Стихотворения и поэмы - Илья Чавчавадзе
0/0

Стихотворения и поэмы - Илья Чавчавадзе

Уважаемые читатели!
Тут можно читать бесплатно Стихотворения и поэмы - Илья Чавчавадзе. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн книги без регистрации и SMS на сайте Knigi-online.info (книги онлайн) или прочесть краткое содержание, описание, предисловие (аннотацию) от автора и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Описание онлайн-книги Стихотворения и поэмы - Илья Чавчавадзе:
Основоположник критического реализма в грузинской литературе Илья Чавчавадзе (1837–1907) был выдающимся представителем национально-освободительной борьбы своего народа.Его литературное наследие содержит классические образцы поэзии и прозы, драматургии и критики, филологических разысканий и публицистики.Большой мастер стиха, впитавшего в себя красочность и гибкость народно-поэтических форм, Илья Чавчавадзе был непримиримым врагом самодержавия и крепостнического строя, певцом социальной свободы.Настоящее издание охватывает наиболее значительную часть поэтического наследия Ильи Чавчавадзе.Переводы его произведений принадлежат Н. Заболоцкому, В. Державину, А. Тарковскому, Вс. Рождественскому, С. Шервинскому, В. Шефнеру и другим известным русским поэтам-переводчикам.

Аудиокнига "Стихотворения и поэмы" Ильи Чавчавадзе



📚 Аудиокнига "Стихотворения и поэмы" представляет собой сборник произведений выдающегося грузинского поэта Ильи Чавчавадзе. В этой книге собраны его лучшие стихотворения и поэмы, которые поражают своей глубиной и красотой.



Главный герой книги - сам Илья Чавчавадзе, чьи произведения отличаются уникальным стилем и философским подходом к жизни. Его стихи наполнены любовью к родной природе, родине и народу, а также глубоким пониманием человеческих чувств и эмоций.



🖋️ Илья Чавчавадзе - известный грузинский поэт, публицист, переводчик и общественный деятель. Родился в 1837 году в семье священника. Его творчество оказало значительное влияние на развитие грузинской литературы и культуры.



На сайте knigi-online.info вы можете бесплатно и без регистрации слушать аудиокниги на русском языке. Здесь собраны бестселлеры и лучшие произведения различных жанров, включая поэзию, прозу, детективы и многое другое.



🎧 Погрузитесь в мир красивых стихов и глубоких мыслей с аудиокнигой "Стихотворения и поэмы" Ильи Чавчавадзе. Позвольте его словам поразить ваше воображение и тронуть самые тонкие струны души.

Читем онлайн Стихотворения и поэмы - Илья Чавчавадзе

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 36

60. «Славная родина, что ты сегодня грустна?..». Перевод С. Шервинского

Славная родина, что ты сегодня грустна?Ныне безвременье, но подойдут времена.Старых не стало, зато молодые пришлиИ восстановят величье любимой земли.

Родина, клад мой бесценный, зачем ты грустна?Младшие выросли — крепкий, упорный народ.Им ты всечасно предмет и забот и работ.Им ты доверься, они не изменят тебе,Доблестью их просияешь в превратной судьбе.

Родина, клад мой бесценный, зачем ты грустна?Сердце широким гнездом их восторги таит.Грудь их — защита надежнее всяких защит.Чувства к тебе не изменит презренный обман.Грудью вперед — сокрушат они вражеский стан.Славная родина, что ты сегодня грустна?

15 сентября 1872 Кварели

61. «Забыты мечты и надежды ранние…». Перевод В. Шефнера

Забыты мечты и надежды ранние,Забыты все упованья светлые,—Стрелой любви мое сердце ранено…О, как тяжела любовь безответная!

Зачем тебя встретил я, милая женщина!Зачем столь губительна и прелестна ты?О сердце, однажды покой нашедшее,Для новых печалей зачем воскресло ты!

Я раб ее покорный и преданный, —Но делит с другим она наслаждения,Другому все тайны ею поведаны…Будь проклят ты, день моего рождения!

Поймешь ли горе мое, любимая?Увижу ли свет надежды из ночи я?Излечишь ли раны неисцелимые,Иль двери в рай навек заколочены?

1877

62. К. Б. М. Перевод Вс. Рождественского

Не вини меня, что не каждомуРуку дружески пожимать я рад,Что клеймить порой я в собратьях могНизость мелких душ и злословья яд.

В горе, в радости овладела мнойВера пылкая в доброту людей,И холодному взгляду разумаНе хотел отдать я души своей.

Не тверди о том, что в пустых мечтахБезрассудным я предан хлопотам,—Буду лучше уж заблуждаться я,Чем воспользуюсь трезвым опытом.

Да и опыт где? Он утрачен мной.Сердце все свои отстрадало дни.В нем и холодно, и темно теперь,Как в покинутой всеми гавани.

Благо тем, кого этой веры светОзарил хоть раз полной мерою,Но счастливей тот, кто до смерти былОдарен в добро чистой верою.

Не вини меня, что не каждомуРуку дружески пожимать я рад,Что клеймить порой я в собратьях могНизость мелких душ и злословья яд.

1877

63. Базалетское озеро. Перевод В. Державина

Говорят, есть люлька золотаяВ Базалетском озере на дне.Говорят, цветет, не отцветая,Под водой волшебный сад над ней.

Говорят, что этот сад не вянет,Не роняет листьев никогда.Мглой его зима не затуманит,Не состарят долгие года.

Свежестью озерных волн смягченный,Не вредит ветвям зеленым зной.И в тени, сияньем напоенной,Лишь весна сменяется весной.

И, струясь, как воздух, в темных кущахЧуть колеблет колыбель вода.Ни один отважный из живущихОпуститься не посмел туда.

Лишь наяды легкою толпоюКолыбель, играя, стерегут,Тонкою любуются резьбою,Песни колыбельные поют.

Говорят, внесла Тамар-царицаЭту люльку под садовый свод.Ливнем слез, не устававших литься,Сад и люльку затопил народ.

Но никто не знает, чей ребенокИ зачем положен в люльке той,Почему потоки слез соленыхЛил народ над люлькой золотой.

Говорят, в той люльке отрок дремлет,Всеми ожидаемый в краю,Тот, о ком давно мечта объемлетДнем и ночью Грузию мою.

Если так, прославим всенародноВитязя, кто, силы чудной полн,Первый в мире в сад сойдет подводныйИ подымет колыбель из волн!

Да хвалима будет во вселеннойМать, которая, от всех вдали,Грудью выкормит благословеннойОтрока — надежду всей земли!

14 июля 1883

64. Приглядись! Перевод Вс. Рождественского

1

Может щит от меча        Уберечь,Но в сражении щит —        Тоже меч.

2

Если честный бой меж врагами идет,Совесть посредником встает.

3

Грозный, могучий меч,Сталь твоя остра,Но сильней тебя остриеМаленького пера.

4

Длинное, крепкое копьеКровь проливает в мире зла,Но обнищавшим одежду шьетМаленькая игла.

5

Хочешь доброе имя добыть —Посади такое зерно,Чтобы завтра кто-то сказал:«Мне добро принесло оно».

6

Врага одолей добромИ крови его не лей,Великодушием победиГордость души своей.

7

Этот мир устроен так:Ночь уйдет — день настанет вновь.Всё разрушенное враждойВосстанавливает любовь.

8

Слез героя не осуждай, —Молот гнет и металл,Но в отличие от скотаЧеловеку бог слезы дал.

9

Не тот достоин считаться рыцарем,Кто любит кровь проливать,А тот достоин назваться рыцарем,Кто меч за обиженных мог поднять.

10

Тогда ты достоин похвалы,Когда задашь себе вопрос:«День миновал, но сколько же яПользы кому-нибудь принес?»

11

Пожалей, но не осуждайТого, кого зависть извела.Протяни лучше щит добраТому, кто тебе желает зла,Водою добра напиться дайСтоящему в луже греха.

12

Нет, я рыцаря не хвалю,Умеющего воевать,—Хвалю того, кто грешной землеПравду в лицо посмел сказать.С хулителем правды вступившего в бойЯ рыцарем мужественным зову:С малой овечкою ласков онИ может смело ответить льву.

13

Разум молвил: «Заставил яЗябь вспахать на буграх крутых,И для всходов семян набрать,И на пашне посеять их.Я бессильному силу дал,Чтобы мог он землю пахать».Сердце молвило: «Да, ты прав,Но мне разреши сказать.Всё засеянное мнойТы велел пройти бороной,И сухие эти бугрыПоливать мне моей слезой.Потом, кровью пришлось раститьМне посеянный в поле злак,А когда всколосилась рожь,Мне пришлось убирать сорняк.Жатву снял я, связал снопыИ остался сам с сорняком.А чтоб поровну всё делить,И не думаешь ты о том.Разум! Истина та стара:Не внушишь тебе путь добра!»

1886

65. Вопросы-ответы. Перевод В. Шефнера

ВОПРОС

Ты прекрасна, родная моя страна,Лучше края в мире не знаю я, —Но чем больше красу твою познаю,Тем сильнее душой страдаю я.На тебя глядеть — не насытить взор,Не насытить слух, тебя слушая,—Отчего ж, скажи, возлюбив тебя,Истерзал и сердце, и душу я?Ты всевышним богато одарена,Ты венец его мироздания,—Но чем больше вижу я благ твоих,Тем больнее мои страдания.Ты любому на помощь придешь в беде,Не откажешь в своем обилии, —Почему ж, чем богаче ты и щедрей,Тем грустнее мне и тоскливее?Отчего, страна родная моя,Я томлюсь под твоими звездами?Почему умирает моя душаТам, где всё для радости создано?

ОТВЕТ

Да, я — рай!.. Но что вы творите в нем!..Сын мой слабый, не зря терзаюсь я…Вы свой рай превратили в кромешный ад,Отравили враждой и завистью!..Я могла бы стать царством вечной любви,—Но, увы, лишена благодати я:Вы грызете друг друга в райской тени,Изрыгая брань и проклятия!..Я щедра!.. Но горе сынам моим, —Не хотите вы жить по-доброму;Вы святое святых осквернили грехом,И добро вашей злобой попрано!

Накормить-напоить я вас всех могу —Вы ж друг друга едите поедом…Сколько вами, отвергшими кладезь мой,Братской крови выпито, пролито!Виноградник пышный и райский лугОбратятся в пустошь бесплодную,Коль святой росой их не окропитСердце чистое, благородное.

1894

ПОЭМЫ

1 ... 15 16 17 18 19 20 21 22 23 ... 36
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Илья Чавчавадзе бесплатно.

Оставить комментарий

Рейтинговые книги