Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
0/0

Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон:
Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.
Читем онлайн Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 54

Там дон Хуан стоит. А мне луна в лицо!

Глазам не верил он сначала.

Потом спросил, зачем я здесь… а я молчала,

Не находя от страха слов.

Как грозно он глядел! Как голос был суров!

«Ты, недостойная, что бродишь? —

Он крикнул. – По ночам на улицу выходишь?

О, ты позором и стыдом

Пятнаешь нашу честь и покрываешь дом.

За мной! под ключ! и жди решенья —

Пойду расследовать твои все прегрешенья

И степень нашего стыда!»

Привел меня в наш дом – и вот втолкнул сюда.

Но милость небо мне послало:

Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала —

Из-за любви, из-за любви одной

Блуждала в доме я тайком, как дух ночной.

Из-за любви решила я томиться,

Не открываясь вам, в прижизненной темнице.

Я потому писала вам,

Что вас любила!..

Я потому искала встреч,

Что вас любила!

Принадлежать тебе – одна мечта моя,

Служить тебе всю жизнь – одно мое желанье.

Одна надежда – быть твоей рабой,

Одна боязнь – в земном существованье

Быть разлученною с тобой!

О, если веришь мне, молю, меня спаси ты,

Вот – я опять ищу твоей защиты!

Дон Мануэль (горестно, в сторону).

Увы, меня мой беспощадный рок

В какой-то лабиринт несчастия завлек.

Как будто буря налетела…

Над головой моей дамоклов меч повис.

Я думал, что ее любовник – дон Луис,

Но он – ей брат. Тут много хуже дело.

Честь нам дороже, чем любовь!

Но… если за нее теперь пролью я кровь,

Обязанности гостя я нарушу

И изменю своим друзьям.

А если все скажу, то я ее предам,

Изменой также запятнаю душу.

Изменник – если я приду на помощь ей,

А если я ее покину – я злодей.

Спасу ее – я друг неблагодарный,

А не спасу – любви предатель я коварный.

Что остается мне? Сражаясь за сестру,

От дружеской руки пускай же я умру!

(Донье Анхеле.) Не бойтесь, вы со мной, сеньора,

И постараюсь я спасти вас от позора.

Стук в дверь.

Косме. Стук!

Дон Мануэль. Наверно, дон Луис

Возвращается со шпагой.

Донья Анхела. Брат мой!.. Боже!.. Я погибла!

Дон Мануэль. Не дрожите… станьте здесь, —

Я вас буду защищать

До последней капли крови. (Загораживает ее собой).

Косме отпирает дверь.

Сцена XV

Те же, дон Луис.

Дон Луис. Вот и я… Но что я вижу?

Ты, изменница!.. (Обнажает шпагу.)

Дон Мануэль. Постойте,

Удержите вашу шпагу!

С той минуты как ушли вы,

В этой комнате я ждал вас.

Как, откуда появилась

Эта дама, я не знаю,

Но даю вам слово чести

Благородного идальго,

Я не знаю, кто она!

Но ценой хотя бы жизни

Поклялся ее спасти.

Так отложим поединок,

Я о даме позабочусь,

И потом его окончим.

Отпустите же меня,

Чтоб долг чести я исполнил,

Как вот только что я вас

Отпустил за новой шпагой.

Дон Луис. Да… за шпагой я пошел,

Но затем лишь, чтобы к вашим

Положить ее ногам:

Так за ваше благородство

Я хотел вам отплатить,

Но даете новый повод,

Чтобы с вами я сразился.

Эта дама – мне сестра,

Увести ее не может

На глазах моих никто,

Кроме будущего мужа.

Если против моей воля

Вы решитесь это сделать,

Лишь насилье вам поможет.

Уходите – и вернитесь,

Чтоб докончить поединок.

Дон Мануэль. Я б вернулся лишь затем,

Чтоб к ногам склониться вашим..

Дон Луис. Что вы?.. Встаньте, я прошу вас…

Дон Мануэль. И коленопреклоненно

Вас просить отдать мне руку

Доньи Анхелы прекрасной!

Сцена XVI

Донья Беатрис, Исабель, дон Хуан; те же.

Дон Хуан. Если тут за посаженым

Дело стало, вот он здесь:

Я все знаю, я все слышал,

И как раз поспел я кстати.

Донья Беатрис (выходя). А для радостной развязки

Вам свидетели нужны!

Дон Хуан. Как? И вы здесь, Беатрис?

Донья Беатрис. Никуда не уходила!

Все потом вам расскажу.

Дон Хуан. Мы разделим с ними радость.

Косме. Слава богу, мы открыли

Невидимку! Ну, скажите,

Был я или не был пьян?

Дон Мануэль. Если и сейчас не пьян ты,

Можешь сделать предложенье

Ты красотке Исабель.

Косме. И хотел бы я напиться,

Да сегодня мне нельзя.

