Сонеты - Луиш де Камоэнс
- Дата:12.08.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Сонеты
- Автор: Луиш де Камоэнс
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод В. Левика
"Семь лет Иаков пас овец Лавана..."
Семь лет Иаков пас овец Лавана,Но не ему служил - его Рахили,О чьей красе кругом ему твердили,Чей образ он лелеял постоянно.И хоть бедняк трудился неустанноИ лишь минуты встреч отрадой были,Ему Лаван - так пишут в древней былиДал в жены Лию, став на путь обмана.Но, верен лишь пастушке той прекрасной,Ее отцу сказал пастух несчастный:- Я прослужу еще семь лет сполна,Твое всю жизнь готов пасти я стадо,Но не одной, а многих жизней надоДля той любви, что вечности равна.
Перевод В. Левика
"Лишь только струны Аполлон сотряс..."
Лишь только струны Аполлон сотрясИ девять муз запели стройным хором,Внимая лире золотой, с задоромЯ взял перо и начал свой рассказ:"Благословенны год, и день, и час,Когда я ранен был прекрасным взором,Благословенны страсть и пыл, с которымЯ покорился чарам этих глаз..."Звучала песнь, но колесо удачи,Раскрученное мстительным Амуром,Свершило незаметный оборот.Лучистый день застелен мраком хмурым.Нелепо ждать, что будет все иначе.Ведь это значит - худших ждать невзгод.
Перевод В. Резниченко
"Мечтает Страсть о встрече, дона, с Вами..."
Мечтает Страсть о встрече, дона, с Вами,Не ведая сама, к чему стремится,Любовь желать столь низкого стыдится,Она живет возвышенными снами.Какое существо под небесамиВозможным постоянством не прельстится?И только страсть о низменном томится,Хоть, насладясь, желанья гаснут сами.Моя любовь, ты чистоту святыниЧуть запятнала, - как тяжелый каменьЛетит, сорвавшись, к центру мирозданья,Так и мое воображенье нынеОткликнулось на чувственный мой пламеньИ подчинилось низости желанья.
Перевод В. Левика
"Колокола сзывали в Божий храм..."
Колокола сзывали в Божий храм,И люди шли, как реки льются в море,Чтобы того прославить в общем хоре,Кто указал пути к спасенью нам.Но притаился бог незрячий там,И я в груди стрелу почуял вскоре,И он сломил мой разум в жарком споре,Прекрасный лик явив моим глазам.Язычник одолел меня во храме,Но я в душе не чувствую укора,Слепого супостата не кляну.Я дал ему обвить меня цепями,Я славил этим Вас, моя сеньора,И жаль, что прежде не был я в плену.
Перевод В. Левика
"Когда улыбкой, звуком нежных слов..."
Когда улыбкой, звуком нежных словМой слух, мой взор, все чувства увлекая,Вы мысль мою, мой разум, дорогая,Возносите к обители богов,Освобожден от всех земных оков,Людских богатств ничтожность презирая,Я здесь дышу благоуханьем рая,Я вдруг рассудок потерять готов.Не оскорблю Вас жалкими хвалами,Кто видел Вас, кто восхищался Вами,Тот понял всю безмерность красоты.Он согласиться вынужден без спора,Что сотворить Вас мог лишь тот, сеньора,Кто создал небо, звезды и цветы.
Перевод В. Левика
"Заря во взгляде Вашем зажжена..."
Заря во взгляде Вашем зажжена:Он проникает в сердце, зренье раня.Увидеть Вас и не ослепнуть - даниЗаконно Вам не уплатить сполна.Пусть это справедливая цена,Она мне недоступна, - как в дурманеЛюбя Вас, я дошел до низшей грани,И жизнь и душу вычерпав до дна.Я нищ: Вам отданы мои богатства,Мечты, надежды, помыслы, тревоги,Но этот крест я с радостью влачу.Поэтому корить Вас - святотатство;Я все отдать Вам счастлив, и в итогеТем выше долг, чем больше я плачу.
Перевод В. Резниченко
"Сеньора, Вы пленили всех, иначе..."
Сеньора, Вы пленили всех, иначеИ быть не может - Ваших глаз заряСпособна ослепить; возвел не зряСвой храм в зрачках у Вас божок незрячий.Он судьбами вершит, суля удачиТолпе, собравшейся у алтаря,И люди чтут его, боготворяВаш несравненный лик и взгляд горячий.Блажен, кто видел белизну снеговВ лучах золототканого узора,Где пламенная роза расцвела.Разрушив сердца ледяной покров,Ему пронзило грудь сиянье взора,Как солнце - гладь прозрачного стекла.
Перевод В. Резниченко
"Мы чтим Паллады ум, Дианы честь..."
Мы чтим Паллады ум, Дианы честь,Венеры красоту, Юноны славу;До Африки и Азии по правуДошла об этом из Европы весть.Всевластным небом, чьих чудес не счесть,Был вставлен дух в телесную оправу;Воздвигнут мир по высшему уставуИз четырех частей таким, как есть.Но вас, сеньоры, балует природаИ дарит каждой сразу все подарки,Их на четыре части не деля.Вам отдают свой блеск живой и яркийЛучи Луны и красота Восхода,Огонь и Влага, Воздух и Земля.
Перевод В. Резниченко
"Как лебедь умирающий поет..."
Как лебедь умирающий поетНа зыбкой глади озера лесного,Когда впервые, скорбно и сурово,На жизнь глядит уже с иных высот,О, если б он часов замедлил ход,О, если бы расправил крылья снова!Но славит он конец пути земного,Освобожденье от земных забот,Так я, сеньора, здесь, в пути далеком,Уже смирясь пред неизбежным роком,Не в силах жить, берусь за лиру вновьИ снова славлю горькими словамиМою любовь, обманутую Вами,И Вашу изменившую любовь.
Перевод В. Левика
"Когда судьба мне испытанье шлет..."
Когда судьба мне испытанье шлетИ, Вас - мое блаженство - покидая,Я должен ехать, изгнанный из рая,Моей вины терпя жестокий гнет,Суровость Вашу, гневный Ваш уход,Тот страшный миг опять переживая,Черствею вдруг, и боль, еще живая,Уже не с прежней силой сердце жжет.Как мог судьбы принять я перемену,Как я не умер, как мирскую сценуТогда не бросил и понес мой крест?Поверьте, все приму я без укора.Уехав, больше я б страдал, сеньора,Когда бы мукой не был мой отъезд.
Перевод В. Левина
"Те очи светлые, что в час прощанья..."
Те очи светлые, что в час прощаньяВсе о разлуке плакали со мной,О чем теперь грустят? И облик мойЛелеют ли в своих воспоминаньях?И помнят ли годину расставаньяИ час моих страданий роковой?И день свиданья нашего благойИм грезится в заветных ли мечтаньях?Считают ли мгновенья и часы?Для них минуты тянутся, как годы?Взывают ли к ветрам в ночной тиши?Обман счастливый страждущей души!Когда печальным думам нет исхода,Хоть ты терзанья сердца приглуши.
Перевод О. Овчаренко
"Огонь, на восковом дремавший ложе..."
Огонь, на восковом дремавший ложе,Восстал, с огнем любви смешавшись вмиг,Когда, взглянув на Ваш прекрасный лик,Увидел свет, со светом солнца схожий.Сдержать не в силах трепета и дрожи,В удвоенном порыве, смел и дик,Стремясь обнять Вас пылко, он приникВ палящем поцелуе к нежной коже.Блаженна страсть, что жар свой донеслаДо глаз, где скрыты прелести такие,Какими целый мир сожжен дотла!В Вас, о сеньора, влюблены стихии,Поэтому свеча и обожглаСнег, обжигающий сердца людские.
Перевод В. Резниченко
"Кто любит - побуждаемый мечтой..."
Кто любит - побуждаемый мечтой,В любимое свое преобразится.Так мне - чего желать, к чему стремиться?Оно во мне - желаемое мной.Мой дух, как предначертано судьбой,Сумел с любимым воедино слиться,И тело не взыскует, не томится,Когда душа - в гармонии с собой.Но та, кто в красоте необычайнойКак атрибут с предметом, связью тайнойС моей душой навек сопряжена,Во мне живет, как чистая идея.Я стал любовью, божеством владея,Ей форма, как материи, нужна.
Перевод В. Левика
- Улыбка - Рэй Брэдбери - Научная Фантастика
- Столетовы. Часть 1. Верьте в любовь, девчонки! - Лена Гурова - Русская классическая проза
- 20-ть любительских переводов (сборник) - Рид Роберт - Мистика
- И грянул гром… (Том 4-й дополнительный) - Вашингтон Ирвинг - Научная Фантастика
- Сонеты - Уильям Шекспир - Поэзия