Сонеты - Луиш де Камоэнс
- Дата:12.08.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Сонеты
- Автор: Луиш де Камоэнс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод В. Резниченко
"Когда любимый изменил, солгал..."
Когда любимый изменил, солгал,Простить не в силах пастуху обмана,Взяла в мужья подпаска Далиана,За грех чужой себя же наказав.Доверчивую нежность, кроткий нрав,Цветенье щек, пылающих румяно,Отравит время поздно или рано,Но жизнь с немилым горше всех отрав.Прекрасный плод сорвали злые руки,Завял в пустыне стебель горделивый,Весенний луг холодной стал скалой.Нарушенная клятва, боль разлуки,Неискренняя страсть, расчет фальшивыйСгубили прелесть красоты былой.
Перевод В. Резниченко
"Вновь Далиана, взяв веретено..."
Вновь Далиана, взяв веретено,Расплакалась без всякого предлога;Вновь Лаурениу гнетет тревога,И ревностью чело омрачено.Она любила Силвиу давно,Но ей закрыта к милому дорога;Когда своих забот на сердце много,Чужим не соболезнует оно.И Лаурениу рыдает, гореНе в силах пережить, и вместе с нимРыдает лес, его печали вторя:- О, почему угодно судьбам злым,Чтоб жили в несогласье и раздореДва сердца, чей союз нерасторжим?
Перевод В. Резниченко
"Когда на середину небосклона..."
Когда на середину небосклонаЯснейший Пастырь поднял факел свой,И манит коз, измученных жарой,Прохладных вод живительное лоно,И укрывает ласковая кронаЗамолкших птиц, и в тишине леснойОдни цикады, несмотря на зной,Унылого не прекращают звона...И Лизу плачущий, не зная сна,К Натерсии взывает - той из нимф,Что бессердечней всех: "Меня погубитСтраданье - ты другому отдана,А он тебя не любит", - эхо с нимВступает в спор: "...она... тебя не любит.
Перевод В. Резниченко
"Ты эту ленту мне дала в залог..."
Ты эту ленту мне дала в залогЛюбви, и, ощущая боль утраты,Я на нее смотрю, тоской объятый,И думаю: о, если бы я смогУвидеть косу - золотой песок,Затмивший все рассветы и закаты,Которую нарочно расплела ты,Чтобы душе моей сплести силок!Ты ленту мне дала, чтоб облегчиласьНемыслимая тяжесть этой страсти;Я принял дар, от долгих мук устав.Пусть полностью болезнь не излечилась:"Нет целого - достаточно и части",Гласит любви неписаный устав.
Перевод В. Резниченко
"Когда лучей искрящийся хрусталь..."
Когда лучей искрящийся хрустальПришла пора просыпать в мир Авроре,Пастушка Низе уходила в гореИз мест родных в неведомую даль.Она взывала к небесам - ей жальЗагубленного счастья, и во взоре,Который блеском затмевает зори,Ручьями слез расплескана печаль:"Сияй, Аврора, вспыхни ярким светом,Чтобы восхода алая струяНесла покой сердцам, тобой согретым,Но знай, что беспредельна скорбь моя,И помни, что отныне в мире этомПастушки нет несчастнее, чем я".
Перевод В. Резниченко
"Была такая на душе отрада..."
Была такая на душе отрада,Что я забылся и, отбросив страх,Погряз в запретной страсти, в дерзких снахИ сам себя обрек мученьям ада.Черты иного, памятного взглядаМне удалось прочесть в ее глазах,И под напором чувств разбилась в прахРассудка ненадежная преграда.Был мачехой загублен ИпполитКоварной Федрой, что в чаду порокаИ вожделенья потеряла стыд.За смерть его безвинную мне мститТеперь Амур, и до того жестоко,Что сам своей жестокостью убит.
Перевод В. Резниченко
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Столетовы. Часть 1. Верьте в любовь, девчонки! - Лена Гурова - Русская классическая проза
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия