Стихи в переводах разных авторов - Натан Альтерман
- Дата:27.08.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Стихи в переводах разных авторов
- Автор: Натан Альтерман
- Просмотров:0
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9
Сдот-Ям – кибуц севернее Хедеры, на берегу моря, на месте древней Кесарии. 26-го августа 1946 г. кибуц был окружен английскими войсками с ищейками в поиске «террористов» и нелегального оружия.
10
Рухама – кибуц на юге. Там произошла облава 28-го августа.
11
Иль-Кудс – арабское название Иерусалима
12
Малек Дауд – царь Давид.
13
Иль-Халиль - город Хеврон.
14
Ибрагим - Авраам
15
Хаваджа Исхак - господин Исаак.
16
Иль-Урдун - река Иордан.
17
Якуб - Иаков.
18
Наби Муса – пророк Моисей.
19
Стихотворение написано после выступления английского министра иностранных дел Эрнста Бевина в парламенте 25-го февраля 1947 г. В своей речи Бевин отказывался от поддержки еврейского национального очага в Палестине и спрашивал: Зачем евреям государство? Мы этого им никогда не обещали.
20
Герцль, Пинскер, Борохов – идеологические основоположники сионизма.
21
Лорд Гав-Гав – прозвище английского фашиста Вильяма Джойса, дезертировавшего из Англии во время 2-ой мировой войны и выступавшего по германскому радио в передачах.
22
Стихотворение было написано после прибытия корабля нелегальных репатриантов «Хана Сенеш» к берегу Нагарии (в Западной Галилее, севернее Акко) в одну из ночей 1945 года. Капитан корабля был итальянец Ансальдо.
23
Трафальгарский бой. Трафальгар – мыс на южно-западном берегу Испании, где Британия одержала значительную морскую победу 21-го октября 1805 года.
24
Кьянти - сорт итальянского вина.
25
Санта-Мария – Святая Мария, здесь восклицание, выражающее возбужденность.
26
Стихотворение называется также «Люди второй алии» – инициативная группа репатриантов (1904 - 1914), положившая основу еврейскому рабочему движению в стране.
27
Горы Иудеи – горный хребет начинающийся севернее Беер-Шевы и кончающийся севернее Иерусалима.
28
Кинеретские воды – озеро Кинерет, называемое также Генисаретским морем (или озером), в нижней Галилее.
29
Сион – гора в Иерусалиме, название которой стало символом Иерусалима и всей страны.
30
«Гашомер» – еврейская организация самообороны в Палестине, основанная в 1909 году. Впоследствии превратилась в «Хагану».
31
Квуца — то же что кибуц, коллективное селение.
32
Кинерет – Усадьба на берегу генисаретского озера, где в 1908 г. было основано первое земледельческое хозяйство на национальной земле. Дганья – Первая квуца в стране, в иорданской долине, на берегу Иордана и Генисаретского моря, основана в 1909 году.
33
«Песня песней»
34
Хамутал – женское имя.
35
Самсон – библейский герой.
36
Михаль – женское имя.
37
Гаснэ — Страховое общество, орган «Обществ Трудящихся» при Гистадруте (организация трудящихся Израиля).
38
Гадасса – Женская сионистская организация в Америке. Заботится, между прочим, о здравоохранении в Израиле. Сеть больниц, основанных ею, носит то же название.
39
«Нир» – Финансовое-ссудное учреждение обслуживающее трудовое земледельчество.
40
Керен-Гайсод – Финансовый оперативный фонд Сионистской организации, обеспечивает все действия иммиграции, поселения, воспитания и т. п. в стране
41
Мапу Абрам (1808-1867) еврейский писатель, считается зачинателем новой еврейской литературы. «Любовь Сиона» – его известный роман.
42
Сохнут – Еврейское Агентство, признанный международным правом органом еврейского народа по делам устроения национального очага в Палестине. После основания государства Израиль заботится о репатриации, поселении и т. п.
43
Мерказ Хаклаи – Центральный исполнительный орган организации трудового земледельчества
44
Мехон-Зив – Институт имени Даниэля Зив отделение научно-исследовательского института и Вейцмана в г. Реховот.
45
Ту-биШват – 15-ое число в месяце шват (приблизительно: февраль), праздник фруктов и деревьев.
46
Махлекет-Тарбут – отделение по делам культуры организации трудящихся.
47
Менделе – знаменитый еврейский писатель Менделе Мойхер Сфорим (1836-1917).
48
Шульман Кальман – (1819-1899) еврейский писатель. Здесь упоминание его имени символизирует старину.
49
Цриф – барак (иврит)
50
Талес, талит – молитвенное покрывало.
51
«Двународный союз» – тенденция в еврейском рабочем движении о кооперации и взаимодействии с арабскими рабочими.
52
Ган-Меир-парк, названный именем мэра города Меира Дизенгофа, был публично открыт 10-го марта 1944 г.
53
Согласно библейскому преданию, чтобы заставить фараона выпустить евреев из Египта, Бог поразил Египет десятью казнями, следовавшими одна за другой: кровь, жабы, вши, хищники, чума, язвы, град, саранча, тьма и казнь первенцев. В своей поэме Альтерман символически использует эту тему.
54
Но-Амон – столица древнего Египта.
55
Амон – главное божество древнего Египта.
56
Лань зари, на иврите – утренняя звезда.
- Наследие богов. Книга вторая. Идущие за солнцем - Сергей Матросов - Прочие приключения
- Софийский собор - Юлия Ивановна Никитина - Гиды, путеводители
- О, Иерусалим! - Ларри Коллинз - История
- Крик ворона - Дмитрий Вересов - Триллер
- Господь, как символ мудрости - Александр Иванович Алтунин - Менеджмент и кадры / Прочая религиозная литература / Науки: разное