Исабель. Почему?

Косме. Скажу потом я,

Чтобы времени не тратить

На подобный вздор, а лучше

Мы его употребим,

Чтобы испросить прощенье

За погрешности все наши.

Вас об этом вместе с нами

Очень просит автор сам!

Занавес

Приложение

Сценические варианты[22] «Дамы-невидимки»

Действие первое

Вариант к концу сцены IV

Дон Мануэль…кровью сбрызнул…

Дон Хуан. Счастлив я приезду друга —

Хоть пришлось из-за него

Раньше времени расстаться

С дорогою Беатрис!

Дон Луис…Кто такая эта дама?

Родриго. Хорошо сеньор фехтует,

Но зато слуга не стоит

Даже выпада рапиры!

Косме. Мой хозяин – Дон-Кихот!

Но уладилось все славно,

И, наверно, угощенье

Превосходное нас ждет!

Уходят дон Мануэль, дон Хуан и Косме.

Вставная песенка Косме

Друзья, взгляните на природу!

Росу ночную пьет цветок,

Земля пьет дождевую воду,

Деревья жадно тянут сок!

Пьет воробей из мутной лужи,

Олень – из чистого ручья.

К чему ж упреки? Чем я хуже?

Пьет вся природа – пью и я!

Действие второе

Конец сцены XXI

Косме после стиха «Может женщиною стать», обращаясь к публике:

Да, сеньор! И в этом зале —

Здесь немало есть красавиц,

В ком давно сам черт сидит.

Вон! Вон та… и та… и эта…

И вот та – подальше, в красном!

Посмотрите, как смеется!

Что, не в бровь, а в глаз попал?

Мог бы многих указать я,

Да боюсь, что их обижу

И не будут хлопать нам!

Действие третье

Сцена XIV

Дон Хуан вталкивает донью Анхелу. Косме и дон Мануэль за сценой.

Донья Анхела. Ради бога, не сюда…

Вдруг твой гость меня узнает!

Дон Хуан. Видишь, сам я отпер двери:

Здесь темно и ни души.

Оставайся здесь!

Донья Анхела (в сторону). Что делать?

Дон Хуан. Тут ты никого не сможешь

Подкупить иль соблазнить.

Сам пройду в твои покои…

Слуг к допросу! Все узнаю

У наперсницы твоей!

Как ты смела? Как решилась

Ночью из дома бежать?

Под ключом тебя оставлю,

У дверей слугу поставлю,

Самого дон Мануэля

Пропускать не разрешу.

Жди, несчастная, и бойся

Грозной мести за обман! (Уходит.)

Донья Анхела. Да, несчастна я, он прав…

За бедой идет беда…

Я пропала! Я погибла!

Выходят из алькова дон Мануэль и Косме.

Косме. Ну, бежим скорей!

Дон Мануэль. Чего же

Ты боишься?

Косме. Как чего?

Эта женщина – сам дьявол!

Дон Мануэль. Двери заперты на ключ —

Как же ей войти, подумай?

Косме. Как захочет – так войдет!

Дон Мануэль. Дуралей!

Косме (заметив донью Анхелу). Ай!.. Ай!.. Спасите!

Дон Мануэль. Что с тобою?

Косме. Что со мною?

Черт-то легок на помине!

Дон Мануэль. Что же это – тень иль призрак?

Женщина! Сюда пришла ты,

Чтоб с ума меня свести!

Как же ты сюда проникла?

Донья Анхела. Ах! Дон Мануэль!

Дон Мануэль. Ответь!

Донья Анхела. Все теперь открою вам.

Когда мой брат Луис к вам кинулся поспешно,

Я поняла: мешать вам безуспешно,

Осталось бегством мне спастись…

Решила я тогда укрыться к Беатрис

И у ее отца искать защиты.

Но были все мои намеренья открыты:

Едва вбежала на крыльцо,

Там дон Хуан стоит… А мне луна в лицо!..

Глазам не верил он сначала,

Потом спросил, зачем я здесь? А я молчала,

Не находя от страха слов.

Как грозно он глядел! Как голос был суров!

«Ты, недостойная! Что бродишь? —

Он крикнул. – По ночам на улицу выходишь?..

И не боишься ты стыда?»

Привел меня назад – и вот втолкнул сюда.

Но милость небо мне послало:

Я вас здесь встретила, я вас здесь увидала!

Я потому писала вам,

Что вас любила!

Я потому искала встреч,

Что вас любила!

Служить тебе всю жизнь – одно мое желанье,

Одна надежда – быть твоей рабой,

Одна боязнь – в земном существованье

Быть разлученною с тобой!

О, если веришь мне – молю, меня спаси ты,

Вот я опять ищу твоей защиты!

Дон Мануэль. Как! От тебя слова любви!

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 54
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон бесплатно.
Похожие на Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги