Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
- Дата:29.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор: Хуан Руис де Аларкон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Правда, как тебя увижу
Я за черною работой,
Вспоминаю я, кто ты.
Но в лицо твое взгляну я —
И тебе я поклоняюсь.
На слова моей любви
Огорчаться не должна ты:
Цель, к которой я стремлюсь,
Им послужит оправданьем.
Что ты мне на это скажешь?
Донья Мария. Хоть почтительны слова,
Но намеренья мне ваши
Подозрительны, сеньор.
Вы фехтуете со мною
Очень ловко и искусно:
Только шпагу обнажила —
Отпарировали вы.
Я бежала; прямо в сердце
Вы направили удар, —
Мне намерения ваши
Нанесли удар последний!
Нет, сеньор, клянусь вам в этом
Вашей и моею жизнью:
Не хочу, чтоб обманули
Чувство честное мое,
Завладев эфесом шпаги.
Успокойте ваши руки,
Успокойте ваши мысли,—
Мы тогда друзьями будем,
Если дружба будет честной.
Дон Хуан. Исабель моя, послушай..
(Боже! Я сказал «моя»!
Как неверно это слово!)
Ты своим предположеньем,
Что тебя я домогаюсь,
И ищу, и умоляю
Оттого лишь, что я беден,
Отнимаешь всю награду
У моих поступков честных.
Исабель! Клянусь тебе я:
Из любви к тебе одной —
Пренебрег я знатной дамой,
Самой умной и прекрасной
Из мадридских знатных дам,
Потому что мне дороже
Лента от твоих сандалий
Жемчугов с ее груди,
И приятнее мне видеть,
Как своею белой ручкой
Поднимаешь ты кувшин,
Из источников забвенья
Пить хрустальную струю;
Видеть, как твоей улыбке
Повинуется вода,
Как завидуют струи,
Остающиеся в речке,
Тем, что ты с собой уносишь,
Как спешит вода в кувшин,
Чтоб скорей в своих объятьях
Ты домой несла ее, —
Это слаще мне, чем видеть,
Как разряженная дама
В раззолоченной карете
Едет, томно развалясь,
И зеленой шторы складки
Нежной ручкой раздвигает,
Чтобы показать прохожим
Блеск своих колец алмазных
Или локонов убранство —
Многим роковую сеть.
Исабель! С меня довольно
Было б от тебя услышать:
«Я люблю тебя, Хуан».
И в тебе люблю я душу,
А не только красоту:
Ведь не вся любовь телесна.
Что ответишь, свет мой ясный?
Донья Мария. «Свет мой ясный», что ответить?
Если ваш он – что ж ответить?
Я одно могу сказать:
Если душу полюбили
Вы во мне, – то на прощанье
Я скажу вам… Что вы первый,
Чья любовь… приятна мне.
Дон Хуан. Больше ничего?
Донья Мария. Вам мало?
Но, прошу вас, уходите,
Чтобы я не рассердилась.
Дон Хуан. Больше ничего?
Донья Мария. Чего же
Вам еще? Довольны будьте
Иль и это отниму.
Дон Хуан. Можно ручку взять твою?
Хоть боюсь ее с тех пор,
Что увидел, как искусно
Ты фехтуешь острой шпагой.
Донья Мария. Вы не знаете меня…
Но клянусь, что одного
Человека я убила
В обстоятельствах таких же.
Дон Хуан. Да, убила ты – глазами.
Донья Мария. Уходите, вон хозяин.
Дон Хуан. Где же вечером тебя
Я увижу?
Донья Мария. У фонтана,
Там, где сходятся все слуги.
Дон Хуан. Красота моя, прощай! (Уходит.)
Сцена VIII
Леонор, донья Мария.
Леонор. А, Исабель!
Донья Мария. Друг, Леонора!
Леонор. Ты говорила с ним?
Донья Мария. Ну, что ж?
Леонор. «Презреньем» это ты зовешь?
Донья Мария. Но в честном чувстве нет укора;
Любви он стоит.
Леонор. Я сама
Его охотно б полюбила!
Его наружность, ум и сила
Совсем свели тебя с ума.
Как не любить его!.. А все же, —
Где нету равенства ни в чем,
Согласной жизни не найдем!
Донья Мария. Вот почему и в мире тоже
Не утихает никогда
Борьба извечных сил природы…
Так землю заливают воды,
Теснима воздухом вода,
А пламя воздух пожирает.
Но он живет одной мечтой,
И отвечать любви такой,
Поверь, ничем не угрожает.
Леонор. Нет, многим.
Донья Мария. Чем же?
Леонор. Многим.
Донья Мария. Как?
Леонор. Тебе скажу я без утайки
Хуан – предмет моей хозяйки;
Их, верно, скоро свяжет брак.
Оставь же ты его в покое.
Донья Мария. И это верно?
Леонор. Да, клянусь.
Донья Мария. Ах, запоздало, я боюсь,
Предупреждение такое!
