

121

Полость — «половинка звериного меху на подстилку» (В. И. Даль).

122

На порядках — здесь, очевидно: на улице, вне дома (порядок — улица в деревне).

123

Ляда (лядо) — запущенные заросли.

124

causeries – светские разговоры (фр.).

125

en tête-а-tête – вдвоем (фр.).

126

Карсели — дорогостоящие лампы, снабженные особым механизмом для подъема масла.

127

Рюмить — плакать, хныкать.

128

В день святою архистратига Михаила… — т. е. 8 ноября (ст. ст.).

129

…к светлому празднику… — т. е. к празднику пасхи.

130

Nous partons aujourd'hui – Мы сегодня уезжаем (фр.).

131

Oui, madame la comtesse – Да, госпожа графиня (фр.).

132

Империал — верх дорожной кареты.

133

…не метнуть ли руду? — т. е. не пустить ли кровь?

134

Кладь — по определению В. И. Даля, лекарство для лошадей «от запалу» («конская болезнь, от загона через силу или от опоя»).

135

Зажора — подснежная вода в дорожной яме.

136

Прогоны — плата ямщикам за провоз на почтовых лошадях от одной станции до другой.

137

…в Приказе приносят малые очень проценты… — Приказы общественного призрения (см. выше) играли также роль своеобразных кредитных учреждений, ссужая деньги частным лицам под процент и принимая вклады.

138

На Фоминой — т. е. на второй неделе после пасхи.

139

Страстная неделя — последняя перед пасхой неделя великого поста.

140

…подорожная записана… — т. е. на заставе зарегистрирован въезд путешественника в город.

141

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Большая барыня - Василий Вонлярлярский бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги