Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
- Дата:29.10.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Испанский театр. Пьесы (сборник)
- Автор: Хуан Руис де Аларкон
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нравоучительный ответ:
«Легко помочь такой заботе,
Чтоб все занять его мечты,
Вернее вашей красоты,
Сеньора, средства не найдете.
Улыбка… милый взгляд… вопрос —
И он растает, нет сомненья;
Ну, вот тогда без сожаленья
Ему натянете вы нос».
Она совету поддалась,
Он показался ей полезным,
И обхождением любезным
Она пленить вас собралась.
Теперь востро держите ухо,
Пусть ваше сердце будет глухо,
Куда б амур его ни влек:
Не поддавайтесь – или горе!
Держите чувства на запоре,
Как скряга держит кошелек.
Вас ждет обман, так бойтесь риска,
Хоть на окне висит записка,
Она обманывает свет.
Вас ждет сюрприз пренеприятный:
Стоит на стороне обратной —
«Свободных помещений нет».
Карлос. Но поведение такое
Что может нового мне дать?
Полилья. Ее заденет за живое.
Карлос. Почем ты можешь это знать?
Полилья. Вопрос! Да если десять дней
Она так будет притворяться,
А вы не будете сдаваться,
К ней относясь все холодней,
То на одиннадцатый, верно,
Она начнет любить сама,
А на двенадцатый – с ума
Сойдет от страсти непомерной.
И будь упрямее, чем мул,
Но на тринадцатые сутки
Начнет молить, оставив шутки,
Чтоб взор ваш ей покой вернул.
Карлос. Ты прав, пожалуй, но, боюсь,
Малейший знак благоволенья —
И выказать пренебреженье
Я неспособным окажусь.
Полилья. Так впору говорить девчонкам.
Не будьте же таким ребенком.
Карлос. Но что же делать мне, когда…
Полилья. Как что? Быть холоднее льда.
Карлос. Как быть, когда горю огнем?
Полилья. Побольше пейте лимонада,
Спасайтесь ледяным питьем.
Карлос. Да, за собой следить мне надо…
Полилья. Да, главное, вот я хорош!
Совсем дырявой память стала.
Сейчас ведь время карнавала:
Сегодня первый день.
Карлос. Так что ж?
Полилья. Под ясным небом Барселоны,
Когда приходит карнавал,
Народ веселый основал
Свои веселые законы.
Разрешено в такие дни,
Не оскорбляя женской чести,
Влюбленным веселиться вместе,
Чем пользуются все они.
Все дамы выбирают тайно
Свои любимые цвета,
Приходит кавалер, и та,
Чей цвет он выберет «случайно»,
Уж за собою, как магнит,
Весь день избранника манит.
Он ей обязан поклоненьем.
Когда ж не хватит дам на всех,
Тогда уж счастие дуэньям.
И вот когда бывает смех!
Так вот: задумала давно
Быть вашей дамою Диана.
Не знаю, как пойдет павана[30],
Но все у них предрешено.
Но вот она, – пока уйдите,
Красавице не надо знать,
Что я успел вам все сказать
И обнажил интриги нити.
Карлос. Отлично, убеди ее
Со мной как можно быть любезней.
Полилья. Счастливый вы больной, в болезни
Вас лечит свежее питье!
Сцена II
Входят Диана, Синтия, Фениса и Лаура. Карлос, спрятавшийся, Полилья.
Диана. Итак, изобрела я средство,
Как мне упрямца победить.
Мне с ним придется в ход пустить
Любезность, нежность и кокетство.
Сегодня каждая из вас
Должна свой цвет избрать заране[31], —
Так вот что: банты про запас
Держите всех цветов в кармане.
Какой бы кто ни назвал цвет,
Вы назовете свой ответ,
И словно так судьба присудит.
Так пару по душе избрав,
С ним целый день вы проводите…
А для меня приберегите
Тот цвет, что назовет нам граф.
Синтия. Победой было б несомненной,
Когда б его в короткий срок
Ты покорила.
Диана (заметив Полилью). Лоскуток!
Полилья. О, лучезарный свет вселенной!
Диана. Что нового?
Полилья. Добился толку:
Мы с Карлосом теперь друзья.
Диана. За это благодарна я.
Полилья (в сторону). А сам я буду втихомолку
Служить обоим им во всем
И помогать им чем возможно,
Вгоняя втулки осторожно,
Чтобы не лопнул мех с вином.
Диана. Узнал ты что-нибудь такое,
В чем пользу я найти б могла?
Полилья. Сеньора, плохи с ним дела:
Он тверже, чем яйцо крутое.
Но мы его перехитрим:
Запляшет он под вашу дудку.
Диана. О, должен власть ты взять над ним!
Полилья (в сторону.) Бедняжка! Влипла не на шутку!
Диана. Получишь тысячу эскудо,
Коль над презрением его
Мне обеспечишь торжество.
Полилья. О, обеспечу так, что чудо!
В подобных случаях всегда
Полезен пластырь лягушачий.
Но, коль добьемся мы удачи,
Как вы поступите тогда?
Диана. Как? Буду я его терзать,
И унижать, и оскорблять.
Заставлю гордого героя
Понять, признать, что с этих пор
Навек лишил Дианы взор
Его надменного покоя!
Карлос (в сторону). Огонь любви в ее глазах.
Полилья (в сторону). Как увлекательно порою
Следить нам за двойной игрою! (Диане.)
Но все ж, его повергнув в прах,
Не лучше ль проявить вам жалость
И руку павшему подать?
Диана. Что значит жалость?
Полилья. Как сказать?
Любовь.
Диана. Любовь?
Полилья. Так, чувства малость,
Хотя бы с этого начать,
Так, капельку любви изведать;
Да ведь дичину ощипать
Еще не значит пообедать.
Диана. Что говоришь ты? Мне – любить?
Мне – чьей-нибудь поддаться власти?
Да хоть бы умер он от страсти,
Ему меня не победить.
Карлос (в сторону). Вот женщина! Возможно ль быть
Такой капризной? Как жестока!
Полилья (тихо ему). Не огорчайтесь раньше срока.
Не только будет вас любить,
Но будет ревностью терзаться.
Карлос (ему тихо). Я покажусь. Любовь не ждет.
Полилья (Диане). Вот и граф Карлос к вам идет.
Диана (ему). Молчи же обо всем.
Полилья (в сторону). Признаться,
Мне жаль, что должен я молчать,
Что на устах моих печать.
Когда б она всю правду знала!
Диана. Ты скажешь, Синтия, когда
Пора идти на бал нам.
Синтия. Да,
Нас известить я приказала.
Карлос (подходит). Вот первым я являюсь к вам,
Как долг велит мне – в нетерпенье,
Чтоб к вашим положить ногам
Привет, почтенье, поклоненье.
Диана. Но как же, вы не влюблены —
И более других точны?
Карлос. Сеньора, бред тоски влюбленной
Меня не мучит: потому
Есть время сердцу моему
О долге помнить неуклонно.
Полилья (тихо Диане). Попробуйте милей с ним быть:
Как он на это отзовется?
Диана. Попробую.
Полилья (в сторону). Вот что зовется
Камнями в небо прямо бить.
Диана (Карлосу). Сеньор… Такое повеленье
Без примеси любви ко мне
Приятно дли меня вдвойне.
Карлос. Сеньора, это поощренье?
Оно не нужно для меня,
Не брошу я своих усилий,
Хотя б вы их и не ценили,
Долг чести рыцарской храня.
Диана (тихо Полилье). Любезность не зажгла огня.
Полилья (тихо Диане). Фитиль подмочен, вероятно.
Диана. Так неужель вам неприятно,
Когда любезна с вами я?
Карлос. Сеньора, это заблужденье;
Но платой будет вам почтенье,
Почтенье – не любовь моя.
Полилья (тихо Карлосу). Не надо даже и почтенья!
Карлос (тихо ему). Чего ты хочешь? Так и знай:
Притворный даже знак вниманья
Уж облегчил мои страданья.
Полилья (тихо ему). Пополощи, но не глотай.
Диана (тихо ему). Что ты сказал ему сейчас?
Полилья. Что милостью твоей нежданной
Быть должен счастлив несказанно.
Диана. Так.
Полилья (в сторону). Надуваю двух за раз.
Диана (Карлосу). Да, граф, когда б я полюбила,
То, очевидно, только вас.
Карлос. Ну, так скажите: отчего?
Диана. В вас та же убежденья сила,
Меж нами тайное сродство:
Все чувства, мысли – все согласно.
Когда б я клятвы не дала
И победить себя могла,
Я полюбила б… вас.
Карлос. Напрасно.
Диана. Нисколько. Рыцарства вы цвет,
И стоили б…
Кapлос. Не в этом дело.
Диана. А в чем же?
Карлос. Сердце б не сумело
Свою любовь вам дать в ответ.
Диана. Как, если б я вас полюбила,
В вас не нашла б любви я?
Карлос. Нет!
Диана. Однако ясен ваш ответ.
Карлос. Лгать не умею!
Полилья (ему тихо). Мило, мило!
- Том 2 - Лопе де Вега - Европейская старинная литература
- Стойкий принц - Педро Кальдерон - Поэзия
- Ах, мой милый Августин (сборник) - Ганс Христиан Андерсен - Сказка
- Операция Вега - Фридрих Дюрренматт - Научная Фантастика
- Закон о чистоте крови. Слуги богини - Александра Черчень - Юмористическое фэнтези