Медея - Еврипид
- Дата:20.06.2024
- Категория: Поэзия, Драматургия / Драматургия
- Название: Медея
- Автор: Еврипид
- Просмотров:4
- Комментариев:0
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уходит.
КорифейДа, много зол – заслуженных, увы! —Бог наложил сегодня на Ясона…Ты ж, бедная Креонта дочь, тебяЖалеем мы: тебе Ясонов бракАидовы ворота отверзает…
МедеяТак… решено, подруги… Я сейчасПрикончу их и уберусь отсюда,Иначе сделает другая и моейВраждебнее рука, но то же; жребийИм умереть теперь. Пускай же матьСама его и выполнит. Ты, сердце,Вооружись! Зачем мы медлим? ТрусПред ужасом один лишь неизбежнымЕще стоит в раздумье. Ты, рукаЗлосчастная, за нож берись… Медея,Вот тот барьер, откуда ты начнешьПечальный бег сейчас. О, не давайСебя сломить воспоминаньям, мукойИ негой полным; на сегодня тыНе мать им, нет, но завтра сердце плачемНасытишь ты. Ты убиваешь ихИ любишь. О, как я несчастна, жены!
Быстро уходит.
Стасим пятый
ХорСтрофа IИо! Земля, ты светлый луч,От Гелия идущий, о, глядите,Глядите на злодейку,Пока рука ее не пролилаКрови детей…О Солнце, не давай,Чтоб на землю кровь богаТекла из-под руки,Подвластной смерти;Ты, Зевса свет, гониЭринию из этого чертога,Которой мыслиНаполнил демон местиКровавыми парами.
Антистрофа IНапрасно ты из-за детейСтрадала и напрасно их рождала.Те синие утесы,Как сторожей суровых миновав,Медея, матьНесчастная, с душой,Давимой гневом тяжким,Зачем влачишься тыК убийству снова,Едва одно свершив?Безумная! О, горе смертным,Покрытым кровью.К богам она взывает,И боги щедро платят…
ХорСтрофа IIГолоса детей… Послушай,О преступная! О, злойИ жены ужасный жребий!
Один детский голосАй-ай… о, как от матери спасусь?
ДругойНе знаю, милый… Гибнем… Мы погибли…
ХорПоспешим на помощь[31], сестры;В дом иду я.
Детские голосаСкорее, ради бога, – нас убьют…Железные сейчас сожмут нас сети[32].
ХорТы из камня иль железа,Что свое, жена, рожденье,Плод любимый убиваешь…
Антистрофа IIМне одну хранила память,Что детей любила, мать,И сама же их убила…Инó[33] в безумии божественном, когдаЕе скитаться осудила Гера.Волны моря смыли толькоПятна крови,Она ж, с утеса в море соступив,Двух сыновей теперь могилу делит.Ужас, ужас ты предельный!Сколько зерен злодеяньяВ ложе мук таится женских…
Эксод
Входит Ясон.
ЯсонВы, жены, здесь уже давно, не так ли?Злодейка где ж? В чертоге заперлась?Или в бегах Медея? Только адИль неба высь да крылья птицы развеЕе спасти могли бы. За тирановОна иначе роду их ответит.Иль, может быть, убив царя земли,Она себя считает безопасной,Коли ушла отсюда?.. Но о нейЯ думаю не столько, как о детях:Ее казнить всегда найдутся руки.Детей бы лишь спасти, и как бы имКреонтова родня за материнскийНе мстила грех – вот я чего боюсь.
КорифейО, ты, Ясон, еще не знаешь бедствийПоследнего предела; не звучатОни еще в твоих словах, несчастный.
ЯсонТак где же он? Иль очередь за мной?
КорифейДетей твоих, детей их мать убила.
ЯсонЧто говоришь? О, смерть, о, злая смерть!
КорифейИх больше нет, их больше нет на свете.
ЯсонУбила где ж, при вас или в дому?
КорифейВели открыть ворота – сам увидишь.
ЯсонГей! Вы! Долой запоры, с косяковСрывайте двери – два несчастья видетьХочу я, двух убитых и злодейку.
Появляется колесница, запряженная драконами. В ней Медея с телами детей.
МедеяНе надо дверь ломать, чтобы найтиУбитых и виновницу убийства —Меня. Не трать же сил и, если яТебе нужна, скажи, чего ты хочешь.А в руки я тебе не дамся, нет:От вражьих рук защитой – колесница,Что Гелий мне послал, отец отца[34].
ЯсонО, язва! Нет, богам, и мне, и всем,Всем людям нет Медеи ненавистней,Которая рожденью своемуДыханье перервать ножом дерзнулаИ умереть бездетным мне велит…И ты еще на солнце и на землюРешаешься глядеть, глаза своиНасытивши безбожным дерзновеньем.О, сгибни ж ты. Прозрел я наконец.Один слепой мог брать тебя в ЭлладуИ в свой чертог от варваров… Увы!Ты предала отца и землю ту,Которая тебя взрастила, язва!..Ты демон тот была, которым богиВ меня ударили… Чтобы попастьНа наш корабль украшенный, ты братаЗарезала у алтаря. То былТвой первый шаг. Ты стала мне женойИ принесла детей, и ты же их,По злобе на соперницу убила.Во всей Элладе нет подобных жен,А между тем я отдал предпочтеньеТебе пред всеми женами, и вотНесчастлив я и разорен… Ты львица,А не жена, и если сердце естьУ Скиллы[35], так она тебя добрее.Но что тебе укоры? МириадыИх будь меж уст, для дерзости твоейОни – ничто. Сгинь с глаз моих, убийцаДетей бесстыжая! Оставь меня стонать.Женой не насладился и детей,Рожденных мной, взлелеянных, увы,Не обниму живыми! Все погибло.
МедеяЯ многое сказала бы тебеВ ответ на это. Но Кронид-отецВсе знает, что я вынесла и чтоЯ сделала. Тебе же не придется,Нам опозорив ложе, услаждатьСебе, Ясон, существованье, чтобыСмеялись над Медеей. Ни твояЦаревна, ни отец, ее вручавший,Изгнать меня, как видишь, не могли.Ты можешь звать меня как хочешь: львицейИль Скиллою Тирренской; твоегоКоснулась сердца я и знаю – больно…
ЯсонИ своего. Тем самым – двух сердец.
МедеяЛегка мне боль, коль ею смех твой прерван.
ЯсонО дети, вы злодейкой рождены.
МедеяИ вас сгубил недуг отцовский, дети!
ЯсонМоя рука не убивала их.
МедеяНо грех убил и новый брак, невинных.
ЯсонИз ревности малюток заколоть…
МедеяТы думаешь – для женщин это мало?
ЯсонНе женщина, змея ты, хуже змей…
МедеяИ все ж их нет, – и оттого ты страждешь.
ЯсонНет, есть они и матери грозят…
МедеяВиновника несчастий знают боги…
ЯсонИ колдовство проклятое твое.
МедеяТы можешь ненавидеть. Только молча…
ЯсонНе слушая. Иль долго разойтись?..
МедеяО, я давно горю желаньем этим…
ЯсонДай мне детей, оплакав, схоронить…
МедеяО нет! Моя рука их похоронит.В священную я рощу унесуМалюток, Геры Высей, и никтоТам вражеской десницей их могилыНе осквернит… В Сизифовой же мыЗемле обряд и праздник установим,Чтоб искупить невинную их кровь…Я ухожу в пределы Эрехтея…И с сыном Пандиона разделю,С Эгеем, кров его[36]. Тебе ж осталосьЗлодейскую запечатлеть своюТакой же смертью жизнь, а брака виделТы горького исход уже, Ясон…
ЯсонО, пустьЗа детские жизни казни́тТебя Эриния кровавая и Правда!
МедеяКто слышит тебя из богов,Ты, клятвопреступник, – кто слышит?
ЯсонУвы! Увы! Детоубийца!
МедеяВ чертог воротись. ХоронитьСтупай молодую жену.
ЯсонО дети, о двое детей,От вас ухожу я.
МедеяНе плачь еще: рано —Ты старость оплачешь.
ЯсонЛюбимые дети!
МедеяДля матери, не для тебя.
ЯсонУбийце… нет![37]
МедеяДа, и тебе на горе…
ЯсонО, как горю яК устам прижаться,К устам их детским.
МедеяТы оттолкнул их…Теперь и ласкиИ поцелуи…
ЯсонО, ради богов… О, дай мнеИх нежное телоОбнять… только тронуть.
МедеяТы просишь напрасно.
Колесница с Медеей исчезает.
- Срубить крест[журнальный вариант] - Владимир Фирсов - Социально-психологическая
- Аквариум. (Новое издание, исправленное и переработанное) - Виктор Суворов (Резун) - Шпионский детектив
- Жена дракона. Проклятые узы брака (СИ) - Коваль Дарья - Любовно-фантастические романы
- Поляна, 2014 № 03 (9), август - Журнал Поляна - Периодические издания
- Измена. Двойное предательство (СИ) - Невинная Яна - Современные любовные романы