Пелэм, или приключения джентльмена - Эдвард Бульвер-Литтон
- Дата:19.06.2024
- Категория: Проза / Классическая проза
- Название: Пелэм, или приключения джентльмена
- Автор: Эдвард Бульвер-Литтон
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
816
Один из риторических приемов, состоящий в остром противопоставлении двух явлений, мыслей, образов и т. п. (франц.).
817
Лукреций, Тит Кар (ок. 99–55 до и. э.) — римский поэт и философ, последователь Эпикура, создатель философской поэмы «О природе вещей».
818
Гениальность не спасла Мильтона от бедности и слепоты, Тассо — от дома умалишенных, Галилея — от инквизиции… — Мильтон в 1652 году ослеп, а после Реставрации разорился и оказался в полном духовном одиночестве. Но именно в эти годы —1660–1674 — он и создал свои великие поэмы. Тассо, Торквато (1544–1595) — итальянский поэт, автор эпической поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1575, изд. 1580) и других произведений, в которых переплетались гуманистические идеи эпохи Возрождения с религиозными мотивами. Полагают, что любовь Тассо к сестре феррарского герцога Элеоноре д'Эсте побудила герцога заключить поэта в дом умалишенных. Галилей, Галилео (1564–1642) — итальянский астроном, физик и механик. Римский католический суд в 1633 году осудил его за развитие учения Коперника о движении земли.
819
Кровь мучеников есть семя церкви (лат.).
820
Перевод В. Левика.
821
Сидней, Олджернон (1622–1682) — английский публицист эпохи Реставрации, утверждавший в своем «Рассуждении о правительстве» (напеч. в 1698 г.) теорию суверенитета народа, в противовес идеям божественного происхождения королевской власти. За свои демократические убеждения был приговорен к смертной казни.
822
Первоначальном побуждении (лат.).
823
Чаще всего люди делают других несчастными именно под тем предлогом, что желали им добра (франц.).
824
Страстной любви (франц.)
825
Для здоровья (франц.)
826
За мои труды (франц.)
827
Непринужден (франц.).
828
Того, кто счел бы эту зарисовку с натуры преувеличенной, я отсылаю к «Мемуарам Джеймса Харди Во». (Прим. автора.)
829
Мур, Томас (1779–1852) — английский поэт-романтик.
830
Яичницу с устрицами (франц.)… овощи в сливочном соусе (франц.).
831
Буквально: «Но вернемся к нашим баранам» (франц.) в смысле: «Вернемся к тому, о чем говорили раньше».
832
Ничто не совершенно (лат.).
833
Неизведанная земля (лат.).
834
Страны кулинарии (франц.).
835
Ораторы ведь всегда подвержены удару! — В подлиннике игра слов: orator fit — на основании поговорки «oratores fiunt, poetae nascuntur» («ораторами делаются, поэтами рождаются»); fit (лат.) — делается, fit (англ.) — припадок, пароксизм.
836
Но я в этом сомневаюсь (франц.).
837
Паштет из печенки, и я тоже, — значит, мы лучшие в мире друзья (франц.)
838
Но я в этом сомневаюсь (франц.)
839
Неважно (франц.).
840
Наслаждение без примеси страдания — не наслаждение (лат.)
841
Овидий, Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. е.) — древнеримский поэт, автор «Метаморфоз», представляющих собой поэтическую обработку древних мифов, и «Искусства любви», своеобразного эротического руководства, излагающего, по выражению Пушкина, «науку страсти нежной». После того как император Август отправил Овидия в ссылку к берегам Черного моря, поэт создал свои «Скорбные элегии» — жалобы изгнанника, полные тоски по родине.
842
Бывшие молодые люди (франц.)
843
…подобен Тезею… — Греческий герой Тезей сопровождал своего друга Пирифоя, пытавшегося похитить жену Аида Персефону из подземного царства. За это бог подземного царства Аид приковал их обоих к скамье на вечные времена, и только заступничество Геракла помогло Тезею освободиться от этого плена.