Хоть не дала ему, поверь,
Я чем-нибудь хвалиться права,
Но сладкая любви отрава
Живет в душе моей теперь.
Безумна я была, мечтая,
Что этот гордый дон Хуан
Мне может быть судьбою дан…
Леонор. Нет, ты послушай, дорогая:
Есть для тебя другой жених —
Приятель моего Мартина.
Красивый, видный он мужчина,
Всех за пояс заткнет других!
Работает – смотреть приятно!
Верь, я добра тебе хочу:
Руби деревья по плечу.
Дался тебе поклонник знатный!
Донья Мария. Итак, у вдовушки твоей
Поклонники бывают в доме?
Леонор. Граф дон Хуана на приеме
Почтительно представил ей…
Теперь она о нем мечтает,
О нем тоскует…
Донья Мария. Какова
Твоя смиренная вдова!
А глаз с земли не поднимает.
Леонор. Она два месяца вдовеет —
Просторна слишком ей кровать.
Донья Мария. Она влюбилась?..
Леонор. Что скрывать —
Его завидит, так и млеет.
Донья Мария. Бери кувшин: пойдем на Прадо![9]
Леонор. Мартин с ним явится туда,
Когда отпустят господа:
Вас познакомить буду рада! (Уходит.)
Сцена IX
Донья Мария (одна).
Донья Мария. Мне не хватало этой страсти!..
И надо ж, чтоб была она
Так безнадежна, так сильна…
Довольно, кажется, несчастий.
Тяжелый труд мне силы губит,
Должна скрываться… нищей быть…
Так нет! К тому еще – любить
Того, кого другая любит!
Простая девушка с кувшином.
Могу ль соперничать с тобой,
Кристальный ангел неземной?
Стремиться смею ль я к вершинам?
Нет… будь тверда, забудь все это;
Не прежняя Мария ты!
«Учитесь у меня, цветы, —
Непрочен краткий миг расцвета». (Уходит.)
Прадо с фонтаном посреди
Сцена X
Мартин, Педро.
Педро. Неужто так красива, брат?
Мартин. Я знаю от ее подруги,
Что лучше нет во всей округе:
Все лишь о ней и говорят!
Признали первенство ее
Все, кто веселою гурьбою
С кувшином ходят за водою
Иль моют на реке белье.
Мой дон Хуан о ней вздыхает
И от любви совсем иссох,
А у него-то вкус не плох!
Он день и ночь о ней мечтает,
Поверишь, с нею говорит
С таким почтением, как с самой
Богатою и знатной дамой!
Утратил сон и аппетит;
Гуляет с ней по вечерам,
И чтоб побыть подольше с нею —
Подобно верному лакею, —
Ее кувшин таскает сам!
Ее хозяин – грубый малый —
Ее гоняет день-деньской,
Она же ходит за водой, —
Ей это на руку, пожалуй.
Ведь все красотки наших мест
На речке любят собираться:
Болтать, с подружками смеяться
Им никогда не надоест.
И любо им у водоема
Мыть косточки и мыть белье!
Педро. Ты так мне расхвалил ее…
А будет хороша для дома?
В порядке ль будет содержать
Мои рубахи, куртки, платья —
Весьма люблю пощеголять я:
Чтоб было все к лицу, под стать.
Мартин. Ей стоит выйти за водой —
За ней уж следом, провожая,
Всегда идет толпа такая,
Как за алькальдом иль судьей.
Педро. Ну, будет у меня в руках, —
Влюбленным солоно придется:
Беда, коль кто мне попадется;
Ее ж отдую так, что страх!
Мой нрав горяч, ты знаешь это.
Мартин. Ее еще ты не видал,
А уж готов поднять скандал!
Педро. Постой… подъехала карета.
Мартин. Да это вдовушка! Она!
С ней кабальеро, сердцу милый!
Педро. Клянуся рыжею кобылой,
Вдовица очень недурна!
Сцена XI
Донья Анна, Хуана, дон Хуан; те же.
Дон Хуан (донье Анне). По экипажу вac узнав,
В карете графа я оставил
И к вам скорей шаги направил.
О, как завидует мне граф!
Остановились вы в пути
Не без причины важной, верно:
К услугам вашим я всемерно.
Донья Анна. Причину вам легко найти,
Гораздо легче, чем другому…
Вас можно здесь найти всегда —
Так привлекает вас вода…
Вот и пришла я к водоему.
Дон Хуан. Каким пожалован я чином?
Я лошадь? Или водонос?
Донья Анна. Звучит обидой ваш вопрос!
Но видите – и я с кувшином.
Хуана показывает кувшин.
Узнав ваш вкус, решилась я
Сюда прийти, вам в угожденье.
ДОН XУАН. Но утром вам одно презренье
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Стойкий принц - Педро Кальдерон - Поэзия
- Ах, мой милый Августин (сборник) - Ганс Христиан Андерсен - Сказка
- Операция Вега - Фридрих Дюрренматт - Научная Фантастика
- Закон о чистоте крови. Слуги богини - Александра Черчень - Юмористическое фэнтези