Медея - Еврипид
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Медея
- Автор: Еврипид
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Колесница с Медеей исчезает.
ЯсонЗевс, о, ты слышишь ли,Как эта львица,Грязная эта убийца,Что она с намиДелает; видишь ли?Свидетелем будь нам,Что, сколько я могИ слез у меняСколько хватало,Я умолял ее.Она ж, убив их,Нас оттолкнула;Рукой не дала мнеДо них коснуться,Похоронить их…О, для того ль,Дети, рождал васЯ, чтоб оставитьМертвых убийце?
Хор(покидая орхестру вслед за Ясоном)На Олимпе готовит нам многое Зевс;Против чаянья, многое боги дают:Не сбывается то, что ты верным считал,И нежданному боги находят пути;Таково пережитое нами.
Примечания
1
В воротах — еще один пример театральной условности: кормилица для того и стоит перед домом, чтобы рассказать зрителям о том, что делается дома.
2
Касаясь бороды — традиционный жест молящего.
3
У Камешков — где собирались любители игры в кости.
4
Чрез двери двойные — помимо внешних дверей дворца Медею отделяют от хора двери внутреннего покоя – спальни или гинекея, но в отличие от Софокла (ср. “Эдип-Царь”) эта двойная препона не мешает хору и зрителям постоянно оставаться подключенными к событиям внутри двора и наиболее интимным переживаниям царицы.
5
Фемида – богиня справедливости, карающая за нарушение клятвы.
6
Лечиться мелодией – Аристотель видел в трагедии лекарство от страстей и страха (“катарсис”), Еврипид передоверяет это действие одной лишь музыке, без слов.
7
И, главное, молчите – обычный у Еврипида призыв к хору – не участнику, но соучастнику событий.
8
Весь выпустил канат – обычно корабли вытаскивались на берег за канаты.
9
Софистов из детей готовить он не будет – Анненский усилил стоящее в тексте sophous – мудрецов. Собственно “софистами” называли “учителей мудрости”, риторов и философов, среди которых попадались и самодовольные шарлатаны.
10
на сцену – добавлено переводчиком.
11
Геката – богиня колдовства и подземного мира.
12
Сизифово потомство – первым царем Коринфа был Сизиф, обреченный за свою дерзость вечно катить на гору камень в Аиде.
13
Гелиевой кровью – Медея из рода Гелиоса.
14
Мусагет – Аполлон.
15
Отцовские стрелы добавлены переводчиком.
16
Без денег не остаться – даже в разгар трагедии персонажи Ев-рипида остаются реалистами.
17
Как шкипер осторожный – Еврипид близко повторяет метафору Эсхила, однако применяет ее не к действиям, а к речи.
18
Ты теперь в Элладе – Ясон ставит себе в заслугу, что познакомил Медею с законом и правдой и даровал ей всемирную славу!
19
Знаки гостиные – “символы”, то есть разломанные надвое таблички, сложив обломки которых представители дружественных семей узнавали друг друга.
20
Серединный храм – прорицалище Аполлона в Дельфах.
21
Дети славы – честолюбие – один из движущих мотивов Медеи.
22
Аидом обвит – то есть диадема станет причиной смерти.
23
Сеть – здесь этот образ действительно присутствует, опираясь на реальность – губительную одежду.
24
Ступайте в дом – убийство должно произойти не на глазах у зрителей.
25
Складень двустворчатый – скорее просто “двойчатка” (dip-tukhoi).
26
Зрелище – раб, проникший до женских покоев, стал свидетелем ужасного, “не для публики”, спектакля.
27
Пана ль гнев – Пан повергал в панику.
28
И сколько на бегах возьмет атлет – в подлиннике время, необходимое, чтобы одолеть 6 плетров (185 м) – “с минуту”. В ту эпоху не существовало единой системы измерения коротких отрезков времени, и чаще всего время поверялось движением.
29
Был пламенем охвачен – на этом основании высказывалось предположение, что ядом послужила нефть.
30
Он кончил и хочет встать – Еврипид беспощаден к своим персонажам: старик, только что рвавшийся умереть вместе с дочерью, будет изо всех сил бороться за жизнь.
31
Поспешим на помощь – хор, разумеется, бессилен вмешаться. Ср. аналогичную сцену в “Агамемноне”.
32
Железные… сети – в подлиннике: “сети мечей”. Так завершается эсхиловский образ сети-гибели.
33
Ино – сестра Семелы. Гера наслала на нее безумие за то, что Ино взяла на воспитание Диониса, рожденного ее сестрой от Зевса. Одного сына она убила, другой бросился в море, и за ним – мать.
34
Текст, набранный курсивом, пропущен Ин. Анненским и переведен для настоящего издания.
35
Скилла – морское чудовище, обитающее у берегов Силиции.
36
Разделю с Эгеем кров его — Медея станет женой Эгея, но будет изгнана после попытки убить его сына – Тесея.
37
Убийце… нет! – Несколько странный перевод риторического вопроса: “И все же ты их убила?!”
- Срубить крест[журнальный вариант] - Владимир Фирсов - Социально-психологическая
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Жена дракона. Проклятые узы брака (СИ) - Коваль Дарья - Любовно-фантастические романы
- Поляна, 2014 № 03 (9), август - Журнал Поляна - Периодические издания
- Измена. Двойное предательство (СИ) - Невинная Яна - Современные любовные романы