Стихи в переводах разных авторов - Натан Альтерман
- Дата:27.08.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Стихи в переводах разных авторов
- Автор: Натан Альтерман
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Волновались соседи, зверея, и стать
Торопились в затылок:
– Порядки какие!
Когда он, Архимед, хочет ванну принять,
Лишь единственный раз, в этой самой воде
Вес удельный у тел обнаружив,
Вышел раньше, и думалось нам – быть беде,
Когда крикнул он «эврика!», мимо нас пролетев,
Распорядок наш тоже нарушив.
Так шипели соседи, кто громче, кто тише,
А старик в это время из ванной вышел.
Выйдя, бросил: «Рычаг... Инструмент – ну и ну!
Исполины в нем дремлют,
Он мощный и спорый...
Этот мир вверх тормашками переверну,
Только дайте мне точку опоры!»
Услыхав этот клич, все домашние – в смех:
- Ишь ты, прыткий какой...
А ведь старенький... Странно...
Ну, конечно, такое не выдумать грех,
Целый день полоскаясь в ванне!..
... И с тех пор отшумели года и теории,
Но тот радостный клич старика
Все жужжит и жужжит в оба уха истории,
И как дятел, долбит неустанно века.
И герой не один зарывался:
– Все ясно!
Мне взметнуть этот мир иль в могилу сойти! –
Находил рычаги, но трудился напрасно,
Так как точку опоры не мог он найти.
2. ПрактикиНочью в Мюнхене
В грязной пивной с рукомойником.
Собралась стая разбойников
И сидела, пивцо попивая спокойненько.
А к утру куцеусый разбойник встал
И сказал хромоногому другу: – К действию!
Наш рычаг установлен,
Гляди – красота.
Ну а точка опоры в нем – точка еврейская!..
И пошло, завертелось – и в глаз, и в бровь...
Зубоскалы под флагами перли, рыча...
И еврейская кровь была первая кровь,
Оросившая этот рычаг...
А земля демократов терпеньем сильна:
– Не волнуйтесь, державы и страны,
Это частный рычаг, и лишь точка одна
Истекает кровью из раны.
И, наглея, смелел куцеусый бандит,
И кудахтала громче хромоногая квочка.
И не поняла те, кто давал им кредит,
Что еврейская точка, несясь впереди,
Это есть Архимедова точка.
Размахнувшись,
Рубила рука рычага -
И чернели пейзажи от орд врага...
Чехи, помните, были вначале,
А за ними Варшава – смятенье и смерть...
И заплакали дети, и матери замолчали.
Демократы без толка метались, дрожали,
И рыдал в темноте седой Архимед...
Вдруг –
Никто не успел осмыслить явления –
Началось
Светопреставление...
3. МоральНачинается это всегда о замешательства,
С мелочей и с политики невмешательства;
С безграмотности очень парламентарной
В законах физики элементарной
С блюдолизов, ханжей и идейных зевак.
И с незнания, что же такое рычаг;
Начинается это с людишек, которым
Расплатиться придется за кровь и за горе;
Начинается это...
Но, если угодно,
Это все не закончилось даже сегодня!..
Перевод: А. Пэнн
ПЕРСПЕКТИВЫ
«Возрастает уверенность, что нынешние усилия упрочения мира смогут предотвратить новый мировой взрыв».
(Из газет).
Заключаются пакты. И все тверже и тверже
Раздаются повсюду, куда ни смотри,
Голоса дипломатов: «есть шанс, что задержим
Мировую войну номер три!»
Это есть, безусловно, отраднейший факт,
Что хотят задержать этот гибельный акт.
И приятно, что можно войну избежать
– Но, по логике, если так многи
Заявленья о шансах ее задержать –
То она уже, значит, в дороге.
Коль земля не изменит свой вид, то она
Обладает немалыми шансами
Демонстрировать фильм «мировая война»
Без антрактов между сеансами.
Так, в течение лет, сам себя укокошит
В этой серии войн человеческий род.
И лишь где-нибудь там, в дебрях леса, быть может,
Уцелеет один готтентот.
Но и он (хоть один, вместо тысяч и сотен)
Будет тешиться копьями, как в старину;
И повздорит с собой – и рассердится «готтен»,
И объявит он «тоту» мировую войну.
Это будет последняя битва на свете.
Взвоет лес. Но не будет уже никого,
Чтоб спасти в роковые мгновения эти
Человека последнего – от себя самого.
Взвесив шансы на мир, отмечаем с печалью,
Что единственный вывод покамест лишь тот:
Если мир будет жить готтентотской моралью,
От него уцелеет только тот готтентот.
