Бурный XVI век. Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи - Фрэнсис Вейнс
- Дата:19.06.2024
- Категория: Приключения / Исторические приключения
- Название: Бурный XVI век. Габсбурги, ведьмы, еретики, кровавые мятежи
- Автор: Фрэнсис Вейнс
- Просмотров:1
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Причем неизвестно, был ли он действительно отравлен. – Прим. ред.
56
Императорская гробница (нем.).
57
Гробница сердец (нем.).
58
Герцогская гробница (нем.).
59
Отец семейства (лат.).
60
Природная красота (англ.).
61
Брак по любви (англ.).
62
Настоящая принцесса (фр.).
63
Подобные вещи – покушение на одежду и вещи другого пола – рассматривались как ересь, ибо человек таким образом посягал на Богом установленное разделение деятельности для полов. – Прим. ред.
64
Гульфик (фр.).
65
Впрочем, Екатерина Медичи, будучи матерью наследников, и при отсутствии салического права могла бы претендовать лишь на регентство. – Прим. ред.
66
За исключением Эдуарда VI, сына Генриха VIII от третьего брака с Джейн Сеймур. Эдуард вступил на престол, будучи еще ребенком, и умер в возрасте 15 лет. – Прим. ред.
67
[У него] не полностью закрывался рот (фр.).
68
Возвращение в трауре (англ.).
69
Так, черный был цветом Реформации и символом умеренности в одежде в Англии, Франции и германских землях. – Прим. ред.
70
Город во Франции, расположен в одноименной коммуне. – Прим. ред.
71
По бургундскому обычаю (исп.).
72
Кастильоне Б. Придворный. – М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021.
73
Впрочем, обычно дорогую одежду перешивали по многу раз. То, что оставалось, могли завещать детям или внукам, внести как вклад в церковь (как платье Елизаветы Тюдор, подаренное ею Бланш Парри). – Прим. ред.
74
Малый зал (фр.).
75
Первые покои (фр.).
76
Песни скорби (фр.).
77
Вино из винограда с отборных виноградников (фр.).
78
Основное блюдо, жаркое (фр.).
79
Счастье и несчастье для сильного равны (фр.).
80
Фрейлины (фр.).
81
Рыцари (фр.).
82
Замок скорби (лат.).
83
Переплетчик (флам.).
84
Почти повсюду (фр.).
85
Я любил, люблю и буду любить вас. Я нарушу свой пост с вами: мы съедим пару сарделек (англ.).
86
Это было полезно также для отпугивания насекомых, что могло привести к меньшей заболеваемости. – Прим. ред.
87
Послеобеденные разговоры (англ.).
88
Художественные произведения (фр.).
89
Главный оружейный зал (нем.).
90
Кунсткамера и художественная галерея (нем.).
91
Ценности (фр.).
92
Шитоматль (ацтек.).
93
Увеселительный сад (фр.).
94
На протяжении долгого периода времени, вплоть до XVIII века, существовало мнение, будто безоары помогают при заболеваниях. – Прим. ред.
95
Реалы (португ.).
96
Женщины (исп.).
97
Габсбургские кунсткамеры (лат.).
98
Beaugrand (фр.) представляет собой сочетание слов beau (красивый) и grand (большой, высокий).
99
От французского petit (крошка, малыш).
100
Наперсница (фр.).
101
Перевод с лат. П. К. Губера.
102
Все три фамилии образованы от одного слова «aars» (анус).
103
Перевод В. А. Пяста.
104
Заткни себе в задний проход четыре пальца (флам.).
105
Прекрасное приветствие всем, и так далее (флам.).
106
Двойной смысл (фр.).
107
Остров искушения (англ.) – американское реалити-шоу.
108
Лесбиянка (фр.).
109
Тереть (фр.).
110
Венерин зад (фр.).
111
Император Священной Римской империи (лат.).
112
Первый камердинер (букв. «первый сомелье тела», фр.).
113
Детская свита (фр.).
114
Миньон по званию (фр.).
115
Особая дружба (фр.).
116
Милая шайка (фр.).
117
Дворяне личных покоев короля (фр.).
118
Фавориты (фр.).
119
Милая тетушка и мать (фр.).
120
Да здравствует! Да здравствует король! (лат.)
121
Театральное действо (англ.).
122
Коренные земли королевского дома (нем.).
123
Предгорья (нем.).
124
Бойцовый петух (фр.).
125
Длинноносый (фр.).
126
Маленькие разбойницы (фр.).
127
Высшая страсть (лат.).
128
В узком кругу (фр.).
129
Отсылка к пьесе «Паламед, или Умерщвленное простодушие» Йоста ван ден Вондела (1625).
130
Букв. «дети Филиппа» (лат.).
131
Избирательная капитуляция (нем.).
132
Нищий Максимилиан (ит.).
133
Тебе, империя (лат.).
134
Любовная связь (фр.).
135
Буду (лат.).
136
Здесь: «Будем! Будем! Будем!» (лат.)
137
Тебя, Бога, хвалим (лат.).
138
Тебе, империя, империя! (лат.)
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Цифровой журнал «Компьютерра» № 184 - Коллектив Авторов - Прочая околокомпьтерная литература
- Книга 1. Западный миф («Античный» Рим и «немецкие» Габсбурги — это отражения Русско-Ордынской истории XIV–XVII веков. Наследие Великой Империи в культуре Евразии и Америки) - Анатолий Фоменко - Публицистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Цифровой журнал «Компьютерра» № 197 - Коллектив Авторов - Прочая околокомпьтерная литература