Стихи в переводах разных авторов - Натан Альтерман
0/0

Стихи в переводах разных авторов - Натан Альтерман

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Стихи в переводах разных авторов - Натан Альтерман. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Стихи в переводах разных авторов - Натан Альтерман:
Читем онлайн Стихи в переводах разных авторов - Натан Альтерман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

9

Сдот-Ям – кибуц севернее Хедеры, на берегу моря, на месте древней Кесарии. 26-го августа 1946 г. кибуц был окружен английскими войсками с ищейками в поиске «террористов» и нелегального оружия.

10

 Рухама – кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.

11

Иль-Кудс – арабское название Иерусалима

12

Малек Дауд – царь Давид.

13

Иль-Халиль - город Хеврон.

14

Ибрагим - Авраам

15

Хаваджа Исхак - господин Исаак.

16

Иль-Урдун - река Иордан.

17

Якуб - Иаков.

18

Наби Муса – пророк Моисей.

19

Стихотворение написано после выступления английского министра иностранных дел Эрнста Бевина в парламенте 25-го февраля 1947 г. В своей речи Бевин отказывался от поддержки еврейского национального очага в Палестине и спрашивал: Зачем евреям государство? Мы этого им никогда не обещали.

20

Герцль, Пинскер, Борохов – идеологические основоположники сионизма.

21

Лорд Гав-Гав – прозвище английского фашиста Вильяма Джойса, дезертировавшего из Англии во время 2-ой мировой войны и выступавшего по германскому радио в передачах.

22

Стихотворение было написано после прибытия корабля нелегальных репатриантов «Хана Сенеш» к берегу Нагарии (в Западной Галилее, севернее Акко) в одну из ночей 1945 года. Капитан корабля был итальянец Ансальдо.

23

Трафальгарский бой. Трафальгар – мыс на южно-западном берегу Испании, где Британия одержала значительную морскую победу 21-го октября 1805 года.

24

Кьянти - сорт итальянского вина.

25

Санта-Мария – Святая Мария, здесь восклицание, выражающее возбужденность.

26

Стихотворение называется также «Люди второй алии» – инициативная группа репатриантов (1904 - 1914), положившая основу еврейскому рабочему движению в стране.

27

Горы Иудеи – горный хребет начинающийся севернее Беер-Шевы и кончающийся севернее Иерусалима.

28

Кинеретские воды – озеро Кинерет, называемое также Генисаретским морем (или озером), в нижней Галилее.

29

Сион – гора в Иерусалиме, название которой стало символом Иерусалима и всей страны.

30

«Гашомер» – еврейская организация самообороны в Палестине, основанная в 1909 году. Впоследствии превратилась в «Хагану».

31

Квуца — то же что кибуц, коллективное селение.

32

Кинерет – Усадьба на берегу генисаретского озера, где в 1908 г. было основано первое земледельческое хозяйство на национальной земле. Дганья – Первая квуца в стране, в иорданской долине, на берегу Иордана и Генисаретского моря, основана в 1909 году.

33

«Песня песней»

34

Хамутал – женское имя.

35

 Самсон – библейский герой.

36

Михаль – женское имя.

37

Гаснэ — Страховое общество, орган «Обществ Трудящихся» при Гистадруте (организация трудящихся Израиля).

38

Гадасса – Женская сионистская организация в Америке. Заботится, между прочим, о здравоохранении в Израиле. Сеть больниц, основанных ею, носит то же название.

39

«Нир» – Финансовое-ссудное учреждение обслуживающее трудовое земледельчество.

40

Керен-Гайсод – Финансовый оперативный фонд Сионистской организации, обеспечивает все действия иммиграции, поселения, воспитания и т. п. в стране

41

Мапу Абрам (1808-1867) еврейский писатель, считается зачинателем новой еврейской литературы. «Любовь Сиона» – его известный роман.

42

Сохнут – Еврейское Агентство, признанный международным правом органом еврейского народа по делам устроения национального очага в Палестине. После основания государства Израиль заботится о репатриации, поселении и т. п.

43

Мерказ Хаклаи – Центральный исполнительный орган организации трудового земледельчества

44

Мехон-Зив – Институт имени Даниэля Зив отделение научно-исследовательского института и Вейцмана в г. Реховот.

45

Ту-биШват – 15-ое число в месяце шват (приблизительно: февраль), праздник фруктов и деревьев.

46

Махлекет-Тарбут – отделение по делам культуры организации трудящихся.

47

Менделе – знаменитый еврейский писатель Менделе Мойхер Сфорим (1836-1917).

48

Шульман Кальман – (1819-1899) еврейский писатель. Здесь упоминание его имени символизирует старину.

49

Цриф – барак (иврит)

50

Талес, талит – молитвенное покрывало.

51

«Двународный союз» – тенденция в еврейском рабочем движении о кооперации и взаимодействии с арабскими рабочими.

52

 Ган-Меир-парк, названный именем мэра города Меира Дизенгофа, был публично открыт 10-го марта 1944 г.

53

Согласно библейскому преданию, чтобы заставить фараона выпустить евреев из Египта, Бог поразил Египет десятью казнями, следовавшими одна за другой: кровь, жабы, вши, хищники, чума, язвы, град, саранча, тьма и казнь первенцев. В своей поэме Альтерман символически использует эту тему.

54

Но-Амон – столица древнего Египта.

55

Амон – главное божество древнего Египта.

56

Лань зари, на иврите – утренняя звезда.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихи в переводах разных авторов - Натан Альтерман бесплатно.
Похожие на Стихи в переводах разных авторов - Натан Альтерман книги

Оставить комментарий

Рейтинговые книги