844
Сидит и вечно будет сидеть (лат).
845
Дорогой мой (франц.).
846
Ну же, моя красавица (франц.)
847
Ну так… (франц.)
848
Связаны (франц.)
849
А теперь гоните заботы вином: завтра мы снова пустимся в бескрайное море (лат.). (Гораций.)
850
Встречей (франц.).
851
Агамемнон — мифический царь Аргоса, брат Менелая, возглавивший поход греков против Трои.
852
Терсит — демагог с безобразной наружностью в «Илиаде» Гомера.
853
Киприан (ум. в 258 г.) — епископ Карфагенский, один из раннехристианских писателей, пользовавшийся огромным авторитетом благодаря своему исключительному красноречию.
854
Язва души (лат.)
855
Вот и все (франц.)
856
Папа Лев Десятый (1475–1521) — Джованни Медичи, второй сын Лоренцо Великолепного, ученик гуманистов и покровитель поэтов и художников, любитель охоты, пышных празднеств и чувственных наслаждений. Конец его жизни совпал с началом движения Реформации и ответными попытками укрепления католичества. Поэтому его смерть ассоциировалась с концом религиозного единства в Западной Европе и с концом эпохи свободомыслия в Риме.
857
Варварское, жестокое насилие, грозящее всякими бедами (лат.). См. у Иовия. Иовий — латинизированное имя историка XVI века Паоло Джовио (1483–1552), автора «Истории своего времени» и других исторических сочинений
858
Ты позволяешь ему развращаться (лат.).
859
Геллий, Авл (II век) — древнеримский писатель, автор «Аттических ночей» — сборника выписок, составленного в виде диалогов, изречений, отдельных рассказов и т. п., охватывающих самые разнообразные вопросы философии, истории и других наук.
860
От франц. bon vivant (гуляка, кутила).
861
Если мы рождены для честности, то лишь ее одной и следует добиваться или во всяком случае почитать ее нужно больше, чем все остальное (лат.). (Туллий.)
862
…некий римский император возвел своего жеребца в консулы. — Гай Цезарь Калигула (12–41), римский император (37–41), желая показать неограниченность своей власти, действительно намеревался сделать консулом своего любимого коня.
863
«Юлиан и Маддало» (1818) — поэма Шелли.
864
Годолфин, Сидней (1645–1712) — английский государственный деятель и поэт.
865
Грубость (франц.).
866
Инкубы — духи, которые, по мнению римлян, набрасывались ночью на сонных, пугали людей и т. п.
867
«Гяур» — романтическая поэма Байрона.
868
Как потом выяснилось, дело именно так и обстояло. (Прим. автора.)
869
Он вороватее всех, и даже измазанная смолой рука Автолнка не была столь липкой (лат.). (Марциал.). Марциал, Марк Валерий (ок. 40 — ок. 102) — древнеримский поэт, автор эпиграмм, в которых он высмеивал упадок нравов и распущенность рабовладельческого общества.
870
Как заставить Протея не менять облика? (лат.). (Гораций.)
871
Благородный вид (франц.)
872
Закрутив ус, горько улыбнулся (франц.).
873
Дон Фернан д'Ибарра в «Кандиде». (Прим. автора.)
874
В оригинале pater cove с авторским примечанием: священник, духовное лицо, но обычно в применении к духовным лицам самого низшего разбора
875
Ну, ты, пастор из воров, что больше любишь — пить джин или проповедовать с кафедры? (Прим. автора.)
876
Он подчиняется дружеским наставлениям (лат.). (Гораций.)
877
Если дело само не дается в руки, надо неуклонно идти вперед (лат.). (Там же.)
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 6 - Вальтер Скотт - Историческая проза
- Призрак - Эдвард Бульвер-Литтон - Ужасы и Мистика
- Грядущая раса - Эдвард Бульвер-Литтон - Социально-психологическая
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика