Глубокая зона - Джеймс Тейбор
- Дата:26.07.2024
- Категория: Приключения / Прочие приключения
- Название: Глубокая зона
- Автор: Джеймс Тейбор
- Год: 2013
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Технология «перемещения посредством сжатия кожи» используется в разработанных частной компанией iRobot мягких роботах, которые движутся, изменяя форму и при этом идеально прилегая к поверхности – скажем, к человеческим ладоням или ступням.
Благодарности
Итан Элленберг, мой отважный литературный агент, первым разглядел потенциал «Глубокой зоны» и помог мне улучшить эту книгу.
Великолепный редактор научно-популярной литературы Джонатан Жао из издательства «Рэндом Хаус» представил меня и мой роман Марку Тавани, шеф-редактору отдела беллетристики издательства «Баллантайн». Марк помог придать роману тот вид, в котором я в течение сорока лет мечтал его напечатать.
Я также в большом долгу перед издателем Либби Макгуайер, главным редактором Дженнифер Херши и заместителем издателя Ким Хоуви за энергичную и решительную поддержку книги.
Келли Филлингим мастерски провела «Глубокую зону» по бесчисленным этапам усовершенствований и доработок, в результате которых черновая рукопись превратилась в книгу в твердом переплете. Бонни Томпсон в очередной раз доказала: без такого редактора, как она, мне не написать романа.
За океаном тоже есть миры, и я благодарен Дениз Кронин, Рейчел Кайнд и всем сотрудникам отдела вторичных авторских прав за то, что представили меня этим мирам. А без неоценимой помощи всего отдела сбыта и рекламы роман стал бы сродни падающему в лесу дереву. Возможно, звук при этом был бы самым прекрасным на свете, но никто бы его не услышал.
Элизабет Тейбор, Уоллис Уилер, Стивен Батлер, Шейла Баннистер, Таша Уоллис, Лайза Лумис, Деймон Тейбор и Джек Тейбор – все они читали ранние версии романа и предоставили бесценные комментарии. Мой близкий друг Джим Паркер, опытный кейв-дайвер и, пожалуй, самый находчивый и отважный человек из всех, кого я когда-либо знал, помог мне избежать неверных поворотов в эпизодах с погружением.
Моя мать, Халли Сайпл Тейбор, дала первую половину имени главной героине. Вторую дала Джойс Лиланд, заместитель начальника Вашингтонского управления полиции – руководитель, о котором мечтает каждый уличный страж порядка.
Примечания
1
Аскотский галстук – галстук с широкими, как у шарфа, концами; носится обычно с жилетом.
2
Фред Астер (наст. имя и фам. Фредерик Аустерлиц; 1899–1987), американский актер. Выступал в театрах Бродвея, снимался в кино. Мастер музыкально-танцевального искусства, обогативший жанр киномюзикла.
3
Афганистан и Пакистан.
4
Я очарован (фр.).
5
Вероятно, имеется в виду пулемет М2, калибр 12,7 мм (0.50).
6
Здесь и далее: прозвище бойцов иракского и афганского сопротивления, принятое в американской армии.
7
Вероятно, автор имеет в виду «АК» китайского производства, долго бывшие в эксплуатации.
8
Имеются в виду кровопролитные сражения между французской армией и силами Вьетминя (битва при Дьенбьенфу, 1954) и между Народной армией Вьетнама и корпусом морской пехоты США во вьетнамской войне (осада военной базы Кхесань, 1968).
9
Боевая машина пехоты США M2 «Брэдли».
10
Американский тяжелый военно-транспортный вертолет Боинг CH-47 «Чинук».
11
Имеется в виду «Андреа Дория», итальянский трансатлантический лайнер, построенный на верфях Ансалдо в Генуе в 1950-х годах. 26 июля 1956 года затонул через 11 часов после столкновения с лайнером «Стокгольм» у побережья Нью-Йорка.
12
Канадский пассажирский лайнер, 29 мая 1914 года столкнулся с норвежским углевозом на реке Святого Лаврентия и затонул на глубине более 40 метров.
13
Центр по контролю и профилактике заболеваемости США.
14
Внедорожник «Тойота Тундра».
15
Указана температура по шкале Фаренгейта; соответственно, приблизительно 32 и 36 °C.
16
Заболевание, обусловленное неосторожными высказываниями или действиями медицинских работников.
17
Чумная палочка (лат).
18
Речь идет о командах по американскому футболу.
19
Намек на песню «Rivers and Roads» группы «The Head and the Heart».
20
Специальное подразделение ВМС США (англ. Sea, Air and Land, SEAL, букв. «тюлени» или «морские котики»).
21
Ошибка автора. Приграничный город Рейноса находится в Мексике, на правом берегу реки Рио-Гранде, напротив города Мак-Аллен, штат Техас, США.
22
ПНВ – прибор ночного видения.
23
Португальский кораблик (Physalia physalis) – вид колониальных гидроидных из отряда сифонофор.
24
Gunsmoke – радио– и телесериал жанра вестерн, популярный в 1950–70-х годах. Главный герой – защитник правопорядка Маршал Мэтт Диллон.
25
Сеть универсальных магазинов среднего уровня.
26
Матерь Божья (исп.).
27
Коллегиальное образование, в состав которого входят ведущие мировые производители инновационных лекарств. Менеджеры корпораций, входящих в Ассоциации производителей фармацевтической продукции США и Великобритании, считающихся ядром «Большой фармы», оказывают огромное влияние на развитие законодательной базы в мировой фармацевтической отрасли.
28
Late – опоздавший (англ.).
29
Менкен, Генри (1880–1956) – американский критик, публицист, сатирик. Решительно размежевывал английские и американские культурные традиции; ратовал за художественное осмысление новейших форм общества с позиций индивидуалистической критики.
30
Уильям Пенн Эдер «Уилл» Роджерс (1879–1935) – американский ковбой, комик, актер и журналист; один из самых известных «публичных людей» своего времени.
- Сквозь пелену - Артур Дойль - Ужасы и Мистика
- Чёрный Дьявол - Иван Басаргин - Природа и животные
- Счастливы ли богатые? - Стивен Ликок - Юмористическая проза
- Тоси Дэнсэцу. Городские легенды современной Японии - Антон Викторович Власкин - Русская классическая проза
- А облака плывут, плывут... Сухопутные маяки - Иегудит Кацир - Современная проза