Перевод: Х. Райхман
О СЕНЕГАЛЬСКОМ СОЛДАТЕ который был мобилизован во время мировой войны, и после победы брошен в круговорот англо-французских интересов в Леванте[4].
1
В Сенегалии дальней,
Среди роз и грез,
Сенегалец-парнишка,
Рос и рос.
Прыгал с пальм,
Кувыркался в волне сенегальной. –
Ох, прохладна ж вода в Сенегалии дальней!
Потом появился чиновник хозяйский
И веревкой скрутил его сенегальской.
Затем он, рабом на плантациях, массово
Паковал и грузил плоды ананасовы,
А когда обессилел – удрал:
– Знай нас они!
Потом он бичом был избит и разжалован, –
И длинны же до жути бичи сенегаловы.
А затем, когда в бойне захлебнулись народы.
Он был призван спасать
Мир любви и свободы...
2
Греб в дыму в огне он, бесстрашно суров.
Его чернью губы цедили кровь.
В субтропическом шлеме,
Сквозь смерти сугробы,
Он шагал, защищая свободу Европы.
И ему объясняли, что надо сметь,
Что во имя культуры он примет смерть.
И, когда прекратилась взрывов халтура,
Он понял:
Она спасена – культура.
3
И тогда он сказал себе:
«Что ж, перестань ты,
Отдохни...» –
Это было ночью в Леванте...
... И была эта ночь – шубрии[5] и склоки,
Ночь концессий, печь нефти,
Ночь денежных блоков...
Да, одна из ночей Ближневостока...
4
... На больничную койку он грузно слег,
И, пытаясь понять, что случилось – не мог...
В окровавленном черепе, пестрой баталией,
Звуки выстрелов, толпы, огни Сенегалии...
Сенегалия! Франция! Бритсенегалы[6]!
Сенегалия крупных и средних, и малых...
Сенегалия в прошлом, Сенегалия в будущем,
Сенегалия общей победы над чудищем!..
«Папа, – бредит он, – радуйся, прыгай по-заячьи!
Вся земля – Сенегалия!
Мир – сенегаличий!
Все империи – слушай! – порядком нормальны
Выражаются только языком сенегальным...
Мир боролся с врагом, уничтожив каналию,
Для тебя, Сенегалия!
Для тебя, Сенегалия!..»
5
Так он бредил и смолк, потонув в хлороформе,
И вопрос о Леванте
Вырос на Форуме.
И судили об этом вопросе умелые
Сенегальские представители –
Белые!..
Перевод: А. Пэнн
СЕНСАЦИИ С ПОТСДАМСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ[7]
Секрет.
Секрет.
Секрет.
Затаил дыханье весь свет.
Собрались тут владыки мира.
Тут решится его судьба.
Миллионы ждут слов из эфира,
Что спасут их – иль вгонят в гроба.
Вдруг – газета. И вмиг стар и млад
На киосках буквально повисли:
Что ни весть,
Что ни новость, то клад,
Клад сокровищ
Духа и мысли.
1Сенсация первая!
Великая весть:
«Великие» встретились -
И начали есть.
2Хор вестей вперегонку:
Подают – печенку!
3Дипломат намекнул, что, по слухам,
Та печенка зажарена с луком.
4Ах, его репутация погублена.
Оказалось: печенка нарублена.
5Вина: порто с шартрезом.
Мясо: дичь с майонезом.
6Приложение: пикули.
Хлеб – одни пумперникели.
7Сногшибательный «scoop»[8]:
Замечательный суп!
8«Таймс» и радио вкупе
Сообщают о супе.
9Пресса ждет дополнения.
Мир дрожит от волнения.
10
Завтра утром, поверьте,
Будем знать о десерте
11Словом, тьма витаминов!
Микрофоны шумят.
А вся масса кретинов
Все читает подряд.
Перевод: Х. Райхман
ИЗ ЗАПИСОК СОБАКИ (одной из собак, обученных и служивших во время войны – и привезенных в 1946-ом году в Палестину для розысков оружия).
1
Офицер Том Фут
Разбудил чуть свет
Нас, ищеек, и их –
Репортеров газет.
Он сказал нам: «Минута настала!
Мы выходит на розыск металла!»
2
Никогда с такой свитой
Не пускалась в поход я.
На ошейники наши
Нацепили поводья.
И помчалися с прытью экспресса
- Наследие богов. Книга вторая. Идущие за солнцем - Сергей Матросов - Прочие приключения
- Софийский собор - Юлия Ивановна Никитина - Гиды, путеводители
- О, Иерусалим! - Ларри Коллинз - История
- Крик ворона - Дмитрий Вересов - Триллер
- Господь, как символ мудрости - Александр Иванович Алтунин - Менеджмент и кадры / Прочая религиозная литература / Науки: разное